正在对照: 创世记 16
KJV
Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
ASV
Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
BSB
Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.
ChiUn
亞伯蘭 的妻子 撒萊 不 給他 生兒女。撒萊有一個使女,名 叫夏甲,是埃及人。
SpaRV
Y SARAI, mujer de Abram, no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
CPDV
Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. But, having an Egyptian handmaid named Hagar,
ChiSB
亞巴郎的妻子撒辣依,沒有給他生孩子,她有個埃及婢女,名叫哈加爾。
SpaPlatense
Sarai, mujer de Abram, no le daba hijos; pero tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar,
KJV
And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
ASV
And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
BSB
So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
ChiUn
撒萊 對 亞伯蘭 說:「 耶和華 使我不能 生育。求 你和 我的使女 同房,或者 我可以因她 得孩子(得孩子:原文是被建立)」。亞伯蘭 聽從 了撒萊 的話。
SpaRV
Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
CPDV
she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication,
ChiSB
撒辣依就對亞巴郎說:「請看,上主既使我不能生育,你可去親近我的婢女,或許我能由她得到孩子。」亞巴郎就聽了撒辣依的話。
SpaPlatense
y dijo Sarai a Abram: “Mira que Yahvé me ha hecho estéril; llégate, pues, te ruego, a mi esclava. Quizás podré tener hijos de ella.” Escuchó Abram la voz de Sarai.
KJV
And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
ASV
And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
BSB
So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife.
ChiUn
於是亞伯蘭 的妻子 撒萊 將 使女 埃及人 夏甲 給 了丈夫 為妾;那時亞伯蘭 在 迦南 已經 住了 十 年。
SpaRV
Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer.
CPDV
she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife.
ChiSB
亞巴郎住在客納罕地十年後,亞巴郎的妻子撒辣依將自己的埃及婢女哈加爾,給了丈夫亞巴郎做妾。
SpaPlatense
Y así al cabo de diez años de habitar Abram en el país de Canaán, tomó Sarai, la mujer de Abram, a Agar la egipcia, su esclava, y se la dio por mujer a Abram, su marido.
KJV
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ASV
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
BSB
And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.
ChiUn
亞伯蘭與 夏甲 同房,夏甲就懷了孕;她見 自己有孕,就小看 她的主母。
SpaRV
Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
CPDV
And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.
ChiSB
亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己的主母。
SpaPlatense
Llegose, pues, él a Agar, la cual concibió; mas luego que vio que había concebido, miraba a su señora con desprecio.
KJV
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
ASV
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
BSB
Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.”
ChiUn
撒萊 對 亞伯蘭 說:「我因你 受屈。我將我的使女 放 在你懷中,她見 自己有了孕,就小看我。願耶和華 在你我中間 判斷。」
SpaRV
Entonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre mí y ti.
CPDV
And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, who, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you.”
ChiSB
撒辣依對亞巴郎說:「我受羞辱是你的過錯。我將我的婢女放在你懷裏,她一見自己懷了孕,便看不起我。願上主在我與你之間來判斷! 」
SpaPlatense
Dijo entonces Sarai a Abram: “El agravio hecho a mí cae sobre ti. Yo puse mi esclava en tu seno, más viéndose ella encinta me mira con desprecio. Juzgue Yahvé entre mí y ti.”
KJV
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
ASV
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
BSB
“Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.
ChiUn
亞伯蘭 對 撒萊 說:「 使女 在你手下,你可以隨意 待 她。」撒萊 苦待她,她就從撒萊面 前逃走了。
SpaRV
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
CPDV
Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight.
ChiSB
亞巴郎對撒辣依說:「你的婢女是在你手中;你看怎樣好,就怎樣待她罷! 」於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。
SpaPlatense
Respondió Abram a Sarai: Ahí tienes a tu sierva a tu disposición. Haz con ella como bien te parezca.” Luego la maltrató Sarai; y ella huyó de su presencia.
KJV
And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
ASV
And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
BSB
Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur.
ChiUn
耶和華 的使者 在曠野 書珥 路 上 的水 泉 旁遇見她,
SpaRV
Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur.
CPDV
And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert,
ChiSB
上主的使者在曠野的水泉旁,即在往叔爾道上的水泉旁,遇見了她,
SpaPlatense
La encontró el Ángel de Yahvé en el desierto, junto a una fuente de agua, que está en el camino de Sur;
KJV
And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
ASV
And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
BSB
“Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.
ChiUn
對她說:「撒萊 的使女 夏甲,你從哪裡 來?要往哪裡 去?」夏甲說:「我 從我的主母 撒萊 面前 逃出來。」
SpaRV
Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
CPDV
he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.”
