正在对照: 创世记 18
KJV
And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
ASV
And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
BSB
Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent.
ChiUn
耶和華 在幔利 橡樹 那裡向 亞伯拉罕顯現出來。那時 正熱,亞伯拉罕 坐在 帳棚 門口,
SpaRV
Y APARECIÓLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
CPDV
Then the Lord appeared to him, in the steep valley of Mamre, when he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
ChiSB
天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裏,給他顯現出來。
SpaPlatense
Apareciósele Yahvé (a Abrahán) en el encinar de Mamré mientras estaba sentado a la entrada de la tienda, durante el calor del día.
KJV
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
ASV
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
BSB
And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
ChiUn
舉 目 觀看,見 有三 個人 在對面 站著。他一見,就從帳棚 門口 跑 去迎接他們,俯伏 在地,
SpaRV
Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra,
CPDV
And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men, standing near him. When he had seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and he reverenced them on the ground.
ChiSB
他舉目一望,見有三人站在對面。他一見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在地,
SpaPlatense
Alzando los ojos miró, y he aquí que estaban parados delante de él tres varones. Tan pronto como los vio, corrió a su encuentro desde la entrada de su tienda, y postrándose en tierra
KJV
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
ASV
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
BSB
“My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
ChiUn
說:「我主, 我若 在你眼前 蒙 恩,求你不要 離開 僕人 往前去。
SpaRV
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
CPDV
And he said: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.
ChiSB
說:「我主如果我蒙你垂愛,請不要由你僕人這裏走過去,
SpaPlatense
dijo: “Señor mío, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego no pases de largo junto a tu siervo.
KJV
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
ASV
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
BSB
Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
ChiUn
容我 拿 點 水來,你們洗洗 腳,在樹 下 歇息歇息。
SpaRV
Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
CPDV
But I will bring a little water, and you may wash your feet and rest under the tree.
ChiSB
我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。
SpaPlatense
Permitid que se traiga un poco de agua; y lavaos los pies, y descansaos debajo del árbol.
KJV
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
ASV
and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
BSB
And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
ChiUn
我再拿 一點 餅來,你們可以加添 心力,然後 往前去。你們既 到 僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就 照 你說的 行吧。」
SpaRV
Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
CPDV
And I will set out a meal of bread, so that you may strengthen your heart; after this you will pass on. It is for this reason that you have turned aside to your servant.” And they said, “Do as you have spoken.”
ChiSB
你們既然路過你僕人這裏,等我拿點餅來,吃點點心,然後再走。」他們答說:「就照你所說的做罷! 」
SpaPlatense
Traeré, entretanto, un bocado de pan, y fortaleceréis vuestros corazones; después pasaréis adelante; pues por eso habéis pasado delante de vuestro siervo.”
KJV
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
ASV
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
BSB
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.”
ChiUn
亞伯拉罕 急忙 進帳棚 見 撒拉,說:「你速速 拿三 細亞 細 麵 調和 做 餅。」
SpaRV
Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
CPDV
Abraham hurried into the tent to Sarah, and he said to her, “Quickly, mix together three measures of the finest wheat flour and make loaves baked under the ashes.”
ChiSB
亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」
SpaPlatense
Fue, pues, Abrahán apresuradamente a la tienda, a Sara, y dijo: “¡Pronto, tres medidas de flor de harina; amasa y haz tortas!”
KJV
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
ASV
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
BSB
Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
ChiUn
亞伯拉罕 又跑 到 牛群裡,牽 了一隻又嫩 又好 的牛犢來,交 給 僕人,僕人急忙 預備好了。
SpaRV
Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
CPDV
In truth, he himself ran to the herd, and he took a calf from there, very tender and very good, and he gave it to a servant, who hurried and boiled it.
ChiSB
遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
SpaPlatense
Corrió Abrahán también a la vacada, tomó un ternero tierno y gordo, y lo dio a un mozo, el cual se apresuró a aderezarlo.
