正在对照: 创世记 13
KJV
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
ASV
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
BSB
So Abram went up out of Egypt into the Negev—he and his wife and all his possessions—and Lot was with him.
ChiUn
亞伯蘭 帶著 他的妻子 與羅得,並一切 所有的,都從埃及 上 南地去。
SpaRV
SUBIÓ, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él, y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.
CPDV
Therefore, Abram ascended from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, toward the southern region.
ChiSB
亞巴郎帶了妻子和他所有的一切,與羅特一同由埃及上來,往乃革布去。
SpaPlatense
De Egipto subió Abram al Négueb, él su mujer y toda su hacienda, y Lot con él.
KJV
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
ASV
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
BSB
And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold.
ChiUn
亞伯蘭 的金、銀、牲畜 極 多。
SpaRV
Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
CPDV
But he was very wealthy by the possession of gold and silver.
ChiSB
亞巴郎有許多牲畜和金銀。
SpaPlatense
Era Abram muy rico en rebaños, en plata y oro.
KJV
And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Hai;
ASV
And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
BSB
From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched,
ChiUn
他從 南地漸漸 往 伯特利 去,到了 伯特利 和 艾 的中間,就 是 從前 支搭帳棚 的地方,
SpaRV
Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;
CPDV
And he returned by the way that he came, from the meridian into Bethel, all the way to the place where before he had pitched his tent, between Bethel and Hai.
ChiSB
他由乃革布逐漸往貝特耳移動帳幕,到了先前他在貝特耳與哈依之間,支搭帳幕的地方,
SpaPlatense
Y se volvió, caminando por etapas, desde el Négueb hasta Betel, donde había acampado al principio, entre Betel y Hai,
KJV
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
ASV
unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
BSB
to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD.
ChiUn
也是 他起先 築 壇 的地方;他 又在那裡 求告 耶和華 的名。
SpaRV
Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.
CPDV
There, at the place of the altar he had made before, he again called upon the name of the Lord.
ChiSB
亦即他先前築了祭壇,呼求上主之名的地方。
SpaPlatense
hasta el lugar del altar que alzara allí anteriormente; e invocó allí Abram el nombre de Yahvé.
KJV
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
ASV
And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
BSB
Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents.
ChiUn
與 亞伯蘭 同行 的羅得 也 有 牛群、羊群、帳棚。
SpaRV
Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.
CPDV
But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and cattle, and tents.
ChiSB
與亞巴郎同行的羅特,也有羊群、牛群和帳幕,
SpaPlatense
También Lot, que iba con Abram, poseía rebaños, vacadas y tiendas.
KJV
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
ASV
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
BSB
But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist.
ChiUn
那地 容 不 下他們;因為 他們的財物 甚多,使他們不 能 同 居。
SpaRV
Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
CPDV
Neither was the land able to contain them, so that they might dwell together. Indeed, their substance was so great that they could not live in common.
ChiSB
那地方容不下他們住在一起,因為他們的產業太多,無法住在一起。
SpaPlatense
Mas el país no les permitía vivir juntos, porque era mucha su hacienda, de modo que no podían habitar juntamente.
KJV
And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
ASV
And there was a strife between the herdsmen of Abram’s cattle and the herdsmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
BSB
And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land.
ChiUn
當時,迦南人 與比利洗人 在那地 居住。 亞伯蘭 的牧人 和 羅得 的牧人 相爭。
SpaRV
Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.
CPDV
And then there also arose a conflict between the shepherds of Abram and of Lot. Now at that time the Canaanite and the Perizzite lived in that land.
ChiSB
牧放亞巴郎牲畜的人與牧放羅特牲畜的人,時常發生口角--當時客納罕人和培黎齊人尚住在那裏。
SpaPlatense
De ahí nacieron contiendas entre los pastores de las greyes de Abram y los pastores de las greyes de Lot. Además, los cananeos y los fereceos habitaban en aquel tiempo en esa región.
KJV
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
ASV
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
BSB
So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
ChiUn
亞伯蘭 就對 羅得 說:「 你我 不可 相爭, 你的牧人 和 我的牧人 也不可相爭,因為 我們是 骨肉(原文是弟兄)。
SpaRV
Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
CPDV
Therefore, Abram said to Lot: “I ask you, let there be no quarrel between me and you, and between my shepherds and your shepherds. For we are brothers.
ChiSB
亞巴郎遂對羅特說:「在我與你,我的牧人與你的牧人之間,請不要發生口角,因為我們是至親。
SpaPlatense
Dijo, pues Abram a Lot: “No haya, te ruego, contienda entre mí y ti, ni entre mis pastores y tus pastores; pues somos hermanos.
KJV
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
ASV
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
BSB
Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
ChiUn
遍 地 不 都在你眼前嗎?請 你離開 我: 你向左,我就向右; 你向右,我就向左。」
SpaRV
¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.
CPDV
Behold, the entire land is before your eyes. Withdraw from me, I beg you. If you will go to the left, I will take the right. If you choose the right, I will pass to the left.”
ChiSB
所有的地方不是都在你面前嗎﹖請你與我分開。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。」
SpaPlatense
¿No está todo el país delante de ti? Sepárate, por favor, de mí. Si tú vas a la izquierda, yo iré a la derecha; y si tú vas a la derecha, yo iré a la izquierda.”.
KJV
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
ASV
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
BSB
And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
ChiUn
羅得 舉 目 看見 約旦河 的全 平原,直到 瑣珥,都是 滋潤的,那地在耶和華 未滅 所多瑪、 蛾摩拉 以先 如同耶和華 的園子,也像埃及 地。
SpaRV
Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.
