正在对照: 创世记 12
KJV
Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
ASV
Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:
BSB
Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.
ChiUn
耶和華 對 亞伯蘭 說:「你 要離開 本地、本族、父 家,往 我所 要指示你 的地去。
SpaRV
EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré;
CPDV
Then the Lord said to Abram: “Depart from your land, and from your kindred, and from your father’s house, and come into the land that I will show you.
ChiSB
上主對亞巴郎說:「離開你的故鄉、你的家族和父家,往我指給你的地方去。
SpaPlatense
Dijo Yahvé a Abram: “Sal de tu tierra, y de tu parentela, y de la casa de tu padre, al país que Yo te mostraré.
KJV
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
ASV
and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
BSB
I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
ChiUn
我必叫你成為 大 國。我必賜福給你,叫 你的名 為大;你也要 叫別人得福。
SpaRV
Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición:
CPDV
And I will make of you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will be blessed.
ChiSB
我要使你成為一個大民族,我必祝福你,使你成名,成為一個福源。
SpaPlatense
Pues de ti haré una nación grande y te bendeciré; haré grande tu nombre, y serás una bendición.
KJV
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
ASV
and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
BSB
I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.”
ChiUn
為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上 的萬 族 都要因你 得福。」
SpaRV
Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
CPDV
I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth will be blessed.”
ChiSB
我要祝福那祝福你的人,咒罵那咒罵你的人;地上萬民都要因你獲得祝福。」
SpaPlatense
Bendeciré a quienes te bendigan y maldeciré a quienes te maldigan; y en ti serán benditas todas las tribus de la tierra.”
KJV
So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
ASV
So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
BSB
So Abram departed, as the LORD had directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
ChiUn
亞伯蘭 就照著 耶和華 的吩咐 去了;羅得 也和他 同去。亞伯蘭 出 哈蘭 的時候年 七十 五 歲。
SpaRV
Y fuése Abram, como Jehová le dijo; y fué con él Lot: y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán.
CPDV
And so Abram departed just as the Lord had instructed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
ChiSB
亞巴郎遂照上主的吩咐起了身,羅特也同他一起走了。亞巴郎離開哈蘭時,已七十五歲。
SpaPlatense
Marchó, pues, Abram, como se lo había mandado Yahvé; y con él partió Lot. Tenía Abram setenta y cinco años cuando salió de Harán.
KJV
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
ASV
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
BSB
And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and people they had acquired in Haran, and set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
ChiUn
亞伯蘭 將 他妻子 撒萊和 姪兒 羅得,連 他們在哈蘭 所 積蓄的 財物、 所 得 的人口,都帶 往 迦南 地 去。他們就到了 迦南 地。
SpaRV
Y tomó Abram á Sarai su mujer, y á Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que habían ganado, y las almas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir á tierra de Canaán; y á tierra de Canaán llegaron.
CPDV
And he took his wife Sarai, and Lot, the son of his brother, and all the substance which they had come to possess, and the lives which they had acquired in Haran, and they departed in order to go to the land of Canaan. And when they arrived in it,
ChiSB
他帶了妻子撒辣依、他兄弟的兒子羅特和他在哈蘭積蓄的財物,獲得的僕婢,一同往客納罕地去,終於到了客納罕地。
SpaPlatense
Tomó Abran a Sarai su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, con toda la hacienda que poseían, y con las familias que habían procreado en Harán. Partieron para dirigirse a la tierra de Canaán y llegaron a la tierra de Canaán.
KJV
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
ASV
And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
BSB
Abram traveled through the land as far as the site of the Oak of Moreh at Shechem. And at that time the Canaanites were in the land.
ChiUn
亞伯蘭 經過 那地,到了 示劍 地方、 摩利 橡樹那裡。那時 迦南人 住在那地。
SpaRV
Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Sichêm, hasta el valle de Moreh: y el Cananeo estaba entonces en la tierra.