KJV
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
ASV
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
BSB
Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
ChiUn
亞伯拉罕又取 了奶油 和奶,並 預備 好的牛犢來,擺 在他們面前,自己 在樹 下 站 在旁邊,他們就吃了。
SpaRV
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
CPDV
Likewise, he took butter and milk, and the calf which he had boiled, and he placed it before them. Yet truly, he himself stood near them under the tree.
ChiSB
亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下侍候。
SpaPlatense
Después tomó requesón y leche y el ternero que había aderezado, y se lo puso adelante; y mientras comían, él se quedó de pie junto a ellos, bajo el árbol.
KJV
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
ASV
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
BSB
“Where is your wife Sarah?” they asked. “There, in the tent,” he replied.
ChiUn
他們問亞伯拉罕 說:「你妻子 撒拉 在哪裡?」他說:「 在帳棚裡。」
SpaRV
Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
CPDV
And when they had eaten, they said to him, “Where is Sarah your wife?” He answered, “Behold, she is in the tent.”
ChiSB
他們對他說:「你的妻子撒辣在那裏﹖」他答說:「在帳幕裏。」
SpaPlatense
Preguntáronle: “¿Dónde está Sara, tu mujer?” “Ahí, en la tienda”, contestó él.
KJV
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
ASV
And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
BSB
Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent.
ChiUn
三人中有一位說:「到明年 這時候,我必要 回到 你這裡; 你的妻子 撒拉 必生一個兒子。」撒拉 在那人 後邊 的帳棚 門口 也聽見了這話。
SpaRV
Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
CPDV
And he said to him, “When returning, I will come to you at this time, with life as a companion, and your wife Sarah will have a son.” Hearing this, Sarah laughed behind the door of the tent.
ChiSB
其中一位說:「明年此時我必回到你這裏,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」辣其時正在那人背後的帳幕門口竊聽。
SpaPlatense
Entonces dijo (Dios): “Volveré a ti sin falta, por este mismo tiempo, y he aquí que Sara, tu mujer, tendrá un hijo.” Entretanto Sara estaba escuchando a la entrada de la tienda, detrás de él.
KJV
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
ASV
Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
BSB
And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing.
ChiUn
亞伯拉罕 和撒拉 年紀 老邁,撒拉的 月經 已斷 絕了。
SpaRV
Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres.
CPDV
Now they were both old, and in an advanced state of life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
ChiSB
亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。
SpaPlatense
Porque Abrahán y Sara eran ancianos, de avanzada edad, y había cesado ya en Sara la costumbre de las mujeres.
KJV
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
ASV
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
BSB
So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”
ChiUn
撒拉 心裡 暗笑,說:「我既已 衰敗,我主 也老邁, 豈能有 這喜事呢?」
SpaRV
Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
CPDV
And she laughed secretly, saying, “After I have grown old, and my lord is elderly, shall I give myself to the work of delight?”
ChiSB
撒辣遂心裏竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎﹖」
SpaPlatense
Se rió, pues Sara interiormente y dijo: “¿Con que siendo ya consumida he de tener deleite? Y también mi señor es viejo.”
KJV
And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
ASV
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
BSB
And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’
ChiUn
耶和華 對 亞伯拉罕 說:「撒拉 為甚麼 暗笑,說:『我 既已年老,果真 能生養嗎?』
SpaRV
Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
CPDV
Then the Lord said to Abraham: “Why did Sarah laugh, saying: ‘How can I, an old woman, actually give birth?’
ChiSB
上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑﹖且說:像我這樣老,真的還能生育﹖
SpaPlatense
Entonces dijo Yahvé a Abrahán: “¿Por qué se ha reído Sara, diciendo?: ‘¿Será cierto que voy a dar a luz, siendo, como soy, vieja?’
KJV
Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
ASV
Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
BSB
Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.”
ChiUn
耶和華 豈有難成 的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到 你這裡,撒拉 必生一個兒子。」
SpaRV
¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.
CPDV
Is anything difficult for God? According to the announcement, he will return to you at this same time, with life as a companion, and Sarah will have a son.”
