正在对照: 创世记 14

1创世记 14:1

KJV

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

ASV

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

BSB

In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim

ChiUn

當暗拉非 作示拿 王,亞略 作以拉撒 王,基大老瑪 作以攔 王,提達 作戈印 王 的時候,

SpaRV

Y ACONTECIÓ en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chêdorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones,

CPDV

Now it happened in that time that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus, and Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations,

ChiSB

那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王阿黎約客,厄蘭王革多爾老默爾,哥因王提達耳,

SpaPlatense

Aconteció que en los días de Amrafel, rey de Sínear; Arioc, rey de Elasar; Codorlaómer, rey de Elam, y Tidal, de Goím,

2创世记 14:2

KJV

That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

ASV

that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).

BSB

went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

ChiUn

他們都攻打 所多瑪 王 比拉、 蛾摩拉 王 比沙、押瑪 王 示納、洗扁 王 善以別,和比拉 王;比拉 就是 瑣珥。

SpaRV

Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.

CPDV

went to war against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that is Zoar.

ChiSB

興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝爾及貝拉即左哈爾王。

SpaPlatense

hicieron guerra a Bera, rey de Sodoma; a Birsá, rey de Gomorra; a Sinab, rey de Adamá; a Seméber, rey de Seboím, y al rey de Bela, que es Segor.

3创世记 14:3

KJV

All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

ASV

All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).

BSB

The latter five came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

ChiUn

這 五王都 在 西訂 谷 會合;西訂谷就是 鹽 海。

SpaRV

Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.

CPDV

All these came together in the wooded valley, which is now the Sea of Salt.

ChiSB

那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽海。

SpaPlatense

Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que (ahora) es el Mar Salado.

4创世记 14:4

KJV

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

ASV

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

BSB

For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

ChiUn

他們已經事奉 基大老瑪 十二 年,到十三 年 就背叛了。

SpaRV

Doce años habían servido á Chêdorlaomer, y al décimotercio año se rebelaron.

CPDV

For they had served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they withdrew from him.

ChiSB

他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾,在十三年上就背叛了。

SpaPlatense

Doce años habían servido a Codorlaómer, mas el año decimotercero se rebelaron.

5创世记 14:5

KJV

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

ASV

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,

BSB

In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim,

ChiUn

十四 年,基大老瑪和 同盟的王 都來在亞特律‧加寧,殺敗了 利乏音人,在哈麥殺敗了 蘇西人,在沙微‧基列亭殺敗了 以米人,

SpaRV

Y en el año décimocuarto vino Chêdorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim.

CPDV

Therefore, in the fourteenth year, Chedorlaomer arrived, and the kings who were with him. And they struck the Rephaim at Ashteroth of the two horns, and the Zuzim with them, and the Emim at Shaveh-Kiriathaim.

ChiSB

在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯盟的君王前來,在阿市塔特卡爾那殷擊敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克黎雅塔殷平原擊敗了厄明,

SpaPlatense

Vinieron, pues, en el año decimocuarto Codorlaómer, y los reyes con él coaligados y derrotaron a los refaítas en Astarot-Carnaim, a los susitas en Ham, a los emeos en Savé-Cariataim,

6创世记 14:6

KJV

And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.

ASV

and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.

BSB

and the Horites in the area of Mount Seir, as far as El-paran, which is near the desert.

ChiUn

在何利人 的西珥 山殺敗了何利人,一直 殺到靠近 曠野 的伊勒‧巴蘭。

SpaRV

Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.

CPDV

and the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Paran, which is in the wilderness.

ChiSB

在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭;

SpaPlatense

y a los horreos en sus montes en Seír, hasta El-Farán, que está junto al desierto.

7创世记 14:7

KJV

And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar.

ASV

And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.

BSB

Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.

ChiUn

他們回 到安‧密巴,就是 加低斯,殺敗了 亞瑪力 全 地的人,以及 住在哈洗遜‧他瑪 的 亞摩利人。

SpaRV

Y volvieron, y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalecitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar.

CPDV

And they returned and arrived at the fountain of Mishpat, which is Kadesh. And they struck the entire region of the Amalekites, and the Amorites who dwelt in Hazazontamar.

ChiSB

然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。

SpaPlatense

Y volviéndose vinieron a En-Mispar, que es Cades, y derrotaron todo el campo de los amalecitas, y también a los amorreos que habitaban en Hazazón-Tamar.

