正在对照: 创世记 17
KJV
And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
ASV
And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
BSB
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty. Walk before Me and be blameless.
ChiUn
亞伯蘭 年 九十 九 歲的時候,耶和華 向 他 顯現,對他 說:「我是 全能的 神。你當 在我面前 作 完全人,
SpaRV
Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.
CPDV
In truth, after he began to be ninety-nine years of age, the Lord appeared to him. And he said to him: “I am the Almighty God. Walk in my sight and become complete.
ChiSB
亞巴郎九十九歲時,上主顯現給他,對他說:「我是全能的天主,你當在我面前行走,作個成全的人。
SpaPlatense
Cuando Abram tenía noventa y nueve años, se le apareció Yahvé y le dijo: “Yo soy el Dios Todopoderoso; camina en mi presencia y sé perfecto.
KJV
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
ASV
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
BSB
I will establish My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly.”
ChiUn
我就與你 立 約,使你 的後裔極 其繁多。」
SpaRV
Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.
CPDV
And I will set my covenant between me and you. And I will multiply you very exceedingly.”
ChiSB
我要與你立約,使你極其繁盛。」
SpaPlatense
Yo estableceré mi pacto entre Mí y ti, y te multiplicaré sobremanera.”
KJV
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
ASV
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
BSB
Then Abram fell facedown, and God said to him,
ChiUn
亞伯蘭 俯伏 在 地; 神 又 對他 說:「
SpaRV
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
CPDV
Abram fell prone on his face.
ChiSB
亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說:
SpaPlatense
Entonces Abram se postró rostro en tierra, y Dios siguió diciéndole:
KJV
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
ASV
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
BSB
“As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations.
ChiUn
我 與你 立約:你要作 多 國 的父。
SpaRV
Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
CPDV
And God said to him: “I AM, and my covenant is with you, and you will be the father of many nations.
ChiSB
「看,是我與你立約:你要成為萬民之父;
SpaPlatense
“En cuanto a Mí, he aquí mi pacto contigo: tú serás padre de una multitud de pueblos;
KJV
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
ASV
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
BSB
No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
ChiUn
從此以後, 你的名 不 再 叫 亞伯蘭,要 叫 亞伯拉罕,因為 我已立 你作多 國 的父。
SpaRV
Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
CPDV
No longer will your name be called Abram. But you will be called Abraham, for I have established you as the father of many nations.
ChiSB
以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴辣罕,因為我已立定你為萬民之父,
SpaPlatense
y no te llamarás más Abram, sino que tu nombre será Abrahán, porque te he puesto por padre de muchos pueblos.
KJV
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
ASV
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
BSB
I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.
ChiUn
我必使你 的後裔極其 繁多;國度 從你而立,君王 從你 而出。
SpaRV
Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
CPDV
And I will cause you to increase very greatly, and I will set you among the nations, and kings will come forth from you.
ChiSB
使你極其繁衍,成為一大民族,君王要由你而出。
SpaPlatense
Te haré crecer sobremanera, y te haré padre de pueblos, y reyes saldrán de ti.
KJV
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
ASV
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
BSB
I will establish My covenant as an everlasting covenant between Me and you and your descendants after you, to be your God and the God of your descendants after you.
ChiUn
我要與你並 你 世世代代 的後裔 堅立 我的約,作永遠 的約,是要作 你 和你 後裔的 神。
SpaRV
Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.
CPDV
And I will establish my covenant between me and you, and with your offspring after you in their generations, by a perpetual covenant: to be God to you and to your offspring after you.
ChiSB
我要在我與你和你歷代後裔之間,訂立我的約,當作永久的約,就是我要做你和你後裔的天主。
SpaPlatense
Y estableceré mi pacto en Mí y ti, y tu descendencia después de ti en la serie de sus generaciones, como pacto eterno, para ser Yo el Dios tuyo y el de tu posteridad después de ti.
KJV
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
ASV
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
BSB
And to you and your descendants I will give the land where you are residing—all the land of Canaan—as an eternal possession; and I will be their God.”
