正在对照: 创世记 10
KJV
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
ASV
Now these are the generations of the sons of Noah, namely, of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
BSB
This is the account of Noah’s sons Shem, Ham, and Japheth, who also had sons after the flood.
ChiUn
挪亞 的兒子 閃、含、雅弗 的後代 記在下面。洪水 以後,他們 都生了 兒子。
SpaRV
ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
CPDV
These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
ChiSB
以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他們都生了子孫。
SpaPlatense
Estos son los descendientes de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes después del diluvio nacieron estos hijos:
KJV
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
ASV
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
BSB
The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
ChiUn
雅弗 的兒子 是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。
SpaRV
Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
CPDV
The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
ChiSB
耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。
SpaPlatense
Hijos de Jafet: Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mósoc y Tirás.
KJV
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
ASV
And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
BSB
The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
ChiUn
歌篾 的兒子 是亞實基拿、利法、陀迦瑪。
SpaRV
Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
CPDV
And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
ChiSB
哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和托加爾瑪。
SpaPlatense
Hijos de Gómer: Asquenaz, Rifat, Togormá.
KJV
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
ASV
And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
BSB
And the sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittites, and the Rodanites.
ChiUn
雅完 的兒子 是以利沙、他施、基提、多單。
SpaRV
Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
CPDV
And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
ChiSB
雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷和多丹。
SpaPlatense
Hijos de Javán: Elisá, Tarsis, Kitim y Dodanim.
KJV
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
ASV
Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
BSB
From these, the maritime peoples separated into their territories, according to their languages, by clans within their nations.
ChiUn
這些人的後裔 將各國 的地土、海島 分開居住,各 隨各的方言、宗族 立國。
SpaRV
Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
CPDV
The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
ChiSB
那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。
SpaPlatense
Estos se propagaron sobre las islas de las gentes y en sus tierras, según sus lenguas y sus tribus y sus naciones.
KJV
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
ASV
And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
BSB
The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
ChiUn
含 的兒子 是古實、麥西、弗、迦南。
SpaRV
Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
CPDV
And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
ChiSB
含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和客納罕。
SpaPlatense
Hijos de Cam: Cus, Misraim, Put y Canán.
KJV
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
ASV
And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
BSB
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
ChiUn
古實 的兒子 是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪 的兒子 是示巴、底但。
SpaRV
Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
CPDV
And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
ChiSB
雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍巴和德丹。
SpaPlatense
Hijos de Cus: Sabá, Havilá, Sabtá, Ragmá y Sabtecá. Hijos de Ragmá: Sabá y Dedán.
KJV
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
ASV
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
BSB
Cush was the father of Nimrod, who began to be a mighty one on the earth.
ChiUn
古實 又生 寧錄,他 為 世上 英雄 之首。
SpaRV
Y Cush engendró á Nimrod: éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
CPDV
And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
ChiSB
雇士生尼默洛得,他是世上第一個強人。
SpaPlatense
Cus engendró Nimrod, el cual fue el primero que se hizo poderoso en la tierra.
KJV
He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
ASV
He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
BSB
He was a mighty hunter before the LORD; so it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.”
ChiUn
他 在耶和華 面前 是 個英勇的 獵戶,所以 俗語說:「像寧錄 在耶和華 面前 是個英勇的 獵戶。」
SpaRV
Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
CPDV
And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
ChiSB
他在上主面前是個有本領的獵人,為此有句俗話說:「如在上主面前,有本領的獵人尼默洛得。」
SpaPlatense
Fue él un gran cazador delante de Yahvé; por lo cual suele decir: “Gran cazador delante de Yahvé, como Nimrod”.
KJV
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
ASV
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
BSB
His kingdom began in Babylon, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
ChiUn
他國 的起頭 是 巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿 地。
SpaRV
Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
CPDV
And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
ChiSB
他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加得,都在史納爾地域。
SpaPlatense
Reinó primero en Babel, Erec, Acad y Calné, en la tierra de Sinear.