8创世记 14:8

KJV

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

ASV

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;

BSB

Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim

ChiUn

於是所多瑪 王、蛾摩拉 王、押瑪 王、洗扁 王,和比拉 王(比拉 就是 瑣珥)都出來,在西訂 谷 擺陣,與他們 交戰,

SpaRV

Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim;

CPDV

And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and indeed the king of Bela, which is Zoar, went forth. And they directed their point against them in the wooded valley,

ChiSB

索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁山谷列陣,

SpaPlatense

Salieron entonces el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adamá, y el rey de Seboím, y el rey de Bela, que es Segor, y ordenaron batalla contra ellos en el valle de Siddim;

9创世记 14:9

KJV

With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

ASV

against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.

BSB

against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar—four kings against five.

ChiUn

就是與 以攔 王 基大老瑪、戈印 王 提達、示拿 王 暗拉非、以拉撒 王 亞略交戰;乃是四 王 與 五 王交戰。

SpaRV

Es á saber, contra Chêdorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.

CPDV

namely, against Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus: four kings against five.

ChiSB

與厄蘭王革多爾老默爾,哥因王提達耳,史納爾王阿漠辣斐耳和厄拉撒爾王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王子。

SpaPlatense

esto es, contra Codorlaómer, rey de Elam; Tidal, rey de Gím; Amrafel, rey de Sinear, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.

10创世记 14:10

KJV

And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

ASV

Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.

BSB

Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.

ChiUn

西訂 谷 有許多 石漆 坑。所多瑪 王 和蛾摩拉 王 逃跑,有掉在坑裡的,其餘 的人都往山 上逃跑。

SpaRV

Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.

CPDV

Now the wooded valley had many pits of bitumen. And so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned back and they fell there. And those who remained, fled to the mountain.

ChiSB

息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裏;其餘的人都逃到山裏去了。

SpaPlatense

Ahora bien, había en el valle de Siddim muchísimos pozos de betún; cuando huyeron los reyes de Sodoma y Gomorra cayeron en ellos. Los demás huyeron a la montaña.

11创世记 14:11

KJV

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

ASV

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

BSB

The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way.

ChiUn

四王就把 所多瑪 和蛾摩拉 所有的 財物,並 一切的 糧食 都擄掠 去了;

SpaRV

Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron.

CPDV

Then they took all the substance of the Sodomites and the Gomorrhites, and all that pertained to food, and they went away,

ChiSB

那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有的財物和一切食糧,

SpaPlatense

(Los invasores) se llevaron toda la hacienda de Sodoma y Gomorra y todos sus víveres y se marcharon.

12创世记 14:12

KJV

And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

ASV

And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

BSB

They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since Lot was living in Sodom.

ChiUn

又把 亞伯蘭 的姪兒 羅得和 羅得 的財物 擄掠 去了。當時羅得 正住 在所多瑪。

SpaRV

Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.

CPDV

along with both Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his substance.

ChiSB

連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。

SpaPlatense

Se llevaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, y su hacienda, pues él habitaba en Sodoma, y se fueron.

13创世记 14:13

KJV

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

ASV

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.

BSB

Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty to Abram.

ChiUn

有一個逃 出來 的人告訴 希伯來人 亞伯蘭;亞伯蘭 正住 在亞摩利人 幔利 的橡樹那裡。幔利和以實各 並亞乃 都是弟兄,曾與 亞伯蘭 聯盟。

SpaRV

Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.

CPDV

And behold, one who had escaped reported it to Abram the Hebrew, who lived in the steep valley of Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol, and the brother of Aner. For these had formed an agreement with Abram.

ChiSB

有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。

SpaPlatense

Mas uno que escapó, fue a avisar a Abram el hebreo, el cual habitaba en el encinar de Mamré, el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.

14创世记 14:14

KJV

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

ASV

And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.

BSB

And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan.

ChiUn

亞伯蘭 聽見他姪兒被擄去,就率領 他家 裡生 養的精練 壯丁三 百 一十 八人,直追 到 但,

SpaRV

Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan.

CPDV

When Abram had heard this, namely, that his brother Lot had been taken captive, he numbered three hundred and eighteen of his own armed men and he went in pursuit all the way to Dan.

ChiSB

亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂率領家生的步兵三百一十八人,直追至丹。

SpaPlatense

Y como oyese Abram que su hermano había sido hecho prisionero, reclutó entre los siervos nacidos en su casa a los más adiestrados, en número de trescientos diez y ocho, y persiguió (a los invasores) hasta Dan.

15创世记 14:15

KJV

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

ASV

And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

BSB

During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.

ChiUn

便在夜間,自己 同僕人 分隊 殺敗 敵人,又追 到 大馬士革 北邊 的 何把,

SpaRV

Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.

CPDV

And dividing his company, he rushed upon them in the night. And he struck them and pursued them as far as Hobah, which is on the left hand of Damascus.

ChiSB

夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴,

SpaPlatense

Y habiendo dividió su tropa (cayó) sobre ellos durante la noche, él y sus siervos, los derrotó y los persiguió hasta Hobá, que está a la izquierda de Damasco.