ChiUn
我要將 你現在寄居 的地,就是 迦南 全 地,賜 給你 和你 的後裔 永遠 為業,我也必作 他們的 神。」
SpaRV
Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.
CPDV
And I will give to you and to your offspring, the land of your sojourn, all the land of Canaan, as an eternal possession, and I will be their God.”
ChiSB
我必將你現今僑居之地,即客納罕全地,賜給你和你的後裔做永久的產業;我要作他們的天主。」
SpaPlatense
Y te daré a ti, y a tu descendencia después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán, en posesión perpetua; y Yo seré su Dios.”
KJV
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
ASV
And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
BSB
God also said to Abraham, “You must keep My covenant—you and your descendants in the generations after you.
ChiUn
神 又對 亞伯拉罕 說:「你 和你 的後裔 必世世代代 遵守 我的約。
SpaRV
Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.
CPDV
Again God said to Abraham: “And you therefore shall keep my covenant, and your offspring after you in their generations.
ChiSB
天主又對亞巴郎說:「你和你的後裔,世世代代應遵守我的約。
SpaPlatense
Dijo Dios a Abrahán: “Tú, pues, guarda mi pacto, y tu descendencia después de ti en la serie de sus generaciones.
KJV
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
ASV
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
BSB
This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised.
ChiUn
你們 所有的 男子 都要受割禮;這就是我 與你並 你 的後裔 所立的約,是你們所 當遵守的。
SpaRV
Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.
CPDV
This is my covenant, which you shall observe, between me and you, and your offspring after you: All the males among you shall be circumcised.
ChiSB
這就是你們應遵守的,在我與你們以及你的後裔之間所立的約:你們中所有的男子都應受割損。
SpaPlatense
Este es mi pacto que habéis de guardar entre Mí y vosotros y tu posteridad después de ti: Todo varón entre vosotros ha de ser circuncidado.
KJV
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
ASV
And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
BSB
You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you.
ChiUn
你們都要受割禮;這是 我與你們 立約 的證據。
SpaRV
Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.
CPDV
And you shall circumcise the flesh of your foreskin, so that it may be a sign of the covenant between me and you.
ChiSB
你們都應割去肉體上的包皮,作為我與你們之間的盟約的標記。
SpaPlatense
Os circundaréis la carne de vuestro prepucio; y esto será en señal del pacto entre Mí y vosotros.
KJV
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
ASV
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
BSB
Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring.
ChiUn
你們 世世代代的 男子,無論是家裡 生的,是 在你後裔 之外 用銀子 從 外人 買的,生下來第八 日,都要受割禮。
SpaRV
Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
CPDV
An infant of eight days will be circumcised among you, every male in your generations. So also servants born to you, as well as those bought, shall be circumcised, even those who are not of your stock.
ChiSB
你們中世世代代所有的男子,在生後八日都應受割損;連家中生的,或是用錢買來而不屬你種族的外方人,都應受割損。
SpaPlatense
A los ocho días será circuncidado entre vosotros todo varón en el transcurso de vuestras generaciones, tanto el nacido en (tu) casa como el comprado con dinero a cualquier extraño, aunque no sea de su raza,
KJV
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
ASV
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
BSB
Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant.
ChiUn
你家裡 生的 和你用銀子 買的,都必須 受割禮。這樣,我的約 就立在你們肉體上 作 永遠 的約。
SpaRV
Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
CPDV
And my covenant shall be with your flesh as an eternal covenant.
ChiSB
凡在你家中生的,和你用錢買來的奴僕,都該受割損。這樣,我的約刻在你們肉體上作為永久的約。
SpaPlatense
Sí, deben ser circuncidados el nacido en tu casa y el adquirido con tu dinero, de modo que mi pacto estará en vuestra carne como alianza eterna.
KJV
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
ASV
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
BSB
But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.”
ChiUn
但不受割禮的 男子 必 從民中 剪除,因他背了 我的約。」
SpaRV
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
CPDV
The male, the flesh of whose foreskin will not be circumcised, that soul shall be eliminated from his people. For he has made my covenant void.”
