正在对照: 创世记 19

1创世记 19:1

KJV

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

ASV

And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;

BSB

Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown,

ChiUn

那兩 個天使 晚上 到了 所多瑪;羅得 正坐 在所多瑪 城門口, 看見他們,就起來 迎接,臉 伏於地 下拜,

SpaRV

LLEGARON, pues, los dos ángeles á Sodoma á la caída de la tarde: y Lot estaba sentado á la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, levantóse á recibirlos, é inclinóse hacia el suelo;

CPDV

And the two Angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of the city. And when he had seen them, he rose up and went to meet them. And he reverenced prone on the ground.

ChiSB

黃昏時,那兩位使者來到了索多瑪,羅特正坐在索多瑪城門口,他一看見他們,就起身前去迎接,俯伏在地,

SpaPlatense

Llegaron los dos ángeles a Sodoma por la tarde cuando Lot estaba sentado en la puerta de Sodoma. Al verlos se levantó Lot a salirles al encuentro; y postrándose rostro en tierra,

2创世记 19:2

KJV

And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

ASV

and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

BSB

and said, “My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”

ChiUn

說:「 我主啊,請 你們到 僕人 家 裡洗洗 腳,住一夜,清早起來 再走。」他們說:「不!我們要 在街上 過夜。」

SpaRV

Y dijo: Ahora, pues, mis señores, os ruego que vengáis á casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies: y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza nos quedaremos esta noche.

CPDV

And he said: “I beg you, my lords, turn aside to the house of your servant, and lodge there. Wash your feet, and in the morning you will advance on your way.” And they said, “Not at all. But we will lodge in the street.”

ChiSB

說:「請二位先生下到你們僕人家中住一夜,洗洗你們的腳;明天早起,再趕你們的路。」他們答說:「不,我們願在街上過宿。」

SpaPlatense

dijo: “Mirad, señores míos, os ruego que os dirijáis hacia la casa de vuestro siervo, para pernoctar y lavaros los pies, y de madrugada os levantaréis para seguir vuestro camino.” Mas ellos dijeron: “No, pues pasaremos la noche en la plaza.”

3创世记 19:3

KJV

And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

ASV

And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

BSB

But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.

ChiUn

羅得切切地 請 他們,他們這才進去,到 他屋裡。羅得為他們 預備 筵席,烤 無酵餅,他們就吃了。

SpaRV

Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; é hízoles banquete, y coció panes sin levadura, y comieron.

CPDV

He pressed them very much to turn aside to him. And when they had entered his house, he made a feast for them, and he cooked unleavened bread, and they ate.

ChiSB

但因羅特極力邀請,他們才轉身跟著進了他的家。羅特為他們備辦了宴席,烤了無酵餅;他們就吃了。

SpaPlatense

Pero les instó de tal manera que se encaminaron y fueron a su casa, donde les preparó un banquete y coció panes ácimos; y comieron.

4创世记 19:4

KJV

But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

ASV

But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;

BSB

Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house.

ChiUn

他們還沒 有躺下,所多瑪 城 裡各處 的人,連 老 帶少,都 來圍住 那房子,

SpaRV

Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo;

CPDV

But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together.

ChiSB

他們尚未就寢,閤城的人即索多瑪男人,不論年輕年老的,沒有例外,全都來圍住他的家,

SpaPlatense

Mas antes que fueran a acostarse, los hombres de la ciudad, los sodomitas, que habían cercado la casa, todo el pueblo junto, desde los jóvenes hasta los viejos,

5创世记 19:5

KJV

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

ASV

and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

BSB

They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!”

ChiUn

呼叫 羅得 說:「 今日晚上 到 你這裡 來的人 在哪裡呢?把他們 帶出來,任我們所為。」

SpaRV

Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.

CPDV

And they called out to Lot, and they said to him: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.”

ChiSB

向羅特喊說:「今晚來到你這裏的那兩個男人在那裏﹖給我們領出來,叫我們好認識他們。」

SpaPlatense

llamaron a Lot y le dijeron: “¿Dónde están los varones que han venido a ti esta noche? Sácanoslos para que los conozcamos.”