CPDV
And so Lot, lifting up his eyes, saw all the region around the Jordan, which was thoroughly irrigated, before the Lord overthrew Sodom and Gomorrah. It was like the Paradise of the Lord, and it was like Egypt, approaching toward Zoar.
ChiSB
羅特舉目看見約但河整個平原,直到左哈爾一帶全有水灌溉,--這是在上主消滅索多瑪和哈摩辣以前的事,--有如上主的樂園,有如埃及地。
SpaPlatense
Alzando entonces Lot sus ojos vio toda la vega del Jordán, toda ella de regadío, hasta los límites de Segor. Antes que destruyese Yahvé a Sodoma y Gomorra era esta región como el jardín de Yahvé, como la tierra de Egipto.
KJV
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ASV
So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
BSB
So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.
ChiUn
於是羅得 選擇 約旦 河的全 平原, 往東 遷移;他們就彼此 分離了。
SpaRV
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
CPDV
And Lot chose for himself the region around the Jordan, and he withdrew by way of the east. And they were divided, one brother from the other.
ChiSB
羅特選了約但河的整個平原,遂興東方遷移;這樣,他們就彼此分開了:
SpaPlatense
Eligió, pues, Lot para sí toda la vega del Jordán, y se trasladó al oriente; y así se separaron el uno del otro.
KJV
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
ASV
Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
BSB
Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom.
ChiUn
亞伯蘭 住 在迦南 地,羅得 住 在平原 的城邑,漸漸挪移帳棚,直到 所多瑪。
SpaRV
Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.
CPDV
Abram dwelt in the land of Canaan. In truth, Lot stayed in the towns that were around the Jordan, and he lived in Sodom.
ChiSB
亞巴郎住在客納罕地;羅特住在平原的城市中,漸漸移動帳幕,直到索多瑪。
SpaPlatense
Abram se estableció en la tierra de Canaán, y Lot habitó en las ciudades de la Vega, donde plantó sus tiendas hasta Sodoma.
KJV
But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
ASV
Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
BSB
But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD.
ChiUn
所多瑪 人 在耶和華 面前罪 大惡 極。
SpaRV
Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.
CPDV
But the men of Sodom were very wicked, and they were sinners before the Lord beyond measure.
ChiSB
索多瑪人在上主面前罪大惡極。
SpaPlatense
Mas los habitantes de Sodoma eran malos y grandes pecadores ante Yahvé.
KJV
And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
ASV
And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
BSB
After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west,
ChiUn
羅得 離別亞伯蘭 以後,耶和華 對 亞伯蘭 說:「從 你 所 在的 地方,你 舉 目 向東 西 南 北 觀看;
SpaRV
Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;
CPDV
And the Lord said to Abram, after Lot was divided from him: “Lift up your eyes, and gaze out from the place where you are now, to the north and to the meridian, to the east and to the west.
ChiSB
羅特與亞巴郎分離以後,上主對亞巴郎說:「請你舉起眼來,由你所在的地方,向東西南北觀看;
SpaPlatense
Dijo Yahvé a Abram, después que Lot se hubo separado de él: “Alza tus ojos y mira desde el lugar donde estás, hacia el norte y hacia el mediodía, hacia el oriente y hacia el occidente;
KJV
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ASV
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
BSB
for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.
ChiUn
凡 你 所 看見 的 一切 地,我都要賜 給你 和你的後裔,直到 永遠。
SpaRV
Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
CPDV
All the land that you see, I will give to you, and to your offspring even forever.
ChiSB
凡你看見的地方,我都要永遠賜給你和你的後裔。
SpaPlatense
pues toda la tierra que ves, te la daré a ti y a tu descendencia para siempre.
KJV
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
ASV
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
BSB
I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted.
ChiUn
我也要使 你的後裔 如同地 上的塵沙那樣多, 人 若 能 數算 地 上的塵沙 才能 數算 你的後裔。
SpaRV
Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.
CPDV
And I will make your offspring like the dust of the earth. If any man is able to number the dust of the earth, he will be able to number your offspring as well.
ChiSB
我要使你的後裔有如地上的灰塵;如果人能數清地上的灰塵,也能數清你的後裔。
SpaPlatense
Y haré tu descendencia (tan numerosa) como el polvo de la tierra. Si fuera posible contar el polvo de la tierra, podría contarse también tu descendencia.
KJV
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
ASV
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
BSB
Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.”
ChiUn
你起來,縱 橫 走 遍這地,因為 我必把這地賜 給你。」
SpaRV
Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
CPDV
Arise and walk through the land in its length, and breadth. For I will give it to you.”
ChiSB
你起來,縱橫走遍這地,因為我要將這地賜給你。」
SpaPlatense
Levántate, recorre el país, a su largo y a su ancho; porque a ti te lo daré.”
KJV
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
ASV
And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
BSB
So Abram moved his tent and went to live near the Oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.
ChiUn
亞伯蘭 就搬了帳棚,來 到希伯崙 幔利 的橡樹 那裡 居住,在那裡 為耶和華 築 了一座壇。
SpaRV
Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.
CPDV
Therefore, moving his tent, Abram went and dwelt by the steep valley of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar there to the Lord.
ChiSB
於是亞巴郎移動了帳幕,來到赫貝龍的瑪默勒橡樹區居住,在那裏給上主築了一座祭壇。
SpaPlatense
Y levantó Abram las tiendas y vino a establecerse en el encinar de Mamré, cerca de Hebrón, donde edificó un altar a Yahvé.