CPDV
Abram passed through the land even to the place of Shechem, as far as the famous steep valley. Now at that time, the Canaanite was in the land.
ChiSB
亞巴郎經過那地,直到了舍根地摩勒橡樹區;當時客納罕人尚住在那地方。
SpaPlatense
Atravesó Abran el país hasta el lugar de Siquem, hasta la encina de Moré.
KJV
And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
ASV
And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
BSB
Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
ChiUn
耶和華 向 亞伯蘭 顯現,說:「我要把 這 地 賜 給你的後裔。」亞伯蘭 就在那裡 為向他 顯現的 耶和華 築了 一座壇。
SpaRV
Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido.
CPDV
Then the Lord appeared to Abram, and he said to him, “To your offspring, I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
ChiSB
上主顯現給亞巴郎說:「我要將這地方賜給你的後裔。」亞巴郎就在那裏給顯現於他的上主,築了一座祭壇。
SpaPlatense
Entonces se apareció Yahvé a Abram y dijo: “A tu descendencia daré esta tierra.” Allí erigió un altar a Yahvé que se le había aparecido.
KJV
And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
ASV
And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
BSB
From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD.
ChiUn
從那裡 他又遷 到伯特利 東邊 的山,支搭 帳棚;西邊 是伯特利,東邊 是艾。他在那裡 又為耶和華 築了 一座壇,求告 耶和華 的名。
SpaRV
Y pasóse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendió su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificó allí altar á Jehová, é invocó el nombre de Jehová.
CPDV
And passing on from there to a mountain, which was opposite the east of Bethel, he pitched his tent there, having Bethel to the west, and Hai on the east. He also built an altar there to the Lord, and he called upon his name.
ChiSB
從那裏又遷移到貝特耳東面山區,在那裏搭了帳幕,西有貝特耳,東有哈依;他在那裏又為上主築了一座祭壇,呼求上主的名。
SpaPlatense
Pasó de allí a la montaña, al oriente de Betel, donde asentó su tienda, teniendo a Betel al occidente y Hai al oriente. Allí construyó un altar a Yahvé en invocó el nombre de Yahvé.
KJV
And Abram journeyed, going on still toward the south.
ASV
And Abram journeyed, going on still toward the South.
BSB
And Abram journeyed on toward the Negev.
ChiUn
後來亞伯蘭 又漸漸 遷 往 南地去。
SpaRV
Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el Mediodía.
CPDV
And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south.
ChiSB
以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。
SpaPlatense
Después levantó Abram su tienda y se dirigió en etapas hacia el Négueb.
KJV
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
ASV
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
BSB
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
ChiUn
那地 遭遇 饑荒。因 饑荒 甚大,亞伯蘭 就下 埃及去,要在那裡 暫居。
SpaRV
Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
CPDV
But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land.
ChiSB
其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃及,寄居在那裏,因為那地方飢荒十分嚴重。
SpaPlatense
Mas hubo hambre en el país, por lo cual Abram bajó a Egipto para morar allí, pues era grande el hambre en el país.
KJV
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
ASV
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
BSB
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman,
ChiUn
將近 埃及,就對 他妻子 撒萊 說:「 我知道 你是 容貌 俊美 的婦人。
SpaRV
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
CPDV
And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman.
ChiSB
當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「我知道你是個貌美的女人;
SpaPlatense
Estando ya próximo a entrar en Egipto, dijo a Sarai, su mujer: “Mira, yo sé que eres mujer hermosa;
KJV
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
ASV
and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
BSB
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
ChiUn
埃及人 看見 你 必說:『這是 他的妻子』,他們就要殺 我,卻叫你 存活。
SpaRV
Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida.
CPDV
And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ And they will put me to death, and retain you.
ChiSB
埃及人見了你,必要說:這是他的妻子;他們定要殺我,讓你活著。
SpaPlatense
por eso, cuando te vean los egipcios, dirán: “Esta es su mujer”; y me matarán a mí, y a ti te dejarán la vida.”