16创世记 14:16

KJV

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

ASV

And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

BSB

He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people.

ChiUn

將 被擄掠的一切 財物 奪回來,連 他姪兒 羅得 和他的財物,以及 婦女、 人民也都奪回來。

SpaRV

Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.

CPDV

And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, likewise the women and the people.

ChiSB

奪回了所有的財物,連他的親屬羅特和他的財物,以及婦女和人民都奪回來了。

SpaPlatense

Y recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot con sus bienes; y asimismo a las mujeres y la gente.

17创世记 14:17

KJV

And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.

ASV

And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).

BSB

After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).

ChiUn

亞伯蘭殺敗 基大老瑪 和 與他 同盟的 王 回來的時候,所多瑪 王 出來,在 沙微 谷 迎接他;沙微谷就是 王 谷。

SpaRV

Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.

CPDV

Then the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter at Chedorlaomer, and the kings who were with him at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.

ChiSB

亞巴郎擊敗革多老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。

SpaPlatense

Cuando regresaba tras la derrota de Codorlaómer y de los reyes que con él estaba, le salió al encuentro el rey de Sodoma en el valle de Savé, que es el valle del Rey.

18创世记 14:18

KJV

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

ASV

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.

BSB

Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—

ChiUn

又有撒冷 王 麥基洗德 帶著 餅 和酒出來迎接;他是 至高 神的 祭司。

SpaRV

Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;

CPDV

Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God;

ChiSB

撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭,

SpaPlatense

Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios altísimo.

19创世记 14:19

KJV

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

ASV

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:

BSB

and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,

ChiUn

他為亞伯蘭祝福,說:「願天 地 的主、至高的 神 賜福 與亞伯蘭!

SpaRV

Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;

CPDV

he blessed him, and he said: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth.

ChiSB

祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!

SpaPlatense

Y le bendijo, diciendo “¡Bendito sea Abram del Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra!

20创世记 14:20

KJV

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

ASV

and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.

BSB

and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.

ChiUn

至高的 神 把敵人 交 在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的 拿出十分之一來,給 麥基洗德。

SpaRV

Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.

CPDV

And blessed be the Most High God, through whose protection the enemies are in your hands.” And he gave him tithes from everything.

ChiSB

願將你的敵人交於你手中的至高者的天主受讚美! 」亞巴郎遂將所得的,拿出十分之一,給了默基瑟德。

SpaPlatense

¡Y bendito sea el Dios altísimo, que puso tus enemigos en sus manos!” Y le dio (Abram) el diezmo de todo.

21创世记 14:21

KJV

And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

ASV

And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

BSB

The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.”

ChiUn

所多瑪 王 對 亞伯蘭 說:「你把人口 給 我,財物 你自己 拿去吧!」

SpaRV

Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.

CPDV

Then the king of Sodom said to Abram, “Give me these souls, and take the rest for yourself.”

ChiSB

索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷! 」

SpaPlatense

Dijo luego el rey de Sodoma a Abram: “Dame la gente, mas la hacienda tómala para ti.”

22创世记 14:22

KJV

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,

ASV

And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,

BSB

But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,

ChiUn

亞伯蘭 對 所多瑪 王 說:「我已經向 天 地 的主─至高的 神 耶和華 起誓:

SpaRV

Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,

CPDV

And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth,

ChiSB

亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓:

SpaPlatense

Pero Abram dijo al rey de Sodoma: “Levanto mi mano (jurando) por Yahvé, Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra,

23创世记 14:23

KJV

That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

ASV

that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

BSB

that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’

ChiUn

凡是 你的 東西,就是 一根線、 一根鞋 帶,我都不 拿,免得 你說:『我 使 亞伯蘭 富足!』

SpaRV

Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:

CPDV

that from one thread within a blanket, even to a single shoelace, I will not take anything from that which is yours, lest you say, ‘I have enriched Abram,’

ChiSB

凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。

SpaPlatense

que ni un hilo, ni la correa de un zapato, tomaré de lo que es tuyo, no sea que digas: “Yo he enriquecido a Abram”;

24创世记 14:24

KJV

Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

ASV

save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

BSB

I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”

ChiUn

只有 僕人 所 吃的,並與我 同行 的 亞乃、以實各、幔利 所應得的分,可以任憑他們 拿 去。」

SpaRV

Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.

CPDV

except that which the young men have eaten, and the shares for the men who came with me: Aner, Eshcol, and Mamre. These will take their shares.”

ChiSB

除僕從吃用了的以外,我什麼也不要;至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。」

SpaPlatense

a excepción de lo que han comido los muchachos, y la porción de esos varones que vinieron conmigo, Aner, Escol y Mamré. Estos tomarán su porción.”