ChiSB
對她說:「撒辣依的婢女哈加爾! 你從那裏來,要往那裏去﹖」她答說:「我由我主母撒辣依那裏逃出來的。」
SpaPlatense
y dijo: “¿Agar, esclava de Sarai, de dónde vienes y adónde vas?” Contestó ella: “Voy huyendo de la presencia de Sarai, mi señora.”
KJV
And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
ASV
And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
BSB
So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”
ChiUn
耶和華 的使者 對她 說:「你回 到 你主母那裡,服 在她手 下」;
SpaRV
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
CPDV
And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”
ChiSB
上主的使者對她說:「你要回到你主母那裏,屈服在她手下。」
SpaPlatense
“Vuelve a tu señora, le replicó el Ángel de Yahvé, y humíllate bajo su mano.”
KJV
And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
ASV
And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
BSB
Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.”
ChiUn
又說:「我必使 你的後裔 極其 繁多,甚至不可 勝 數」;
SpaRV
Díjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre.
CPDV
And again he said, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude.”
ChiSB
上主的使者又對她說:「我要使你的後裔繁衍,多得不可勝數。」
SpaPlatense
Y agregó el Ángel de Yahvé: “Multiplicaré de tal manera tu descendencia, que por su gran multitud no podrá contarse.”
KJV
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
ASV
And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
BSB
The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
ChiUn
並說:「 你如今懷孕 要生 一個兒子,可以給他起名 叫 以實瑪利(就是神聽見的意思),因為 耶和華 聽見了 你的苦情。
SpaRV
Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
CPDV
But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
ChiSB
上主的使者再對她說:「看,你已懷孕,要生個兒子;要給他起名叫依市瑪耳,因為上主俯聽了你的苦訴。
SpaPlatense
Le dijo además el Ángel de Yahvé: “Mira, has concebido, y darás a luz un hijo, al que llamarás Ismael; porque Yahvé ha oído su aflicción.
KJV
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
ASV
And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
BSB
He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.”
ChiUn
他 為 人 必像野驢。他的手 要攻打人,人 的手 也要攻打他;他必住 在 眾 弟兄 的東邊。」
SpaRV
Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.
CPDV
He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers.”
ChiSB
他將來為人,像頭野驢;他要反對眾人,眾人也要反對他;他要衝著自己的眾兄弟支搭帳幕。」
SpaPlatense
Será hombre (fiero) como el asno montés. Su mano será contra todos, y la mano de todos contra él; y frente a todos sus hermanos pondrá su morada.”
KJV
And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
ASV
And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
BSB
So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
ChiUn
夏甲就稱 那對她 說話 的耶和華為「 看顧人的 神」。因而 說:「在這裡 我也 看見 那看顧 我的嗎?」
SpaRV
Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
CPDV
Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.”
ChiSB
哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「你是看顧人的天主,」因為她說:「我不是也看見了那看顧人的天主嗎﹖」
SpaPlatense
Entonces ella llamó a Yahvé, que con ella hablaba, con el nombre de: “Atta El Roí”, pues dijo: “¿No he visto aquí mismo al que me ve?”
KJV
Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
ASV
Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
BSB
Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered.
ChiUn
所以 這井 名叫庇耳‧拉海‧萊。 這井正在加低斯和 巴列 中間。
SpaRV
Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
CPDV
Because of this, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered.
ChiSB
為此她給那井起名叫拉海洛依井。這井是在卡德士與貝勒得之間。
SpaPlatense
Por tanto llamó a aquel pozo “Pozo del Viviente que me ve.” Es el que está entre Cades y Barad.
KJV
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.
ASV
And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
BSB
And Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
ChiUn
後來夏甲 給亞伯蘭 生了 一個兒子;亞伯蘭 給他 起名 叫 以實瑪利。
SpaRV
Y parió Agar á Abram un hijo, y llamó Abram el nombre de su hijo que le parió Agar, Ismael.
CPDV
And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael.
ChiSB
哈加爾給亞巴郎生了一個兒子,亞巴郎給哈加爾所生的兒子,起名叫依市瑪耳。
SpaPlatense
Y Agar le dio un hijo a Abram, el cual al hijo que Agar había dado a luz, le puso por nombre Ismael.
KJV
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
ASV
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
BSB
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.
ChiUn
夏甲 給亞伯蘭 生 以實瑪利的時候,亞伯蘭 年 八十 六 歲。
SpaRV
Y era Abram de edad de ochenta y seis años, cuando parió Agar á Ismael.
CPDV
Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him.
ChiSB
哈加爾給亞巴郎生依市瑪耳時,亞巴郎已八十六歲。
SpaPlatense
Tenía Abram ochenta y seis años cuando Ismael le nació de Agar.