正在对照: 创世记 15

1创世记 15:1

KJV

After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

ASV

After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

BSB

After these events, the word of the LORD came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.”

ChiUn

這 事 以後,耶和華 在異象 中有 話 對 亞伯蘭 說:「亞伯蘭,你不要 懼怕!我是 你的 盾牌,必大 大 地賞賜你。」

SpaRV

DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.

CPDV

And so, these things having been transacted, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: “Do not be afraid, Abram, I am your protector, and your reward is exceedingly great.”

ChiSB

這些事以後,有上主的話在神視中對亞巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的報酬必很豐厚! 」

SpaPlatense

Después de estos acontecimientos habló Yahvé a Abram en una visión, diciendo: “No temas, Abram; Yo soy tu escudo, tu recompensa sobremanera grande.”

2创世记 15:2

KJV

And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

ASV

And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?

BSB

But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

ChiUn

亞伯蘭 說:「主 耶和華啊,我 既 無子,你還賜 我 甚麼呢?並且要承受 我家 業的 是 大馬士革人 以利以謝。」

SpaRV

Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?

CPDV

And Abram said: “Lord God, what will you give to me? I may go without children. And the son of the steward of my house is this Eliezer of Damascus.”

ChiSB

亞巴郎說:「我主上主! 你能給我什麼﹖我一直沒有兒子;繼承我家業的是大馬士革人厄里則爾。」

SpaPlatense

Respondió Abram: “Adonai, Yahvé, ¿qué me vas a dar, si me voy sin hijo, y el heredero de mi casa será este damasceno Eliécer?”

3创世记 15:3

KJV

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

ASV

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

BSB

Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”

ChiUn

亞伯蘭 又說:「 你沒有 給 我 兒子; 那生在我家 中的人 就是我的 後嗣。」

SpaRV

Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.

CPDV

And Abram added: “Yet to me you have not given offspring. And behold, my servant born in my house will be my heir.”

ChiSB

亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔,那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」

SpaPlatense

Y repitió Abram: “Aquí me tienes, no me has dado descendencia, y así es que un hombre de mi casa me ha de heredar.”

4创世记 15:4

KJV

And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

ASV

And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

BSB

Then the word of the LORD came to Abram, saying, “This one will not be your heir, but one who comes from your own body will be your heir.”

ChiUn

耶和華 又有話 對他 說:「這人 必不 成為你的後嗣;你本身 所 生 的才 成為 你的後嗣。」

SpaRV

Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.

CPDV

And immediately the word of the Lord came to him, saying: “This one will not be your heir. But he who will come from your loins, the same will you have for your heir.”

ChiSB

有上主的話答覆他說:「這人決不會是你的承繼人,而是你親生的要做你的承繼人。」

SpaPlatense

Mas he aquí que Yahvé le habló, diciendo: “No te heredará este, sino que uno que saldrá de tus entrañas, ese te ha de heredar.”

5创世记 15:5

KJV

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

ASV

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

BSB

And the LORD took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able.” Then He told him, “So shall your offspring be.”

ChiUn

於是領他 走 到外邊,說:「 你向天 觀看,數算 眾星, 能 數得過來嗎?」又對他 說:「你的後裔 將要 如此。」

SpaRV

Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.

CPDV

And he brought him outside, and he said to him, “Take in the heavens, and number the stars, if you can.” And he said to him, “So also will your offspring be.”

ChiSB

上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼天,數點星辰,你能夠數清嗎﹖」繼而對他說:「你的後裔也將這樣。」

SpaPlatense

Y le sacó fuera, y dijo: “Mira el cielo, y cuenta las estrellas, si puedes contarlas”, y le agregó: “Así será tu descendencia.”

6创世记 15:6

KJV

And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.

ASV

And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.

BSB

Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.

ChiUn

亞伯蘭信 耶和華,耶和華就以此為 他的 義。

SpaRV

Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia.

CPDV

Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.

ChiSB

亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他的正義。

SpaPlatense

Y creyó a Yahvé, el cual se lo reputó por justicia.

7创世记 15:7

KJV

And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

ASV

And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

BSB

The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”

ChiUn

耶和華又對他 說:「我是 耶和華, 曾領你 出了迦勒底 的吾珥,為要將 這地 賜 你 為業。」

SpaRV

Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.

CPDV

And he said to him, “I am the Lord who led you away from Ur of the Chaldeans, so as to give you this land, and so that you would possess it.”

ChiSB

上主又對他說:「我是上主,我從加色丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給你作為產業。」

SpaPlatense

Díjole después: “Yo soy Yahvé que te saqué de Ur de los caldeos, a fin de darte esta tierra por herencia.”

8创世记 15:8

KJV

And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?

ASV

And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?

BSB

But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”

ChiUn

亞伯蘭說:「主 耶和華啊,我怎能 知道 必 得這地為業呢?」

SpaRV

Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?

CPDV

But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”

ChiSB

亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我要佔有此地為產業﹖」

SpaPlatense

Preguntó él: “Adonai, Yahvé, ¿en qué conoceré que he de heredarla?”

9创世记 15:9

KJV

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

ASV

And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.

BSB

And the LORD said to him, “Bring Me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a turtledove and a young pigeon.”

ChiUn

他說:「你為我 取 一隻三年的 母牛,一隻三年的 母山羊,一隻三年的 公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

SpaRV

Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.

CPDV

And the Lord responded by saying: “Take for me a cow of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, also a turtle-dove and a pigeon.”

ChiSB

上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」

SpaPlatense

Y le respondió: “Escógeme una novilla de tres años, un tórtola y un pichón.”

10创世记 15:10

KJV

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

ASV

And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

BSB

So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.