6创世记 19:6

KJV

And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

ASV

And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.

BSB

Lot went outside to meet them, shutting the door behind him.

ChiUn

羅得 出來,把 門 關上,到眾人那裡,

SpaRV

Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,

CPDV

Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said:

ChiSB

羅特就出來,隨手關上門,到門口見他們,

SpaPlatense

Lot salió a la entrada donde ellos estaban, y cerrando tras sí la puerta,

7创世记 19:7

KJV

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

ASV

And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

BSB

“Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!

ChiUn

說:「眾弟兄,請 你們不要 做這惡事。

SpaRV

Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

CPDV

“Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil.

ChiSB

說:「我的弟兄們! 請你們切不可作惡。

SpaPlatense

dijo: “Os ruego, hermanos míos, no hagáis esta maldad.

8创世记 19:8

KJV

Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

ASV

Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.

BSB

Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

ChiUn

我 有兩 個女兒, 還是處女,容 我領出來,任憑你們的心願 而行;只是 這 兩個人 既然 到 我舍 下,不要 向他們做 甚麼。」

SpaRV

He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado.

CPDV

I have two daughters who as yet have not known man. I will bring them out to you; abuse them as it pleases you, provided that you do no evil to these men, because they have entered under the shadow of my roof.”

ChiSB

看,我有兩個女兒,尚未認識過男人,容我領出她們來,任憑你們對待她們;只是這兩個男人,既然來到舍下,請你們不要對他們行事。」

SpaPlatense

Mirad, tengo aquí dos hijas que aún no han conocido varón. Os las sacaré fuera; haced con ellas como bien os parezca, pero no hagáis nada a estos varones; pues para eso se han acogido a la sombra de mi techo.”

9创世记 19:9

KJV

And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

ASV

And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

BSB

“Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.

ChiUn

眾人說:「退去吧!」又說:「這個人 來 寄居,還想要 作官哪!現在 我們要害 你 比害他們更甚。」眾人就向前擁擠 羅得,要 攻破 房門。

SpaRV

Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas.

CPDV

But they said, “Move away from there.” And again: “You have entered,” they said, “as a stranger; should you then judge? Therefore, we will afflict you yourself more than them.” And they acted very violently against Lot. And they were now at the point of breaking open the doors.

ChiSB

他們反說:「滾開! 」繼而說:「來這裏的這個外方人,居然做起判官來! 現在我們待你比他們還要厲害。」他們遂用力向羅特衝去,一齊向前要打破那門。

SpaPlatense

Mas ellos respondieron: “¡Quítate allá!” Y añadieron: “¡Este individuo que vino como extranjero, quiere hacerse juez! Ahora te trataremos a ti peor que a ellos.” Y arrojándose sobre el hombre, sobre Lot, con gran violencia se acercaron a forzar la puerta.

10创世记 19:10

KJV

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

ASV

But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.

BSB

But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.

ChiUn

只是那二人 伸出 手來,將 羅得 拉進 屋 去,把 門 關上,

SpaRV

Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.

CPDV

And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door.

ChiSB

那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋內,關上了門;

SpaPlatense

Entonces los (dos) varones alargaron la mano y metieron a Lot dentro de la casa donde estaban, y cerraron la puerta.

11创世记 19:11

KJV

And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

ASV

And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

BSB

And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.

ChiUn

並且使 門外的 人,無論 老 少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋 不著房門。

SpaRV

Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.

CPDV

And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door.

ChiSB

又使那些在屋門口的男人,無論大小都迷了眼,找不著門口。

SpaPlatense

Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaron (inútilmente) por hallar la puerta.

12创世记 19:12

KJV

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

ASV

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:

BSB

Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

ChiUn

二人 對 羅得 說:「你 這裡 還有 甚麼人嗎?無論是女婿 是兒 女,和這城中 一切 屬你的 人,你都要將他們從 這地方 帶出去。

SpaRV

Y dijeron los varones á Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:

CPDV

Then they said to Lot: “Do you have here anyone of yours? All who are yours, sons-in-law, or sons, or daughters, bring them out of this city.

