正在对照: 创世记 14
KJV
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
ASV
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
BSB
In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim
ChiUn
當暗拉非 作示拿 王,亞略 作以拉撒 王,基大老瑪 作以攔 王,提達 作戈印 王 的時候,
SpaRV
Y ACONTECIÓ en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chêdorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones,
CPDV
Now it happened in that time that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus, and Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations,
ChiSB
那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王阿黎約客,厄蘭王革多爾老默爾,哥因王提達耳,
SpaPlatense
Aconteció que en los días de Amrafel, rey de Sínear; Arioc, rey de Elasar; Codorlaómer, rey de Elam, y Tidal, de Goím,
KJV
That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
ASV
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
BSB
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
ChiUn
他們都攻打 所多瑪 王 比拉、 蛾摩拉 王 比沙、押瑪 王 示納、洗扁 王 善以別,和比拉 王;比拉 就是 瑣珥。
SpaRV
Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.
CPDV
went to war against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that is Zoar.
ChiSB
興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝爾及貝拉即左哈爾王。
SpaPlatense
hicieron guerra a Bera, rey de Sodoma; a Birsá, rey de Gomorra; a Sinab, rey de Adamá; a Seméber, rey de Seboím, y al rey de Bela, que es Segor.
KJV
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
ASV
All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
BSB
The latter five came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
ChiUn
這 五王都 在 西訂 谷 會合;西訂谷就是 鹽 海。
SpaRV
Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.
CPDV
All these came together in the wooded valley, which is now the Sea of Salt.
ChiSB
那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽海。
SpaPlatense
Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que (ahora) es el Mar Salado.
KJV
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
ASV
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
BSB
For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
ChiUn
他們已經事奉 基大老瑪 十二 年,到十三 年 就背叛了。
SpaRV
Doce años habían servido á Chêdorlaomer, y al décimotercio año se rebelaron.
CPDV
For they had served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they withdrew from him.
ChiSB
他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾,在十三年上就背叛了。
SpaPlatense
Doce años habían servido a Codorlaómer, mas el año decimotercero se rebelaron.
KJV
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
ASV
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
BSB
In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim,
ChiUn
十四 年,基大老瑪和 同盟的王 都來在亞特律‧加寧,殺敗了 利乏音人,在哈麥殺敗了 蘇西人,在沙微‧基列亭殺敗了 以米人,
SpaRV
Y en el año décimocuarto vino Chêdorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim.
CPDV
Therefore, in the fourteenth year, Chedorlaomer arrived, and the kings who were with him. And they struck the Rephaim at Ashteroth of the two horns, and the Zuzim with them, and the Emim at Shaveh-Kiriathaim.
ChiSB
在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯盟的君王前來,在阿市塔特卡爾那殷擊敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克黎雅塔殷平原擊敗了厄明,
SpaPlatense
Vinieron, pues, en el año decimocuarto Codorlaómer, y los reyes con él coaligados y derrotaron a los refaítas en Astarot-Carnaim, a los susitas en Ham, a los emeos en Savé-Cariataim,
KJV
And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.
ASV
and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
BSB
and the Horites in the area of Mount Seir, as far as El-paran, which is near the desert.
ChiUn
在何利人 的西珥 山殺敗了何利人,一直 殺到靠近 曠野 的伊勒‧巴蘭。
SpaRV
Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
CPDV
and the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Paran, which is in the wilderness.
ChiSB
在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭;
SpaPlatense
y a los horreos en sus montes en Seír, hasta El-Farán, que está junto al desierto.
KJV
And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar.
ASV
And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
BSB
Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
ChiUn
他們回 到安‧密巴,就是 加低斯,殺敗了 亞瑪力 全 地的人,以及 住在哈洗遜‧他瑪 的 亞摩利人。
SpaRV
Y volvieron, y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalecitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar.
CPDV
And they returned and arrived at the fountain of Mishpat, which is Kadesh. And they struck the entire region of the Amalekites, and the Amorites who dwelt in Hazazontamar.
ChiSB
然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。
SpaPlatense
Y volviéndose vinieron a En-Mispar, que es Cades, y derrotaron todo el campo de los amalecitas, y también a los amorreos que habitaban en Hazazón-Tamar.