ChiSB
為上主豈有難事﹖明年這時,我必要回到你這裏,那時撒辣必有一個兒子。」
SpaPlatense
¿Hay acaso para Yahvé cosa imposible? En el plazo señalado por este mismo tiempo, te visitaré otra vez, y Sara tendrá un hijo.”
KJV
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
ASV
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
BSB
But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
ChiUn
撒拉 就 害怕,不承認,說:「我沒有 笑。」那位說:「不然,你實在 笑了。」
SpaRV
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
CPDV
Sarah denied it, saying, “I did not laugh.” For she was terribly afraid. But the Lord said, “It is not so; for you did laugh.”
ChiSB
撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」
SpaPlatense
Pero Sara negó, diciendo: “No me he reído”; pues tenía miedo. Mas Él dijo: “No, que te has reído”.
KJV
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
ASV
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
BSB
When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off.
ChiUn
三人 就從那裡 起行,向 所多瑪 觀看,亞伯拉罕 也與他們 同行,要送他們一程。
SpaRV
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
CPDV
Therefore, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.
ChiSB
後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。
SpaPlatense
Levantáronse de allí los varones y se dirigieron hacia Sodoma, y Abrahán los acompañó para despedirlos.
KJV
And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
ASV
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
BSB
And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
ChiUn
耶和華 說:「我 所 要做的事 豈可瞞著 亞伯拉罕呢?
SpaRV
Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer,
CPDV
And the Lord said: “How could I hide what I am about to do from Abraham,
ChiSB
上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴郎﹖
SpaPlatense
Entonces se dijo Yahvé: “¿He de encubrir a Abrahán lo que voy a hacer?
KJV
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
ASV
seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
BSB
Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed.
ChiUn
亞伯拉罕 必 要成為 強 大 的國;地上 的萬 國 都必因他 得福。
SpaRV
Habiendo de ser Abraham en una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las gentes de la tierra?
CPDV
since he will become a great and very robust nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
ChiSB
因為他要成為一強大而又興盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
SpaPlatense
Pues Abrahán ha de ser padre de una nación grande y fuerte y serán benditos en él todos los pueblos de la tierra.
KJV
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
ASV
For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
BSB
For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.”
ChiUn
我眷顧他, 為要 叫他吩咐 他的眾子 和 他的眷屬 遵守 我 的道,秉公 行 義,使 我 所 應許 亞伯拉罕 的話 都成就了。」
SpaRV
Porque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
CPDV
For I know that he will instruct his sons, and his household after him, to keep to the way of the Lord, and to act with judgment and justice, so that, for the sake of Abraham, the Lord may bring about all the things that he has spoken to him.”
ChiSB
何況我揀選了他,是要他訓令自己的子孫和未來的家族,保持上主的正道,實行公義正道,好使上主能實現他對亞巴郎所許的事。」
SpaPlatense
Porque le he constituido para eso: que mande a sus hijos y a su casa después de él, guardar el camino de Yahvé, practicando la justicia y el derecho, a fin de que Yahvé haga venir sobre Abrahán lo que tiene prometido a su favor.”
KJV
And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV
And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
BSB
Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
ChiUn
耶和華 說:「所多瑪 和蛾摩拉 的罪惡 甚 重,聲 聞於我。
SpaRV
Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
CPDV
And so the Lord said, “The outcry from Sodom and Gomorrah has been multiplied, and their sin has become exceedingly grievous.
ChiSB
上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的聲音實在很大,他們的罪惡實在深重!
SpaPlatense
Dijo, pues, Yahvé: “El clamor de Sodoma y Gomorra es grande, y sus pecados son extraordinariamente graves.
KJV
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
ASV
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
BSB
I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
ChiUn
我現在 要下去,察看 他們所行的,果然盡像 那達 到我 耳中的聲音 一樣嗎?若是 不然,我也必知道。」
SpaRV
Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
CPDV
I will descend and see whether they have fulfilled the work of the outcry that has reached me, or whether it is not so, in order that I may know.”