ChiSB

那兩個人對羅特說:「你這裏還有什麼人﹖帶你的女婿、兒女,以及城中你所有的人,離開這地方,

SpaPlatense

Luego dijeron los varones a Lot: “¿Tienes aquí todavía alguno? Sácalos a todos de aquí: los yernos, tus hijos y tus hijas, y todo cuanto tengas en la ciudad.

13创世记 19:13

KJV

For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.

ASV

for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.

BSB

because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.”

ChiUn

我們 要毀滅 這 地方;因為 城內罪惡的聲音 在耶和華 面 前 甚大,耶和華 差我們來,要毀滅這地方。」

SpaRV

Porque vamos á destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto Jehová nos ha enviado para destruirlo.

CPDV

For we will eliminate this place, because the outcry among them has increased before the Lord, who sent us to destroy them.”

ChiSB

因為我們要毀滅這地方;由於在上主面前控告他們的聲音實在大,所以上主派遣我們來毀滅這地方。」

SpaPlatense

Pues vamos a destruir este lugar, porque se ha hecho grande su clamor delante de Yahvé, y Yahvé nos ha enviado a exterminarla.”

14创世记 19:14

KJV

And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

ASV

And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.

BSB

So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

ChiUn

羅得 就出去,告訴 娶了(或譯:將要娶)他女兒 的女婿 們說:「你們起來 離開 這 地方,因為 耶和華 要毀滅 這城。」他女婿 們卻以為 他說的是 戲言。

SpaRV

Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba.

CPDV

And so Lot, going out, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, and he said: “Rise up. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully.

ChiSB

羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女婿說:「起來,離開這地方,因為上主要毀滅這城! 」但他的兩個女婿卻以為他在開玩笑。

SpaPlatense

Salió, pues, Lot y habló con sus yernos, desposados con sus hijas, diciendo: “Levantaos, salid de este lugar; porque Yahvé va a destruir la ciudad.” Mas era a los ojos de sus yernos como quien se burlaba.

15创世记 19:15

KJV

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

ASV

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.

BSB

At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”

ChiUn

天明了,天使 催逼 羅得 說:「起來!帶著 你的妻子 和 你在這裡的兩 個女兒 出去,免得 你因這城 裡的罪惡 同被剿滅。」

SpaRV

Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.

CPDV

And when it was morning, the Angels compelled him, saying, “Arise, take your wife, and the two daughters that you have, lest you also should perish amid the wickedness of the city.”

ChiSB

天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起來,快領你的妻子和你這裏的兩個女兒逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」

SpaPlatense

Al rayar el alba, los ángeles apremiaron a Lot, diciendo: “Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se hallan (contigo), no sea que perezcas por la maldad de la ciudad.”

16创世记 19:16

KJV

And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

ASV

But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

BSB

But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them.

ChiUn

但羅得遲延不走。二人 因為耶和華 憐恤 羅得,就拉 著他的手 和他妻子 的手,並他兩 個女兒 的手,把他們領出來,安置 在城 外;

SpaRV

Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas, según la misericordia de Jehová para con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.

CPDV

And, since he ignored them, they took his hand, and the hand of his wife, as well as that of his two daughters, because the Lord was sparing him.

ChiSB

羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他,那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他兩個女兒的手領出城外。

SpaPlatense

Y como él tardase, los varones lo asieron de la mano, y, por compasión de Yahvé hacia él, también a su mujer y a sus dos hijas. Lo sacaron, pues, y lo pusieron fuera de la ciudad.

17创世记 19:17

KJV

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

ASV

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

BSB

As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!”

ChiUn

領 他們 出來以後,就說:「逃 命吧!不可 回頭 看,也不可 在 平原 站住。要往山上 逃跑,免得 你被剿滅。」

SpaRV

Y fué que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.

CPDV

And they brought him out, and placed him beyond the city. And there they spoke to him, saying: “Save your life. Do not look back. Neither should you stay in the entire surrounding region. But save yourself in the mountain, lest you also should perish.”

ChiSB

二人領他們到城外,其中一個說:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;該逃往山中,免得同遭滅亡。」

SpaPlatense

Y mientras los sacaban fuera, dijo uno: “Ponte a salvo, por tu vida. No mires atrás, ni te pares en ningún lugar de la Vega. Huye a la montaña, no sea que perezcas.”