KJV
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
ASV
Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
BSB
From that land he went forth into Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
ChiUn
他從 那 地 出來 往亞述去,建造 尼尼微、 利河伯、 迦拉,
SpaRV
De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
CPDV
From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
ChiSB
他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、勒曷波特城、
SpaPlatense
De aquella tierra salió para Asur y edificó Nínive, Rehobot-Ir, Calah,
KJV
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
ASV
and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
BSB
and Resen, which is between Nineveh and the great city of Calah.
ChiUn
和 尼尼微、迦拉 中間的 利鮮,這就是 那大 城。
SpaRV
Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
CPDV
and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
ChiSB
加拉和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微即是那大城。)
SpaPlatense
y Resen, entre Nínive y Calah; aquella es la gran ciudad.
KJV
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
ASV
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
BSB
Mizraim was the father of the Ludites, the Anamites, the Lehabites, the Naphtuhites,
ChiUn
麥西 生 路低人、 亞拿米人、 利哈比人、 拿弗土希人、
SpaRV
Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
CPDV
And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
ChiSB
米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓人、納斐突歆人、
SpaPlatense
Misraim engendró a los de Ludim, los Anamim, los Lahabim, los Naftuhim,
KJV
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
ASV
and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
BSB
the Pathrusites, the Casluhites (from whom the Philistines came), and the Caphtorites.
ChiUn
帕斯魯細人、 迦斯路希人、 迦斐託人;從 迦斐託 出來 的 有非利士人。
SpaRV
Y á Pathrusim, y á Casluim, de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
CPDV
and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
ChiSB
帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。培肋舍特人即出自此族。
SpaPlatense
los Patrusim, los Casluhim, de donde salieron los Filisteos y los Caftoreos.
KJV
And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
ASV
And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
BSB
And Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,
ChiUn
迦南 生 長子 西頓,又生 赫
SpaRV
Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito, y á Heth,
CPDV
Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
ChiSB
客納罕生長子漆冬,以後生赫特、
SpaPlatense
Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
KJV
And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
ASV
and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
BSB
the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
ChiUn
和 耶布斯人、 亞摩利人、 革迦撒人、
SpaRV
Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
CPDV
and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,
ChiSB
耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、
SpaPlatense
y también al Jebuseo, al Amorreo, al Gergeseo,
KJV
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
ASV
and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
BSB
the Hivites, the Arkites, the Sinites,
ChiUn
希未人、 亞基人、 西尼人、
SpaRV
Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
CPDV
the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
ChiSB
希威人、阿爾克人、息尼人、
SpaPlatense
al Heveo, al Araceo, al Sineo,
KJV
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
ASV
and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
BSB
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Later the Canaanite clans were scattered,
ChiUn
亞瓦底人、 洗瑪利人、 哈馬人,後來 迦南 的諸族 分散了。
SpaRV
Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
CPDV
and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
ChiSB
阿爾瓦得人、責瑪黎人、和哈瑪特人;此後,客納罕的宗族分散了,
SpaPlatense
al Arvadeo, al Samareo y al Hamateo. Después se dispersaron las tribus de los cananeos.
KJV
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
ASV
And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
BSB
and the borders of Canaan extended from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
ChiUn
迦南 的境界 是 從西頓 向 基拉耳的路上,直到 迦薩,又向 所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到 拉沙。
SpaRV
Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
CPDV
And the borders of Canaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
ChiSB
以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、阿德瑪和責波殷,直到肋沙。
SpaPlatense
El territorio de los cananeos se extendió desde Sidón, en dirección a Gerar, hasta Gaza; y en dirección a Sodoma, Gomorra, Adamá y Seboím, hasta Lesa.
KJV
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
ASV
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
BSB
These are the sons of Ham according to their clans, languages, lands, and nations.
ChiUn
這就是 含 的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
SpaRV
Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
CPDV
These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
ChiSB
以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬含的子孫。
SpaPlatense
Estos son los hijos de Cam, según sus familias y según sus lenguas, en sus territorios y según sus naciones.
KJV
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
ASV
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
BSB
And sons were also born to Shem, the older brother of Japheth; Shem was the forefather of all the sons of Eber.