ChiSB
凡未割去包皮,未受割損的男子,應由民間剷除;因他違犯了我的約。」
SpaPlatense
El varón incircunciso, que no se circuncidare la carne de su prepucio, será exterminado de entre su pueblo por haber quebrantado mi pacto.”
KJV
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
ASV
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
BSB
Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah.
ChiUn
神 又對 亞伯拉罕 說:「你的妻子 撒萊 不可 再叫 撒萊, 她的名 要叫撒拉。
SpaRV
Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
CPDV
God said also to Abraham: “Your wife Sarai, you shall not call Sarai, but Sarah.
ChiSB
天主又對亞巴郎說:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。
SpaPlatense
Dijo Dios a Abrahán: “A Sarai, tu mujer, no la llamarás más Sarai, porque su nombre será Sara.
KJV
And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
ASV
And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
BSB
And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.”
ChiUn
我必賜福 給她,也 要使你 從她 得 一個兒子。我要賜福給她,她也要作 多國之母;必有 百姓 的君王 從她而出。」
SpaRV
Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.
CPDV
And I will bless her, and from her I will give you a son, whom I will bless, and he will be among the nations, and the kings of the peoples will rise from him.”
ChiSB
我必要祝福她,使她也給你生個兒子。我要祝福她,使她成為一大民族,人民的君王要由她而生。
SpaPlatense
Yo la bendeciré, y de ella también te daré un hijo. La bendeciré, y será madre de naciones; reyes de pueblos procederán de ella.”
KJV
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
ASV
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
BSB
Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?”
ChiUn
亞伯拉罕 就俯伏 在 地 喜笑,心裡 說:「一百 歲的人還能 得孩子嗎?撒拉 已經九十 歲了,還能 生養嗎?」
SpaRV
Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?
CPDV
Abraham fell on his face, and he laughed, saying in his heart: “Do you think a son can be born to a one hundred year old man? And will Sarah give birth at the age of ninety?”
ChiSB
亞巴郎遂俯伏在地笑起來,心想:「百歲的人還能生子嗎﹖撒辣已九十歲,還能生子﹖」
SpaPlatense
Entonces cayo Abrahán sobre su rostro y riéndose dijo en su corazón: “¿A hombre de cien años le ha de nacer hijo, y Sara ya nonagenaria va a dar a luz?”
KJV
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
ASV
And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
BSB
And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!”
ChiUn
亞伯拉罕 對 神 說:「但願 以實瑪利 活 在你面前。」
SpaRV
Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
CPDV
And he said to God, “If only Ishmael would live in your sight.”
ChiSB
亞巴郎對天主說:「只望依市瑪耳在你面前生存就夠了! 」
SpaPlatense
Y dijo Abrahán a Dios: “¡Viva al menos delante de Ti Ismael!”
KJV
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
ASV
And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
BSB
But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
ChiUn
神 說:「不然,你妻子 撒拉 要給你 生 一個兒子,你要給他 起名 叫 以撒。我要與他 堅定所立的 約,作他 後裔 永遠 的約。
SpaRV
Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.
CPDV
And God said to Abraham: “Your wife Sarah shall give birth to a son, and you shall call his name Isaac, and I will establish my covenant with him as a perpetual covenant, and with his offspring after him.
ChiSB
天主說:「你的妻子撒辣確要給你生個兒子,你要給他起名叫依撒格;我要與他和他的後裔,訂立我的約當作永久的約。
SpaPlatense
Respondió Dios: “De cierto que Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Isaac; y Yo estableceré mi pacto con él como pacto eterno, y con su posteridad después de él.
KJV
And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
ASV
And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
BSB
As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.
ChiUn
至於以實瑪利,我也應允你: 我必賜福 給他,使他 昌盛,極其 繁多。他必生 十二 個族長;我也要使他 成為大 國。
SpaRV
Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.
CPDV
Likewise, concerning Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless and enlarge him, and I will multiply him greatly. He will produce twelve leaders, and I will make him into a great nation.