18创世记 19:18

KJV

And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:

ASV

And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:

BSB

But Lot replied, “No, my lords, please!

ChiUn

羅得 對他們 說:「我主啊, 不要如此!

SpaRV

Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos;

CPDV

And Lot said to them: “I beg you, my lord,

ChiSB

羅特對他們說:「啊! 不,我主!

SpaPlatense

Pero Lot les dijo: “No, por favor, Señor mío.

19创世记 19:19

KJV

Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

ASV

behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:

BSB

Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.

ChiUn

你僕人 已經在你眼前 蒙 恩;你又向我 顯出 莫大 的慈愛,救 我的性命。我 不 能 逃 到山上去,恐怕 這災禍 臨到我,我便死了。

SpaRV

He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal, y muera.

CPDV

though your servant has found grace before you, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life, I cannot be saved on the mountain, lest perhaps some misfortune take hold of me and I die.

ChiSB

你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈,得以保全我的性命;但是現在我不能逃往山中,怕遇見災禍死去。

SpaPlatense

Veo que tu siervo ha hallado gracia a tus ojos, y le has mostrado tan grande misericordia salvándome la vida; mas no puedo escapar a la montaña, sin riesgo de que me alcance la destrucción y la muerte.

20创世记 19:20

KJV

Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

ASV

behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.

BSB

Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”

ChiUn

看哪,這 座城 又小 又 近,容易逃到,這 不是 一個小的嗎?求 你容我逃 到那裡,我的性命 就得存活。」

SpaRV

He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.

CPDV

There is a certain city nearby, to which I can flee; it is a little one, and I will be saved in it. Is it not a modest one, and will not my soul live?”

ChiSB

看這座城很近,容我逃往那裏,那只是一座小城;請容我逃往那裏;那不只是一座小城嗎﹖在那裏我可保全性命。」

SpaPlatense

He ahí cerca esa ciudad donde podría refugiarme. Es tan pequeña. Con tu permiso huiré a ella —¿no es ella tan pequeña?— y vivirá mi alma.”

21创世记 19:21

KJV

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

ASV

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.

BSB

“Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.

ChiUn

天使對他 說:「 這 事 我也 應允 你;我不 傾覆 你所 說的 這城。

SpaRV

Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.

CPDV

And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken.

ChiSB

其中一個對他說:「好罷! 連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。

SpaPlatense

Contestole: “Bien, te concedo también esta gracia de no destruir la ciudad de la cual hablas.

22创世记 19:22

KJV

Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

ASV

Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

BSB

Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.

ChiUn

你要速速 地逃 到那城;因為 你還沒有 到 那裡,我不 能 做 甚麼。」因 此 那城 名 叫 瑣珥(就是小的意思)。

SpaRV

Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.

CPDV

Hurry and be saved there. For I cannot do anything until you enter there.” For this reason, the name of that city is called Zoar.

ChiSB

你趕快逃往那裏,因為你不到那裏,我不能行事。」為此那城稱為左哈爾。

SpaPlatense

Date prisa, refúgiate allá; pues nada podré hacer hasta que hayas entrado en ella.” Por eso fue llamada aquella ciudad Segor.

23创世记 19:23

KJV

The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

ASV

The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.

BSB

And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.

ChiUn

羅得 到了 瑣珥,日頭 已經出來了。

SpaRV

El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó á Zoar.

CPDV

The sun had risen over the land, and Lot had entered into Zoar.

ChiSB

羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面;

SpaPlatense

Salía el sol sobre la tierra cuando Lot entraba en Segor.

24创世记 19:24

KJV

Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven;

ASV

Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;

BSB

Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens.

ChiUn

當時,耶和華 將硫磺 與火 從 天上 耶和華 那裡 降 與 所多瑪和 蛾摩拉,

SpaRV

Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos;

CPDV

Therefore, the Lord rained upon Sodom and Gomorrah sulphur and fire, from the Lord, out of heaven.

