正在对照: 创世记 1
KJV
In the beginning God created the heaven and the earth.
ASV
In the beginning God created the heavens and the earth.
BSB
In the beginning God created the heavens and the earth.
ChiUn
起初, 神 創造 天 地。
SpaRV
EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
CPDV
In the beginning, God created heaven and earth.
ChiSB
在起初天主創造了天地。
SpaPlatense
Al principio creó Dios el cielo y la tierra.
KJV
And the earth was without form and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
ASV
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
BSB
Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
ChiUn
地 是 空虛 混沌,淵面 黑暗; 神 的靈 運行 在 水 面上。
SpaRV
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
CPDV
But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
ChiSB
大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
SpaPlatense
La tierra era confusión y caos, y tinieblas cubrían la faz del abismo, mas el Espíritu de Dios se movía sobre las aguas.
KJV
And God said, Let there be light: and there was light.
ASV
And God said, Let there be light: and there was light.
BSB
And God said, “Let there be light,” and there was light.
ChiUn
神 說:「要有 光」,就有了 光。
SpaRV
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
CPDV
And God said, “Let there be light.” And light became.
ChiSB
天主說:「有光! 」就有了光。
SpaPlatense
Y dijo Dios: “Haya luz”; y hubo luz.
KJV
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
ASV
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
BSB
And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
ChiUn
神 看 光 是好的, 就把 光 暗 分開了。
SpaRV
Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
CPDV
And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
ChiSB
天主見光好,就將光與黑暗分開。
SpaPlatense
Vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.
KJV
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
ASV
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
BSB
God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
ChiUn
神 稱 光為「晝」,稱 暗為「夜」。有 晚上,有 早晨,這是頭一 日。
SpaRV
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
CPDV
And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
ChiSB
天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
SpaPlatense
Llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y hubo tarde y hubo mañana: primer día.
KJV
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
ASV
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
BSB
And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.”
ChiUn
神 說:「諸水 之間 要有 空氣,將 水 分為上下。」
SpaRV
Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
CPDV
God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
ChiSB
天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
SpaPlatense
Después dijo Dios: “Haya un firmamento en medio de las aguas que separe unas aguas de otras”.
KJV
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
ASV
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
BSB
So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
ChiUn
神 就造出 空氣,將 空氣 以下 的水、空氣 以上 的水 分開了。事就這樣 成了。
SpaRV
E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
CPDV
And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
ChiSB
天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
SpaPlatense
E hizo Dios el firmamento, y separó las aguas que estaban bajo el firmamento de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y así fue.
KJV
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
ASV
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
BSB
God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
ChiUn
神 稱 空氣為「天」。有 晚上,有 早晨,是第二 日。
SpaRV
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
CPDV
And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
ChiSB
天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
SpaPlatense
Llamó Dios al firmamento cielo; y hubo tarde y hubo mañana: día segundo.
KJV
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
ASV
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
BSB
And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
ChiUn
神 說:「天 下 的水 要聚 在 一 處,使旱地 露出來。」事就這樣 成了。
SpaRV
Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
CPDV
Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
ChiSB
天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
SpaPlatense
Y dijo Dios: “Júntense en un lugar las aguas que quedan bajo el cielo y aparezca lo seco”.
KJV
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
ASV
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
BSB
God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.
ChiUn
神 稱 旱地為「地」,稱 水 的聚處為「海」。 神 看著 是好的。
SpaRV
Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
CPDV
And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
ChiSB
天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
SpaPlatense
Llamó Dios a lo seco tierra, y a la reunión de las aguas llamó mares. Y vio Dios que estaba bien.
KJV
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
ASV
And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
BSB
Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so.
ChiUn
神 說:「地 要發生 青草 和結 種子 的菜蔬,並結 果子 的樹木,各從其類,果子 都包著核。」 事就這樣 成了。
SpaRV
Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.
CPDV
And he said, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became.
ChiSB
天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
SpaPlatense
Después dijo Dios: “Brote la tierra hierba verde, plantas que den semilla, árboles frutales que produzcan fruto según su especie y cuya semilla esté en ellos sobre la tierra”. Y así fue.
KJV
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
ASV
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
BSB
The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.