KJV
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
ASV
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
BSB
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim
ChiUn
於是所多瑪 王、蛾摩拉 王、押瑪 王、洗扁 王,和比拉 王(比拉 就是 瑣珥)都出來,在西訂 谷 擺陣,與他們 交戰,
SpaRV
Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim;
CPDV
And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and indeed the king of Bela, which is Zoar, went forth. And they directed their point against them in the wooded valley,
ChiSB
索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁山谷列陣,
SpaPlatense
Salieron entonces el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adamá, y el rey de Seboím, y el rey de Bela, que es Segor, y ordenaron batalla contra ellos en el valle de Siddim;
KJV
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
ASV
against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
BSB
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar—four kings against five.
ChiUn
就是與 以攔 王 基大老瑪、戈印 王 提達、示拿 王 暗拉非、以拉撒 王 亞略交戰;乃是四 王 與 五 王交戰。
SpaRV
Es á saber, contra Chêdorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
CPDV
namely, against Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus: four kings against five.
ChiSB
與厄蘭王革多爾老默爾,哥因王提達耳,史納爾王阿漠辣斐耳和厄拉撒爾王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王子。
SpaPlatense
esto es, contra Codorlaómer, rey de Elam; Tidal, rey de Gím; Amrafel, rey de Sinear, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
KJV
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
ASV
Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
BSB
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.
ChiUn
西訂 谷 有許多 石漆 坑。所多瑪 王 和蛾摩拉 王 逃跑,有掉在坑裡的,其餘 的人都往山 上逃跑。
SpaRV
Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
CPDV
Now the wooded valley had many pits of bitumen. And so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned back and they fell there. And those who remained, fled to the mountain.
ChiSB
息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裏;其餘的人都逃到山裏去了。
SpaPlatense
Ahora bien, había en el valle de Siddim muchísimos pozos de betún; cuando huyeron los reyes de Sodoma y Gomorra cayeron en ellos. Los demás huyeron a la montaña.
KJV
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
ASV
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
BSB
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way.
ChiUn
四王就把 所多瑪 和蛾摩拉 所有的 財物,並 一切的 糧食 都擄掠 去了;
SpaRV
Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron.
CPDV
Then they took all the substance of the Sodomites and the Gomorrhites, and all that pertained to food, and they went away,
ChiSB
那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有的財物和一切食糧,
SpaPlatense
(Los invasores) se llevaron toda la hacienda de Sodoma y Gomorra y todos sus víveres y se marcharon.
KJV
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
ASV
And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
BSB
They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since Lot was living in Sodom.
ChiUn
又把 亞伯蘭 的姪兒 羅得和 羅得 的財物 擄掠 去了。當時羅得 正住 在所多瑪。
SpaRV
Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.
CPDV
along with both Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his substance.
ChiSB
連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。
SpaPlatense
Se llevaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, y su hacienda, pues él habitaba en Sodoma, y se fueron.
KJV
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
ASV
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
BSB
Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty to Abram.
ChiUn
有一個逃 出來 的人告訴 希伯來人 亞伯蘭;亞伯蘭 正住 在亞摩利人 幔利 的橡樹那裡。幔利和以實各 並亞乃 都是弟兄,曾與 亞伯蘭 聯盟。
SpaRV
Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.
CPDV
And behold, one who had escaped reported it to Abram the Hebrew, who lived in the steep valley of Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol, and the brother of Aner. For these had formed an agreement with Abram.
ChiSB
有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。
SpaPlatense
Mas uno que escapó, fue a avisar a Abram el hebreo, el cual habitaba en el encinar de Mamré, el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.
KJV
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
ASV
And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
BSB
And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan.
ChiUn
亞伯蘭 聽見他姪兒被擄去,就率領 他家 裡生 養的精練 壯丁三 百 一十 八人,直追 到 但,
SpaRV
Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan.
CPDV
When Abram had heard this, namely, that his brother Lot had been taken captive, he numbered three hundred and eighteen of his own armed men and he went in pursuit all the way to Dan.
ChiSB
亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂率領家生的步兵三百一十八人,直追至丹。
SpaPlatense
Y como oyese Abram que su hermano había sido hecho prisionero, reclutó entre los siervos nacidos en su casa a los más adiestrados, en número de trescientos diez y ocho, y persiguió (a los invasores) hasta Dan.
KJV
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
ASV
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
BSB
During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
ChiUn
便在夜間,自己 同僕人 分隊 殺敗 敵人,又追 到 大馬士革 北邊 的 何把,
SpaRV
Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.
CPDV
And dividing his company, he rushed upon them in the night. And he struck them and pursued them as far as Hobah, which is on the left hand of Damascus.
ChiSB
夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴,
SpaPlatense
Y habiendo dividió su tropa (cayó) sobre ellos durante la noche, él y sus siervos, los derrotó y los persiguió hasta Hobá, que está a la izquierda de Damasco.