ChiSB
至於依市瑪耳,我也聽從你;我要祝福他,使他繁衍,極其昌盛。他要生十二個族長,我要使他成為一大民族。
SpaPlatense
“En cuanto a Ismael, he otorgado tu petición. He aquí que le he bendecido; le multiplicaré y le haré crecer sobremanera. Doce príncipes engendrará y le haré padre de un gran pueblo.
KJV
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
ASV
But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
BSB
But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
ChiUn
到明 年 這 時節,撒拉必 給你 生 以撒,我要與他 堅定所立的 約。」
SpaRV
Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.
CPDV
Yet in truth, I will establish my covenant with Isaac, to whom Sarah will give birth for you at this time next year.”
ChiSB
但是我的約,我要與明年此時撒辣給你生的依撒格訂立。」
SpaPlatense
Pero mi pacto lo estableceré con Isaac, que Sara te dará a luz por este tiempo el año que viene.”
KJV
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
ASV
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
BSB
When He had finished speaking with Abraham, God went up from him.
ChiUn
神 和 亞伯拉罕 說 完了話,就離開 他上升去了。
SpaRV
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
CPDV
And when he had finished speaking with him, God ascended from Abraham.
ChiSB
天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去了。
SpaPlatense
Y después de hablar con él, subió Dios dejando a Abrahán.
KJV
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
ASV
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
BSB
On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him.
ChiUn
正當 那 日,亞伯拉罕 遵著 神的 命,給 他的兒子 以實瑪利和 家裡 的一切 男子, 無論 是在家裡 生的,是 用銀子 買的,都行了割禮。
SpaRV
Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
CPDV
Then Abraham took his son Ishmael, and all who were born in his house, and all whom he had bought, every male among the men of his house, and he circumcised the flesh of their foreskin promptly, the very same day, just as God had instructed him.
ChiSB
當天,亞巴郎就照天主所吩咐的,召集他的兒子依市瑪耳幾以及凡家中生的,和用錢買來的奴僕,即自己家中的一切男子,割去了他們肉體上的包皮。
SpaPlatense
Tomó entonces Abrahán a Ismael, su hijo, y a todos los nacidos en su casa, y a todos los comprados con su dinero, a todos los varones de la casa de Abrahán, y en ese mismo día les circuncidó la carne del prepucio, como Dios le había mandado.
KJV
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ASV
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
BSB
So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
ChiUn
亞伯拉罕 受割禮的時候 年 九十 九 歲。
SpaRV
Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.
CPDV
Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
ChiSB
亞巴郎受割損時,已九十九歲;
SpaPlatense
Tenía Abrahán noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.
KJV
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ASV
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
BSB
and his son Ishmael was thirteen;
ChiUn
他兒子 以實瑪利 受割禮的時候 年 十三 歲。
SpaRV
E Ismael su hijo era de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
CPDV
And his son Ishmael had completed thirteen years at the time of his circumcision.
ChiSB
他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三歲。
SpaPlatense
Ismael, su hijo, era de trece años cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio.
KJV
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
ASV
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
BSB
Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day.
ChiUn
正當 那 日,亞伯拉罕 和他兒子 以實瑪利 一同受了割禮。
SpaRV
En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.
CPDV
On the very same day, Abraham was circumcised with his son Ishmael.
ChiSB
亞巴郎和他的兒子依市瑪耳在同日上受了割損。
SpaPlatense
En el mismo día fueron circuncidados Abrahán y su hijo Ismael.
KJV
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ASV
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
BSB
And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
ChiUn
家 裡所有的 人,無論是在家 裡生的,是用銀子 從 外人 買的,也都一同 受了割禮。
SpaRV
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
CPDV
And all the men of his house, those born in his house, as well as those who were bought, even the foreigners, were circumcised with him.
ChiSB
他家中所有的男人,不論是家中生的,或是由外方人那裏用錢買來的奴僕,都與他一同受了割損。
SpaPlatense
Y todos los varones de su casa, los nacidos en su casa, y los comprados a extraños por dinero, fueron circuncidados juntamente con él.