ChiUn
於是地 發生了 青草 和結 種子 的菜蔬,各從其類;並結 果子 的樹木,各從其類;果子 都包著核。 神 看著 是好的。
SpaRV
Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
CPDV
And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
ChiSB
地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
SpaPlatense
Brotó, pues, la tierra hierba verde, plantas que tenían en sí semilla según su especie, y árboles que producían frutos y cuya semilla se hallaba en ellos según su especie. Y vio Dios que estaba bien.
KJV
And the evening and the morning were the third day.
ASV
And there was evening and there was morning, a third day.
BSB
And there was evening, and there was morning—the third day.
ChiUn
有 晚上,有 早晨,是第三 日。
SpaRV
Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
CPDV
And it became evening and the morning, the third day.
ChiSB
過了晚上,過了早晨,這是第三天。
SpaPlatense
Y hubo tarde y hubo mañana: día tercero.
KJV
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
ASV
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
BSB
And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.
ChiUn
神 說:「天上 要有 光體,可以分 晝 夜, 作記號,定節令、日子、年歲,
SpaRV
Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
CPDV
Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
ChiSB
天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
SpaPlatense
Luego dijo Dios: “Haya lumbreras en el firmamento del cielo, que separen el día de la noche y sirvan de señales y (marquen) las estaciones, días y años.
KJV
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
ASV
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
BSB
And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
ChiUn
並要 發光 在天 空,普照 在 地上。」事就這樣 成了。
SpaRV
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
CPDV
Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
ChiSB
要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
SpaPlatense
Sirvan también de lumbreras en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra”. Y así fue.
KJV
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
ASV
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he madethe stars also.
BSB
God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.
ChiUn
於是 神 造了 兩個 大 光, 大的 管 晝, 小的 管 夜,又造 眾星,
SpaRV
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
CPDV
And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
ChiSB
天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
SpaPlatense
Hizo, pues, Dios las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para presidir el día, y la lumbrera menor para presidir la noche, y las estrellas.
KJV
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
ASV
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
BSB
God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,
ChiUn
就把這些光 擺列 在天 空,普照 在 地上,
SpaRV
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
CPDV
And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
ChiSB
天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
SpaPlatense
Púsolas Dios en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra,
KJV
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
ASV
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
BSB
to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
ChiUn
管理 晝 夜,分別 明 暗。 神 看著 是好的。
SpaRV
Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
CPDV
and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
ChiSB
控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
SpaPlatense
para regir el día y la noche y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que estaba bien.
KJV
And the evening and the morning were the fourth day.
ASV
And there was evening and there was morning, a fourth day.
BSB
And there was evening, and there was morning—the fourth day.
ChiUn
有 晚上,有 早晨,是第四 日。
SpaRV
Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
CPDV
And it became evening and morning, the fourth day.
ChiSB
過了晚上,過了早晨,這是第四天。
SpaPlatense
Y hubo tarde y hubo mañana: día cuarto.
KJV
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
ASV
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
BSB
And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
ChiUn
神 說:「水 要多多滋生 有生命 的物;要有雀鳥 飛 在 地面以上,天 空 之中。」
SpaRV
Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
CPDV
And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
ChiSB
天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
SpaPlatense
Después dijo Dios: “Pululen las aguas multitud de seres vivientes; y vuelen aves sobre la tierra debajo del firmamento del cielo”.
KJV
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
ASV
And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
BSB
So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.
ChiUn
神 就造出 大 魚 和 水 中所 滋生 各樣 有生命 的動 物,各從其類;又造出 各樣 飛 鳥,各從其類。 神 看著 是好的。
SpaRV
Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
CPDV
And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
ChiSB
天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
SpaPlatense
Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todos los seres vivientes que marchan arrastrándose, de los cuales hierven las aguas, según su especie; y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que estaba bien.
KJV
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
ASV
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
BSB
Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”
ChiUn
神 就賜福給這一切,說:「滋生 繁多,充滿 海中 的水;雀鳥 也要多生 在地上。」
SpaRV
Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
CPDV
And he blessed them, saying: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
ChiSB
遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
SpaPlatense
Y Dios los bendijo, diciendo: “Sed fecundos y multiplicaos y henchid las aguas en los mares; y multiplíquense las aves sobre la tierra”.