ChiSB

上主遂使硫磺和火,從天上上主那裏,降於索多瑪和哈摩辣,

SpaPlatense

Entonces Yahvé hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego que venía de Yahvé, desde el cielo.

25创世记 19:25

KJV

And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

ASV

and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

BSB

Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.

ChiUn

把 那些 城 和 全 平原,並 城 裡所有的 居民,連地 上生長的,都毀滅了。

SpaRV

Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.

CPDV

And he overturned these cities, and all the surrounding region: all the inhabitants of the cities, and everything that springs from the land.

ChiSB

毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城中所有的居民和地上的草木。

SpaPlatense

Y destruyó aquellas ciudades y toda la Vega, con todos los habitantes de las ciudades, hasta las plantas del suelo.

26创世记 19:26

KJV

But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

ASV

But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

BSB

But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.

ChiUn

羅得的妻子 在後邊 回頭一看,就變成了 一根鹽 柱。

SpaRV

Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal.

CPDV

And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt.

ChiSB

羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽柱。

SpaPlatense

Mas la mujer de (Lot) miró atrás y se convirtió en estatua de sal.

27创世记 19:27

KJV

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:

ASV

And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:

BSB

Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

ChiUn

亞伯拉罕 清早 起來,到了他從前 站 在 耶和華 面前的 地方,

SpaRV

Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:

CPDV

Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,

ChiSB

亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,

SpaPlatense

Levantose Abrahán muy de mañana y se fue al lugar donde había estado en pie delante de Yahvé.

28创世记 19:28

KJV

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

ASV

and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

BSB

He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw the smoke rising from the land like smoke from a furnace.

ChiUn

向 所多瑪 和蛾摩拉與 平原 的全 地 觀 看,不料,那地方 煙氣 上騰,如同 燒窯一般。

SpaRV

Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno.

CPDV

looked out toward Sodom and Gomorrah, and the entire land of that region. And he saw embers rising up from the land like smoke from a furnace.

ChiSB

向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶眺望,看見那地煙火上騰,也如燒窯一般。

SpaPlatense

Miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la región de la Vega, y vio que de aquella tierra subía humo, como humo de un horno.

29创世记 19:29

KJV

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

ASV

And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.

BSB

So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where he had lived.

ChiUn

當 神 毀滅 平原 諸城的時候,他 記念 亞伯拉罕,正在傾覆 羅得 所 住 之城的時候,就打發 羅得 從傾覆 之中出來。

SpaRV

Así fué que, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, acordóse Dios de Abraham, y envió fuera á Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.

CPDV

For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt.

ChiSB

當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了羅特。

SpaPlatense

Así, pues, cuando Dios destruyó las ciudades de la Vega, se acordó de Abrahán y sacó a Lot de en medio de la ruina, al asolar las ciudades donde Lot habitaba.

30创世记 19:30

KJV

And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

ASV

And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

BSB

Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave.

ChiUn

羅得 因為 怕 住 在瑣珥,就同他 兩 個女兒 從瑣珥 上去,住 在山裡;他 和兩 個女兒 住 在一個洞裡。

SpaRV

Empero Lot subió de Zoar, y asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas.

CPDV

And Lot ascended from Zoar, and he stayed on the mountain, and likewise his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Zoar) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.

ChiSB

羅特因為怕住在左哈爾,便與他的兩個女兒離開左哈爾,上了山住在那裏;他和兩個女兒同住在一個山洞裏。

SpaPlatense

Subió Lot de Segor y habitó con sus hijas en la montaña, porque tuvo miedo de quedarse en Segor. Se estableció, por eso, en una cueva, él y sus dos hijas.

31创世记 19:31

KJV

And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

ASV

And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

BSB

One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.

ChiUn

大女兒 對 小女兒 說:「我們的父親 老了,地上 又無 人 按著 世上 的常規 進到 我們這裡。

SpaRV

Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:

CPDV

And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world.

ChiSB

長女對幼女說:「我們的父親已經老了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗來與我們親近。

SpaPlatense

Y dijo la mayor a la menor: “Nuestro padre es viejo y no hay en el país hombre que se llegue a nosotras, como es costumbre en toda la tierra.

32创世记 19:32

KJV

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

ASV

come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

BSB

Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.”