ChiUn

亞伯蘭 就取了 這些來,每樣 劈開,分成兩半,一 半 對著 一半 地擺列,只有 鳥 沒有 劈開。

SpaRV

Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.

CPDV

Taking all these, he divided them through the middle, and placed both parts opposite one another. But the birds he did not divide.

ChiSB

亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。

SpaPlatense

Tomó entonces (Abram) todos estos (animales) y partiéndolos por el medio puso cada mitad en frente de la otra, pero sin partir las aves.

11创世记 15:11

KJV

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

ASV

And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

BSB

And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away.

ChiUn

有鷙鳥 下來,落在 那死畜的肉上,亞伯蘭 就把牠 嚇飛了。

SpaRV

Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.

CPDV

And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.

ChiSB

有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。

SpaPlatense

Sobre estos cuerpos muertos bajaron las aves de rapiña, mas Abram las espantaba.

12创世记 15:12

KJV

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

ASV

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

BSB

As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.

ChiUn

日頭 正落的時候, 亞伯蘭 沉沉地睡了;忽然 有驚人 的大 黑暗 落 在他身上。

SpaRV

Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.

CPDV

And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him.

ChiSB

太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。

SpaPlatense

Y sucedió que estando ya el sol para ponerse, cayó sobre Abram un profundo sueño, y he aquí que le sobrevino un terror, una tiniebla muy grande.

13创世记 15:13

KJV

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

ASV

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

BSB

Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

ChiUn

耶和華對亞伯蘭 說:「你要的確 知道, 你的後裔 必 寄居 別人的 地,又服事那地的人;那地的人要苦待 他們 四 百 年。

SpaRV

Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.

CPDV

And it was said to him: “Know beforehand that your future offspring will be sojourners in a land not their own, and they will subjugate them in servitude and afflict them for four hundred years.

ChiSB

上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百年之久。

SpaPlatense

Entonces dijo (Dios) a Abram: “Ten por cierto que tus descendientes vivirán como extranjeros en una tierra no suya, donde serán reducidos a servidumbre y oprimidos durante cuatrocientos años.

14创世记 15:14

KJV

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

ASV

and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

BSB

But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.

ChiUn

並且 他們所 要服事 的 那國,我要 懲罰,後來 他們必帶著許多 財物 從那裡出來。

SpaRV

Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.

CPDV

Yet truly, I will judge the nation that they will serve, and after this they will depart with great substance.

ChiSB

但是,我要親自懲罰他們所要服事的民族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物由那裏出來。

SpaPlatense

Mas la nación a la cual han de servir, Yo la juzgaré; y después saldrán con grandes riquezas.

15创世记 15:15

KJV

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

ASV

But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

BSB

You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.

ChiUn

但你 要享大 壽數,平平安安地 歸 到 你列祖那裡,被人埋葬。

SpaRV

Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.

CPDV

But you will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.

ChiSB

至於你,你要享受高壽,以後平安回到你列祖那裏,被人埋葬。

SpaPlatense

Tú (entretanto) irás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena ancianidad.

16创世记 15:16

KJV

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

ASV

And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.

BSB

In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”

ChiUn

到了第四 代,他們必回 到此地,因為 亞摩利人 的罪孽 還 沒有 滿盈。」

SpaRV

Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.

CPDV

But in the fourth generation, they will return here. For the iniquities of the Amorites are not yet completed, even to this present time.”

ChiSB

到了第四代,他們必要回到這裏,因為阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」

SpaPlatense

Mas a la cuarta generación volverán aquí; porque hasta el presente la maldad de los amorreos no ha llegado a su colmo.”

17创世记 15:17

KJV

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

ASV

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.

BSB

When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses.

ChiUn

日 落天 黑,不料 有冒煙 的爐 並燒 著的火把 從那些 肉塊 中 經過。

SpaRV

Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.

CPDV

Then, when the sun had set, there came a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.

ChiSB

當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。

SpaPlatense

Y sucedió que, puesto ya el sol, apareció, en medio de densas tinieblas, un horno humeante y una antorcha de fuego que pasó por entre aquellos animales divididos.

18创世记 15:18

KJV

In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

ASV

In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

BSB

On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates—

ChiUn

當那 日,耶和華 與 亞伯蘭 立 約,說:「我已賜 給你的後裔, 從埃及 河 直到 幼發拉底 大 河 之 地,

SpaRV

En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;

CPDV

On that day, God formed a covenant with Abram, saying: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt, even to the great river Euphrates:

ChiSB

在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直到幼發拉的河,

SpaPlatense

En aquel día hizo Yahvé alianza con Abram, diciendo: “A tu descendencia he dado esta tierra, desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates:

19创世记 15:19

KJV

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

ASV

the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,

BSB

the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,

ChiUn

就是 基尼人、 基尼洗人、 甲摩尼人、

SpaRV

Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,

CPDV

the land of the Kenites and the Kenizzites, the Kadmonites

ChiSB

就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、

SpaPlatense

los cineos, los ceneceos, los cadmoneos,

20创世记 15:20

KJV

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

ASV

and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,

BSB

Hittites, Perizzites, Rephaites,

ChiUn

赫人、 比利洗人、 利乏音人、

SpaRV

Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas,

CPDV

and the Hittites, and the Perizzites, likewise the Rephaim,

ChiSB

赫特人、培黎齊人、勒法因人、

SpaPlatense

los heteos, los fereceos, los refaítas,

21创世记 15:21

KJV

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

ASV

and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.

BSB

Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”

ChiUn

亞摩利人、 迦南人、 革迦撒人、 耶布斯人之地。」

SpaRV

Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.

CPDV

and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.”

ChiSB

阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶步斯人的土地。」

SpaPlatense

los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos.”