KJV
And the evening and the morning were the fifth day.
ASV
And there was evening and there was morning, a fifth day.
BSB
And there was evening, and there was morning—the fifth day.
ChiUn
有 晚上,有 早晨,是第五 日。
SpaRV
Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
CPDV
And it became evening and morning, the fifth day.
ChiSB
過了晚上,過了早晨,這是第五天。
SpaPlatense
Y hubo tarde y hubo mañana: día quinto.
KJV
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
ASV
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
BSB
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
ChiUn
神 說:「地 要生出 活 物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣 成了。
SpaRV
Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.
CPDV
God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became.
ChiSB
天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
SpaPlatense
Luego Dios dijo: “Produzca la tierra seres vivientes según su especie: animales domésticos, reptiles, bestias salvajes, según su especie”. Y así fue.
KJV
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
ASV
And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
BSB
God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.
ChiUn
於是 神 造出 野獸,各從其類; 牲畜,各從其類; 地上 一切 昆蟲,各從其類。 神 看著 是好的。
SpaRV
E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.
CPDV
And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
ChiSB
天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
SpaPlatense
Hizo, pues, Dios las bestias salvajes según su especie, y los animales domésticos según su especie, y todo reptil de la tierra según su especie. Y vio Dios que estaba bien.
KJV
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
ASV
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
BSB
Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.”
ChiUn
神 說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式 造 人,使他們管理 海 裡的魚、空 中的鳥、地上的牲畜,和全 地,並地上 所爬的 一切 昆蟲。」
SpaRV
Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
CPDV
And he said: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.”
ChiSB
天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
SpaPlatense
Después dijo Dios: “Hagamos al hombre a imagen nuestra, según nuestra semejanza; y domine sobre los peces del mar y las aves del cielo, sobre las bestias domésticas, y sobre toda la tierra y todo reptil que se mueve sobre la tierra”.
KJV
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
ASV
And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
BSB
So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
ChiUn
神 就照著自己的形像 造 人,乃是照著他 的形像 造 男 造 女。
SpaRV
Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
CPDV
And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
ChiSB
天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
SpaPlatense
Y creó Dios al hombre a imagen suya; a imagen de Dios lo creó; varón y mujer los creó.
KJV
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
ASV
And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
BSB
God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”
ChiUn
神 就賜福 給他們, 又對他們 說:「要生養 眾多,遍滿 地面,治理這地,也要管理 海 裡的魚、空 中的鳥,和地上 各樣 行動的 活物。」
SpaRV
Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
CPDV
And God blessed them, and he said, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.”
ChiSB
天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
SpaPlatense
Los bendijo Dios; y les dijo Dios: “Sed fecundos y multiplicaos, y henchid la tierra y sometedla; y dominad sobre los peces del mar y las aves del cielo, y sobre todos los animales que se mueven sobre la tierra”.
KJV
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
ASV
And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
BSB
Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food.
ChiUn
神 說:「看哪,我將 遍 地 上 一切 結 種子 的菜蔬 和 一切 樹 上 所 結 有核 的果子 全賜 給你們 作 食物。
SpaRV
Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.
CPDV
And God said: “Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you,
ChiSB
天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
SpaPlatense
Después dijo Dios: “He aquí que Yo os doy toda planta portadora de semilla sobre la superficie de toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto de árbol con semilla, para que os sirvan de alimento.
KJV
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
ASV
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
BSB
And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so.
ChiUn
至於 地上 的走獸和 空中 的飛鳥,並各樣 爬 在 地上有 生命 的物,我將 青 草 賜給牠們作食物。」事就這樣 成了。
SpaRV
Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.
CPDV
and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became.
ChiSB
至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
SpaPlatense
Y a todos los animales de la tierra, y a todas las aves del cielo, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, que tiene en sí aliento de vida, les doy para alimento toda hierba verde”. Y así fue.
KJV
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
ASV
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
BSB
And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
ChiUn
神 看著 一切 所 造的 都甚 好。有 晚上,有 早晨,是第六 日。
SpaRV
Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
CPDV
And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.
ChiSB
天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
SpaPlatense
Vio Dios todo cuanto había hecho; y he aquí que estaba muy bien. Y hubo tarde y hubo mañana: día sexto.