ChiUn
雅弗 的哥哥 閃,是 希伯 子孫 之祖,他 也 生了兒子。
SpaRV
También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
CPDV
Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
ChiSB
耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。
SpaPlatense
Nacieron hijos también a Sem, padre de todos los hijos de Éber y hermano mayor de Jafet.
KJV
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
ASV
The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
BSB
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
ChiUn
閃 的兒子 是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。
SpaRV
Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
CPDV
The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
ChiSB
閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、路得和阿蘭。
SpaPlatense
Hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
KJV
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
ASV
And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
BSB
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
ChiUn
亞蘭 的兒子 是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。
SpaRV
Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
CPDV
The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
ChiSB
阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪士。
SpaPlatense
Hijos de Aram: Us, Hul, Géter y Mas.
KJV
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
ASV
And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
BSB
Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah was the father of Eber.
ChiUn
亞法撒 生 沙拉;沙拉 生 希伯。
SpaRV
Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
CPDV
But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
ChiSB
阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。
SpaPlatense
Arfaxad engendró a Sálah, y Sálah engendró a Éber.
KJV
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
ASV
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
BSB
Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his days the earth was divided, and his brother was named Joktan.
ChiUn
希伯 生了 兩個 兒子,一個 名 叫法勒(就是分的意思),因為 那時 人就分 地居住;法勒的兄弟 名 叫約坍。
SpaRV
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
CPDV
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
ChiSB
厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。
SpaPlatense
A Éber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Fáleg, porque en sus días fue dividida la tierra. Su hermano se llamaba Joctán.
KJV
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
ASV
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
BSB
And Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
ChiUn
約坍 生 亞摩答、 沙列、 哈薩瑪非、 耶拉、
SpaRV
Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
CPDV
This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
ChiSB
約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪委特、耶辣、
SpaPlatense
Joctán engendró a Almodad, a Sálef, a Hazarmávet, a Járah,
KJV
And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
ASV
and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
BSB
Hadoram, Uzal, Diklah,
ChiUn
哈多蘭、 烏薩、 德拉、
SpaRV
Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
CPDV
and Hadoram, and Uzal and Diklah,
ChiSB
哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、
SpaPlatense
a Hadoram, a Uzal, a Diklá,
KJV
And Obal, and Abimael, and Sheba,
ASV
and Obal, and Abimael, and Sheba,
BSB
Obal, Abimael, Sheba,
ChiUn
俄巴路、 亞比瑪利、 示巴、
SpaRV
Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,
CPDV
and Obal and Abimael, Sheba
ChiSB
敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、
SpaPlatense
a Obal, a Abomael, a Sabá,
KJV
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
ASV
and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
BSB
Ophir, Havilah, and Jobab. All these were sons of Joktan.
ChiUn
阿斐、 哈腓拉、 約巴,這 都 是約坍 的兒子。
SpaRV
Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
CPDV
and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
ChiSB
敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約刻堂的子孫。
SpaPlatense
a Ofir, a Havilá y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Joctán.
KJV
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
ASV
And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
BSB
Their territory extended from Mesha to Sephar, in the eastern hill country.
ChiUn
他們所住的地方 是 從米沙 直到 西發 東邊的 山。
SpaRV
Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
CPDV
And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
ChiSB
他們居住的地域,從默沙經過色法爾直到東面的山地:
SpaPlatense
Su territorio se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del Oriente.
KJV
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
ASV
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
BSB
These are the sons of Shem, according to their clans, languages, lands, and nations.
ChiUn
這就是 閃 的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
SpaRV
Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
CPDV
These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
ChiSB
以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬閃的子孫:
SpaPlatense
Estos son los hijos de Sem, según sus tribus y lenguas, en sus territorios y según sus naciones.
KJV
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
ASV
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
BSB
All these are the clans of Noah’s sons, according to their generations and nations. From these the nations of the earth spread out after the flood.
ChiUn
這些 都是挪亞 三個兒子 的宗族,各隨他們的支派 立國。 洪水 以後,他們在地上 分為 邦國。
SpaRV
Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
CPDV
These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.
ChiSB
以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。
SpaPlatense
Estas son las tribus de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones; y de ellas se propagaron los pueblos en la tierra después del diluvio.