正在对照: 创世记 11
KJV
And the whole earth was of one language, and of one speech.
ASV
And the whole earth was of one language and of one speech.
BSB
Now the whole world had one language and a common form of speech.
ChiUn
那時,天下 人的口音、言語 都是一樣。
SpaRV
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
CPDV
Now the earth was of one language and of the same speech.
ChiSB
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
SpaPlatense
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
KJV
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
ASV
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
BSB
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
ChiUn
他們往東邊 遷移的時候,在示拿 地 遇見 一片平原,就住 在那裡。
SpaRV
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
CPDV
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
ChiSB
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
SpaPlatense
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
KJV
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
ASV
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
BSB
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
ChiUn
他們彼此 商量說:「來吧!我們要做 磚,把磚燒 透了。」他們就拿 磚 當石頭,又拿 石漆 當 灰泥。
SpaRV
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
CPDV
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
ChiSB
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
SpaPlatense
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
KJV
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
ASV
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
BSB
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
ChiUn
他們說:「來吧!我們 要建造 一座城 和一座塔,塔頂 通天,為要傳揚 我們的 名,免得 我們分散 在 全 地 上。」
SpaRV
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
CPDV
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
ChiSB
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
SpaPlatense
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
KJV
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
ASV
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
BSB
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
ChiUn
耶和華 降臨,要看看 世人 所 建造的 城和 塔。
SpaRV
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
CPDV
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
ChiSB
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
SpaPlatense
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
KJV
And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
ASV
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
BSB
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
ChiUn
耶和華 說:「看哪,他們成為一樣的 人民,都是 一樣的 言語,如今既做 起 這事來,以後 他們 所 要 做 的事就沒有不 成就的了。
SpaRV
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
CPDV
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
ChiSB
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
SpaPlatense
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
KJV
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
ASV
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
BSB
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
ChiUn
我們下 去,在那裡 變亂 他們的口音,使 他們的言語 彼此 不 通。」
SpaRV
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
CPDV
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
ChiSB
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
SpaPlatense
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
KJV
So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
ASV
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
BSB
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
ChiUn
於是耶和華 使他們 從那裡 分散 在 全 地 上;他們就停工,不造 那城了。
SpaRV
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
CPDV
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
ChiSB
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
SpaPlatense
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
KJV
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
ASV
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
BSB
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
ChiUn
因為 耶和華 在那裡 變亂 天下 人的言語, 使眾人分散 在 全 地 上,所以 那城名 叫 巴別。
SpaRV
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
CPDV
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
ChiSB
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
SpaPlatense
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
KJV
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
ASV
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
BSB
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
ChiUn
閃 的後代 記在下面。洪水 以後 二年,閃 一百 歲 生了 亞法撒。
SpaRV
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
CPDV
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
ChiSB
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
SpaPlatense
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
KJV
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
ASV
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
ChiUn
閃 生 亞法撒 之後 又活了 五 百 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
ASV
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
BSB
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
ChiUn
亞法撒 活到 三十 五 歲,生了 沙拉。
SpaRV
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
CPDV
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
ChiSB
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
SpaPlatense
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
KJV
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
ASV
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
ChiUn
亞法撒 生 沙拉 之後 又活 了四 百 零三 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
ASV
And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
BSB
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
ChiUn
沙拉 活到 三十 歲,生了 希伯。
SpaRV
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
CPDV
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
ChiSB
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
SpaPlatense
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
KJV
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
ASV
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
ChiUn
沙拉 生 希伯 之後 又活 了四 百 零三 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
ASV
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
BSB
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
ChiUn
希伯 活 到三十 四 歲,生了 法勒。
SpaRV
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
CPDV
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
ChiSB
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
SpaPlatense
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
KJV
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
ASV
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
ChiUn
希伯 生 法勒 之後 又活了 四 百 三十 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
ASV
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
BSB
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
ChiUn
法勒 活 到三十 歲,生了 拉吳。
SpaRV
Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
CPDV
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
ChiSB
培肋格三十歲時,生了勒伍;
SpaPlatense
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
KJV
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
ASV
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
ChiUn
法勒 生 拉吳 之後 又活了 二百 零九 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
ASV
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
BSB
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
ChiUn
拉吳 活 到三十 二 歲,生了 西鹿。
SpaRV
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
CPDV
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
ChiSB
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
SpaPlatense
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
KJV
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
ASV
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
ChiUn
拉吳 生 西鹿 之後 又活了 二百 零七 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
ASV
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
BSB
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
ChiUn
西鹿 活 到三十 歲,生了 拿鶴。
SpaRV
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
CPDV
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
ChiSB
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
SpaPlatense
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
KJV
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
ASV
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
ChiUn
西鹿 生 拿鶴 之後 又活了 二百 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
KJV
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
ASV
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
BSB
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
ChiUn
拿鶴 活 到二十 九 歲,生了 他拉。
SpaRV
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
CPDV
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
ChiSB
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
SpaPlatense
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
KJV
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
ASV
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
BSB
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
ChiUn
拿鶴 生 他拉 之後 又活了 一百 一十九 年,並且生 兒 養女。
SpaRV
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
CPDV
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
ChiSB
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
SpaPlatense
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
KJV
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
ASV
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
BSB
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
ChiUn
他拉 活 到七十 歲,生了 亞伯蘭、 拿鶴、 哈蘭。
SpaRV
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
CPDV
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
ChiSB
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
SpaPlatense
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
KJV
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
ASV
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
BSB
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
ChiUn
他拉 的後代 記在下面。他拉 生 亞伯蘭、 拿鶴、 哈蘭;哈蘭 生 羅得。
SpaRV
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
CPDV
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
ChiSB
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
SpaPlatense
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
KJV
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
ASV
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
BSB
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
ChiUn
哈蘭 死 在他的本 地 迦勒底 的吾珥,在他父親 他拉 之先。
SpaRV
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
CPDV
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
ChiSB
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
SpaPlatense
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
KJV
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
ASV
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
BSB
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
ChiUn
亞伯蘭、拿鶴 各 娶了 妻:亞伯蘭 的妻子 名 叫撒萊;拿鶴 的妻子 名 叫密迦,是哈蘭 的女兒;哈蘭 是密迦 和亦迦 的父親。
SpaRV
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
CPDV
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
ChiSB
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
SpaPlatense
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
KJV
But Sarai was barren; she had no child.
ASV
And Sarai was barren; she had no child.
BSB
But Sarai was barren; she had no children.
ChiUn
撒萊 不生育,沒有 孩子。
SpaRV
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
CPDV
But Sarai was barren and had no children.
ChiSB
撒辣依不生育,沒有子女。
SpaPlatense
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
KJV
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
ASV
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
BSB
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
ChiUn
他拉 帶著 他兒子 亞伯蘭 和他孫子 哈蘭 的兒子 羅得,並他兒婦 亞伯蘭 的妻子 撒萊, 出了 迦勒底 的吾珥,要往 迦南 地去;他們走 到 哈蘭,就住 在那裡。
SpaRV
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
CPDV
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
ChiSB
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
SpaPlatense
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
KJV
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
ASV
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
BSB
Terah lived 205 years, and he died in Haran.
ChiUn
他拉 共活了 二百 零五 歲,就死 在哈蘭。
SpaRV
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
CPDV
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
ChiSB
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
SpaPlatense
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.