KJV
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
ASV
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
BSB
Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”
ChiUn
求你 說,你是 我的妹子,使 我 因你 得平安,我的命 也因你 存活。」
SpaRV
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
CPDV
Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.”
ChiSB
所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因了你而必獲優待,賴你的情面,保全我的生命。」
SpaPlatense
Di, pues, te ruego, que eres mi hermana, a fin de que me vaya bien por causa tuya, y sea salva mi vida por amor de ti.”
KJV
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
ASV
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
BSB
So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
ChiUn
及至 亞伯蘭 到了 埃及,埃及人 看見 那婦人 極其 美貌。
SpaRV
Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
CPDV
And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.
ChiSB
果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就注意了這女人實在美麗。
SpaPlatense
Efectivamente, cuando Abram entró en Egipto, vieron los egipcios que la mujer era muy hermosa.
KJV
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
ASV
And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
BSB
When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh.
ChiUn
法老 的臣宰 看見了 她,就在法老 面前 誇獎 她。那婦人 就被帶 進法老 的宮去。
SpaRV
Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón:
CPDV
And the princes reported it to Pharaoh, and they praised her to him. And the woman was inducted into the house of Pharaoh.
ChiSB
法郎的朝臣也看見了她,就在法郎前讚她美麗;這女人就被帶入法郎的宮中。
SpaPlatense
Viéronla también los cortesanos del Faraón, los cuales se la alabaron al Faraón, de modo que la mujer fue llevada al palacio del Faraón.
KJV
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
ASV
And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
BSB
He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.
ChiUn
法老因 這婦人就厚待 亞伯蘭,亞伯蘭 得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕 婢。
SpaRV
E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.
CPDV
In truth, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels.
ChiSB
亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。
SpaPlatense
Este trató a Abram muy bien por causa de ella; y se le dieron ovejas y ganados y asnos y siervos y siervas y asnas y camellos.
KJV
And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
ASV
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
BSB
The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai.
ChiUn
耶和華 因 亞伯蘭 妻子 撒萊 的緣故,降 大 災 與 法老 和 他的全家。
SpaRV
Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
CPDV
But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram.
ChiSB
但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的事,降下大難打擊了法郎和他全家。
SpaPlatense
Mas Yahvé hirió al Faraón con grandes plagas, a él y a su casa, por Sarai, la mujer de Abram.
KJV
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
ASV
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
BSB
So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
ChiUn
法老 就召了 亞伯蘭來,說:「你這 向我 做 的是甚麼事呢?為甚麼 沒有 告訴 我 她是 你的妻子?
SpaRV
Entonces Faraón llamó á Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
CPDV
And Pharaoh called Abram, and he said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife?
ChiSB
法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是什麼事﹖為什麼你沒有告訴我,她是你的妻子﹖
SpaPlatense
Entonces llamó el Faraón a Abram, y le dijo: “¿Qué es lo que has hecho conmigo? ¿Por qué no me dijiste que era tu mujer?
KJV
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
ASV
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
BSB
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
ChiUn
為甚麼 說 她是 你的妹子,以致我把她 取來 要作我的 妻子?現在 你的妻子 在這裡,可以帶她 走吧。」
SpaRV
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
CPDV
For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Now therefore, behold your mate, receive her and go.”
ChiSB
為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子﹖現在你的妻子在這裏,你帶她去罷! 」
SpaPlatense
¿Por qué afirmaste: “Es mi hermana”, de manera que yo la tomé por mujer? Ahora, pues, ahí tienes a tu mujer; tómala y anda.”
KJV
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ASV
And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
BSB
Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
ChiUn
於是法老 吩咐 人 將亞伯蘭 和 他妻子,並 他 所有的 都 送走了。
SpaRV
Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
CPDV
And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had.
ChiSB
法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻子以及他所有的一切。
SpaPlatense
Y el Faraón dio orden respecto de él a sus hombres, los cuales despidieron a él y a su mujer, con todo cuanto poseía.