KJV
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
ASV
And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
BSB
He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people.
ChiUn
將 被擄掠的一切 財物 奪回來,連 他姪兒 羅得 和他的財物,以及 婦女、 人民也都奪回來。
SpaRV
Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.
CPDV
And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, likewise the women and the people.
ChiSB
奪回了所有的財物,連他的親屬羅特和他的財物,以及婦女和人民都奪回來了。
SpaPlatense
Y recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot con sus bienes; y asimismo a las mujeres y la gente.
KJV
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
ASV
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
BSB
After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
ChiUn
亞伯蘭殺敗 基大老瑪 和 與他 同盟的 王 回來的時候,所多瑪 王 出來,在 沙微 谷 迎接他;沙微谷就是 王 谷。
SpaRV
Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
CPDV
Then the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter at Chedorlaomer, and the kings who were with him at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.
ChiSB
亞巴郎擊敗革多老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。
SpaPlatense
Cuando regresaba tras la derrota de Codorlaómer y de los reyes que con él estaba, le salió al encuentro el rey de Sodoma en el valle de Savé, que es el valle del Rey.
KJV
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
ASV
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
BSB
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
ChiUn
又有撒冷 王 麥基洗德 帶著 餅 和酒出來迎接;他是 至高 神的 祭司。
SpaRV
Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
CPDV
Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God;
ChiSB
撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭,
SpaPlatense
Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios altísimo.
KJV
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
ASV
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
BSB
and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
ChiUn
他為亞伯蘭祝福,說:「願天 地 的主、至高的 神 賜福 與亞伯蘭!
SpaRV
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
CPDV
he blessed him, and he said: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth.
ChiSB
祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!
SpaPlatense
Y le bendijo, diciendo “¡Bendito sea Abram del Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra!
KJV
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
ASV
and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
BSB
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
ChiUn
至高的 神 把敵人 交 在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的 拿出十分之一來,給 麥基洗德。
SpaRV
Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.
CPDV
And blessed be the Most High God, through whose protection the enemies are in your hands.” And he gave him tithes from everything.
ChiSB
願將你的敵人交於你手中的至高者的天主受讚美! 」亞巴郎遂將所得的,拿出十分之一,給了默基瑟德。
SpaPlatense
¡Y bendito sea el Dios altísimo, que puso tus enemigos en sus manos!” Y le dio (Abram) el diezmo de todo.
KJV
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
ASV
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
BSB
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.”
ChiUn
所多瑪 王 對 亞伯蘭 說:「你把人口 給 我,財物 你自己 拿去吧!」
SpaRV
Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
CPDV
Then the king of Sodom said to Abram, “Give me these souls, and take the rest for yourself.”
ChiSB
索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷! 」
SpaPlatense
Dijo luego el rey de Sodoma a Abram: “Dame la gente, mas la hacienda tómala para ti.”
KJV
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
ASV
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
BSB
But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
ChiUn
亞伯蘭 對 所多瑪 王 說:「我已經向 天 地 的主─至高的 神 耶和華 起誓:
SpaRV
Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
CPDV
And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth,
ChiSB
亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓:
SpaPlatense
Pero Abram dijo al rey de Sodoma: “Levanto mi mano (jurando) por Yahvé, Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra,
KJV
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
ASV
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
BSB
that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
ChiUn
凡是 你的 東西,就是 一根線、 一根鞋 帶,我都不 拿,免得 你說:『我 使 亞伯蘭 富足!』
SpaRV
Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
CPDV
that from one thread within a blanket, even to a single shoelace, I will not take anything from that which is yours, lest you say, ‘I have enriched Abram,’
ChiSB
凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。
SpaPlatense
que ni un hilo, ni la correa de un zapato, tomaré de lo que es tuyo, no sea que digas: “Yo he enriquecido a Abram”;
KJV
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
ASV
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
BSB
I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
ChiUn
只有 僕人 所 吃的,並與我 同行 的 亞乃、以實各、幔利 所應得的分,可以任憑他們 拿 去。」
SpaRV
Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
CPDV
except that which the young men have eaten, and the shares for the men who came with me: Aner, Eshcol, and Mamre. These will take their shares.”
ChiSB
除僕從吃用了的以外,我什麼也不要;至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。」
SpaPlatense
a excepción de lo que han comido los muchachos, y la porción de esos varones que vinieron conmigo, Aner, Escol y Mamré. Estos tomarán su porción.”