ChiSB
我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」
SpaPlatense
Bajaré a comprobar si han hecho realmente según el clamor que ha llegado hasta Mí; y si no, lo sabré.”
KJV
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
ASV
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
BSB
And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
ChiUn
二人 轉身 離開那裡,向所多瑪 去;但亞伯拉罕 仍舊 站 在耶和華 面前。
SpaRV
Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
CPDV
And they turned themselves from there, and they went toward Sodom. Yet in truth, Abraham still stood in the sight of the Lord.
ChiSB
三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。
SpaPlatense
Partieron, pues, de allí los varones, y se encaminaron hacia Sodoma; mas Abrahán permanecía todavía en pie delante de Yahvé.
KJV
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
ASV
And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
BSB
Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked?
ChiUn
亞伯拉罕 近前來,說:「無論善 惡,你都要 剿滅嗎?
SpaRV
Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
CPDV
And as they drew near, he said: “Will you destroy the just with the impious?
ChiSB
亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎﹖
SpaPlatense
Y acercándose dijo Abrahán: “¿Es así que vas a destruir al justo con el impío?
KJV
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
ASV
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
BSB
What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there?
ChiUn
假若 那城 裡 有 五十 個義人,你還 剿滅那地方嗎?不 為 城 裡 這五十 個義人 饒恕 其中的人嗎?
SpaRV
Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él?
CPDV
If there were fifty of the just in the city, will they perish with the rest? And will you not spare that place for the sake of fifty of the just, if they were in it?
ChiSB
假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎﹖不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎﹖
SpaPlatense
Quizás habrá cincuenta justos en la ciudad. ¿Los exterminarás acaso, y no perdonarás al lugar por los cincuenta justos que se hallaren allí?
KJV
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
ASV
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
BSB
Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
ChiUn
將義人 與 惡人 同殺,將義人 與惡人 一樣看待,這斷不是 你 所行的。審判 全 地 的主豈不 行 公義嗎?」
SpaRV
Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?
CPDV
Far be it from you to do this thing, and to kill the just with the impious, and for the just to be treated like the impious. No, this is not like you. You judge all the earth; you would never make such a judgment.”
ChiSB
你決不能如此行事,將義人同惡人一併誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不能! 審判全地的主,豈能不行公義﹖」
SpaPlatense
¡Lejos de Ti obrar de esta manera, que hagas morir al justo con el impío, y que el justo y el malvado sean tratados del mismo modo! ¡Lejos eso de Ti! ¿Acaso el Juez de toda la tierra no ha de hacer justicia?”
KJV
And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
ASV
And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
BSB
So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.”
ChiUn
耶和華 說:「我若 在所多瑪 城 裡 見 有五十 個義人,我就為他們的緣故 饒恕 那地方 的眾人。」
SpaRV
Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré á todo este lugar por amor de ellos.
CPDV
And the Lord said to him, “If I find in Sodom fifty of the just in the midst of the city, I will release the entire place because of them.”
ChiSB
上主答說:「假如我在索多瑪城中找出了五十個義人,為了他們我要赦免整個地方。」
SpaPlatense
Dijo entonces Yahvé: “Si hallare en Sodoma cincuenta justos en la ciudad, perdonaré a todo el lugar por amor de ellos.”
KJV
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
ASV
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
BSB
Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes—
ChiUn
亞伯拉罕 說:「 我 雖然是灰 塵,還 敢 對 主 說話。
SpaRV
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
CPDV
And Abraham responded by saying: “Since now I have begun, I will speak to my Lord, though I am dust and ashes.
ChiSB
亞巴郎接著說:「
SpaPlatense
Replicó Abrahán diciendo: “Mira, te ruego, me he atrevido a hablar al Señor, aunque soy polvo y ceniza.
KJV
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
ASV
peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
BSB
suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.”
ChiUn
假若 這五十 個義人 短 了五個,你就因為短了五 個毀滅 全 城嗎?」他說:「我在那裡 若 見 有四十 五個,也不 毀滅那城。」
SpaRV
Quizá faltarán de cincuenta justos cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco.