ChiUn

來!我們可以叫 父親 喝 酒,與他 同寢。這樣,我們好從他 存留 後裔。」

SpaRV

Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.

CPDV

Come, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.”

ChiSB

來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡:這樣我們可由父親傳生後代﹖」

SpaPlatense

Vayamos a embriagar a nuestro padre con vino, y nos acostaremos con él, a fin de conseguir de nuestro padre descendencia.”

33创世记 19:33

KJV

And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

ASV

And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

BSB

So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.

ChiUn

於是,那 夜 她們叫 父親 喝 酒,大女兒 就進去 和 她父親 同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不 知道。

SpaRV

Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.

CPDV

And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.

ChiSB

那天夜裏,她們就用酒將父親灌醉;長女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。

SpaPlatense

Embriagaron, pues, con vino a su padre esa misma noche, y entró la mayor y se acostó con su padre, sin que él se diera cuenta de ello, ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó.

34创世记 19:34

KJV

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

ASV

And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

BSB

The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.”

ChiUn

第二天,大女兒 對 小女兒 說:「 我昨夜 與 父親 同寢。今夜 我們再 叫他喝 酒,你可以進去 與他 同寢。這樣,我們好從父親 存留 後裔。」

SpaRV

El día siguiente dijo la mayor á la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle á beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre generación.

CPDV

Likewise, the next day, the elder said to the younger: “Behold, yesterday I slept with my father, let us give him wine to drink yet again this night, and you will sleep with him, so that we may save offspring from our father.”

ChiSB

第二天,長女對幼女說:「看,昨夜我與父親同睡了,今夜我們再用酒灌醉他,你好進去與他同睡,由我們的父親傳生後代。」

SpaPlatense

Al día siguiente dijo la mayor a la menor: “Mira, yo me acosté anoche con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra tú para acostarte con él, de modo que de nuestro padre consigamos descendencia.”

35创世记 19:35

KJV

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

ASV

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

BSB

So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.

ChiUn

於是,那 夜 她們又 叫 父親 喝 酒,小女兒 起來 與她 父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不 知道。

SpaRV

Y dieron á beber vino á su padre también aquella noche: y levantóse la menor, y durmió con él; pero no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.

CPDV

And then they gave their father wine to drink that night also, and the younger daughter went in, and slept with him. And not even then did he perceive when she lay down, or when she rose up.

ChiSB

那天夜裏,她們又用酒將父親灌醉,幼女遂進去與他同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。

SpaPlatense

Embriagaron, pues, con vino, también aquella noche a su padre y fue la menor a acostarse con él, sin que él se diera cuenta de ello, ni cuando ella se acostó, ni cuando se levantó.

36创世记 19:36

KJV

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

ASV

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

BSB

Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father.

ChiUn

這樣,羅得 的兩 個女兒 都從她父親 懷了孕。

SpaRV

Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.

CPDV

Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father.

ChiSB

這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了孕。

SpaPlatense

Y sucedió que las dos hijas de Lot concibieron de su padre.

37创世记 19:37

KJV

And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

ASV

And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

BSB

The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.

ChiUn

大女兒 生了 兒子,給他起名 叫 摩押,就是 現今 摩押人 的始祖。

SpaRV

Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.

CPDV

And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, even to the present day.

ChiSB

長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿布,是現今摩阿人的始祖。

SpaPlatense

La mayor dio a luz un hijo, a quien llamó Moab. Es el padre de los moabitas hasta hoy.

38创世记 19:38

KJV

And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

ASV

And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

BSB

The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.

ChiUn

小女兒 也 生了 兒子,給他起名 叫便‧亞米,就是 現今 亞捫 人 的始祖。

SpaRV

La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.

CPDV

Likewise, the younger gave birth to a son, and she called his name Ammon, that is, ‘the son of my people.’ He is the father of the Ammonites, even today.

ChiSB

幼女也生了一個兒子,給他起名叫本阿米,是現今阿孟子民的始祖。

SpaPlatense

También la menor dio a luz un hijo, el cual llamó Ben-ammi. Es el padre de los ammonitas hasta hoy.