CPDV
What if there were five less than fifty of the just? Would you, despite the forty-five, eliminate the entire city?” And he said, “I will not eliminate it, if I find forty-five there.”
ChiSB
我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主說:假如五十個義人中少了五個怎樣﹖你就為了少五個而毀滅全城嗎﹖」他答說:「假如我在那裏找到四十五個,我不毀滅。」
SpaPlatense
Quizás falten de los cincuenta justos cinco; ¿destruirás por los cinco toda la ciudad?” Respondió: “No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco.”
KJV
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
ASV
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.
BSB
Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.”
ChiUn
亞伯拉罕又 對他 說:「假若 在那裡 見 有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十 個的緣故,我也不 做這事。」
SpaRV
Y volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta.
CPDV
And again he said to him, “But if forty were found there, what would you do?” He said, “I will not strike, for the sake of the forty.”
ChiSB
亞巴郎再向他進言說:「假如在那裏找到四十個怎樣﹖」他答說:「為了這四十個我也不做這事。」
SpaPlatense
Y de nuevo le preguntó y dijo: “Quizás se encuentren allí cuarenta.” Contestó: “No lo haré por amor de los cuarenta.”
KJV
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
ASV
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
BSB
Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.”
ChiUn
亞伯拉罕說:「求 主 不要 動怒,容我說,假若 在那裡 見 有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡 若 見 有三十個,我也不 做這事。」
SpaRV
Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta.
CPDV
“I ask you,” he said, “not to be angry, Lord, if I speak. What if thirty were found there?” He responded, “I will not act, if I find thirty there.”
ChiSB
亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再進一言:假如在那裏找到三十個怎樣﹖」他答說:「假如在那裏我找到三十個,我也不做這事。」
SpaPlatense
Dijo entonces: “No se irrite el Señor si sigo hablando. Quizás se hallen allí treinta.” Y respondió: “No lo haré si hallare allí treinta.”
KJV
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
ASV
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
BSB
And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.”
ChiUn
亞伯拉罕說:「 我還 敢 對 主 說話,假若 在那裡 見 有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十 個的緣故,我也不 毀滅那城。」
SpaRV
Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte.
CPDV
“Since now I have begun,” he said, “I will speak to my Lord. What if twenty were found there?” He said, “I will not put to death, for the sake of the twenty.”
ChiSB
亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言:假如在那裏找到二十個怎樣﹖」他答說:「為了這二十個,我也不毀滅。」
SpaPlatense
Prosiguió: “Mira, ya que he osado hablar al Señor: Quizás haya allí veinte.” Respondió: “No la destruiré por amor de los veinte.”
KJV
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.
ASV
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
BSB
Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.”
ChiUn
亞伯拉罕說:「求 主 不要 動怒,我再 說 這一次,假若 在那裡 見 有十個呢?」他說:「為這十 個的緣故,我也不 毀滅那城。」
SpaRV
Y volvió á decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor de los diez.
CPDV
“I beg you,” he said, “not to be angry, Lord, if I speak yet once more. What if ten were found there?” And he said, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
ChiSB
亞巴郎求:「求我主且勿動怒,容我最後一次進言:假如在那裏找到十個怎樣﹖」他答說:「為了這十個我也不毀滅。」
SpaPlatense
Te ruego, insistió; no se irrite el Señor si hablare una sola vez más: Quizás se encuentre allí diez.” “No la destruiré por amor de los diez”, contestó Él.
KJV
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
ASV
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
BSB
When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned home.
ChiUn
耶和華 與 亞伯拉罕 說 完 了話就 走了;亞伯拉罕 也回到 自己的地方去了。
SpaRV
Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
CPDV
And the Lord departed, after he had ceased speaking to Abraham, who then returned to his place.
ChiSB
上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。
SpaPlatense
Y se fue Yahvé, luego que acabó de hablar con Abrahán; y Abrahán volvió a su lugar.