正在对照: 创世记 2

1创世记 2:1

KJV

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

ASV

And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

BSB

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

ChiUn

天 地 萬物 都 造齊了。

SpaRV

Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

CPDV

And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.

ChiSB

這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。

SpaPlatense

Fueron, pues, acabados el cielo y la tierra con todo el ornato de ellos.

2创世记 2:2

KJV

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

ASV

And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

BSB

And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work.

ChiUn

到第七 日, 神 造物 的工 已經完畢,就在第七 日 歇了他一切 的工,安息了。

SpaRV

Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

CPDV

And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.

ChiSB

到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。

SpaPlatense

El día séptimo terminó Dios la obra que había hecho; y descansó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.

3创世记 2:3

KJV

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

ASV

And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.

BSB

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on that day He rested from all the work of creation that He had accomplished.

ChiUn

神 賜福 給 第七 日,定為聖日;因為 在這日, 神 歇了他一切 創 造 的工,就安息了。

SpaRV

Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

CPDV

And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.

ChiSB

天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。

SpaPlatense

Y bendijo Dios el séptimo día y lo santificó; porque en él descansó Dios de toda su obra que en la creación había realizado.

4创世记 2:4

KJV

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

ASV

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.

BSB

This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them.

ChiUn

創造 天 地 的來歷,在耶和華 神 造 天 地 的日子,乃是這樣,

SpaRV

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

CPDV

These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,

ChiSB

這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,

SpaPlatense

Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra. El día en que Yahvé Dios creó la tierra y el cielo,

5创世记 2:5

KJV

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

ASV

And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;

BSB

Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

ChiUn

野地 還沒 有 草木,田間的 菜蔬 還沒有 長起來;因為 耶和華 神 還沒有 降雨 在 地上,也沒有 人 耕 地,

SpaRV

Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

CPDV

and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.

ChiSB

地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,

SpaPlatense

no había aún en la tierra arbusto campestre alguno; y ninguna planta del campo había germinado todavía, pues Yahvé Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrase el suelo;

6创世记 2:6

KJV

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

ASV

but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

BSB

But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.

ChiUn

但有霧氣 從 地 上騰,滋潤 遍 地。

SpaRV

Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

CPDV

But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.

ChiSB

有從地下湧出的水浸潤所有地面。

SpaPlatense

pero brotaba una fuente de la tierra, que regaba toda la superficie de la tierra.

7创世记 2:7

KJV

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

ASV

And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

BSB

Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.

ChiUn

耶和華 神 用 地上 的塵土 造 人,將生 氣 吹 在他鼻孔裡,他就成了 有靈的 活人,名叫亞當。

SpaRV

Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

CPDV

And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

ChiSB

上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。

SpaPlatense

Y formó Yahvé Dios al hombre (del) polvo de la tierra e insufló en sus narices aliento de vida, de modo que el hombre vino a ser alma viviente.

8创世记 2:8

KJV

And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

ASV

And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.

BSB

And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.

ChiUn

耶和華 神 在東方的 伊甸 立了 一個園子,把 所 造 的人 安置 在那裡。

SpaRV

Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

CPDV

Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.

ChiSB

上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。

SpaPlatense

Y plantó Yahvé Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado.

9创世记 2:9

KJV

And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

ASV

And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

BSB

Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

ChiUn

耶和華 神 使 各樣 的樹 從 地裡 長出來,可以悅人 的眼目,其上的果子好 作食物。園子 當中 又有生命 樹 和分別 善 惡 的樹。

SpaRV

Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

CPDV

And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.

ChiSB

上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。

SpaPlatense

Yahvé Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles de hermoso aspecto y (de frutos) buenos para comer, y en el medio del jardín el árbol de la vida, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.

10创世记 2:10

KJV

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

ASV

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

BSB

Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:

ChiUn

有河 從伊甸 流出來,滋潤 那園子,從那裡 分 為 四 道:

SpaRV

Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

CPDV

And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.

ChiSB

有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:

SpaPlatense

De Edén salía un río que regaba el jardín; y desde allí se dividía y se formaban de él cuatro brazos.

11创世记 2:11

KJV

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

ASV

The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

BSB

The name of the first river is Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there is gold.

ChiUn

第一 道名叫 比遜,就是 環繞 哈腓拉 全 地的。 在那裡 有金子,

SpaRV

El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

CPDV

The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;

ChiSB

第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;

SpaPlatense

El nombre del primero es Fisón, el cual rodea toda la tierra de Havilá, donde está el oro.

12创世记 2:12

KJV

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

ASV

and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

BSB

And the gold of that land is pure, and bdellium and onyx are found there.

ChiUn

並且那 地 的金子 是好的;在那裡 又有珍珠 和紅瑪瑙。

SpaRV

Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

CPDV

and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.

ChiSB

那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;

SpaPlatense

El oro de aquella tierra es fino. Allí se encuentra también el bedelio y la piedra de ónice.

13创世记 2:13

KJV

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

ASV

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.

BSB

The name of the second river is Gihon; it winds through the whole land of Cush.

ChiUn

第二 道河 名 叫基訓,就是 環繞 古實 全 地的。

SpaRV

El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

CPDV

And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.

ChiSB

第二支河名叫基紅,環流雇士全境;

SpaPlatense

El nombre del segundo río es Gihón, que circunda toda la tierra de Cus.

14创世记 2:14

KJV

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

ASV

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

BSB

The name of the third river is Hiddekel; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

ChiUn

第三 道河 名叫 底格里斯, 流 在亞述 的東邊。第四 道河 就是 幼發拉底河。

SpaRV

Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

CPDV

Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.

ChiSB

第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。

SpaPlatense

El tercer río se llama Tigris, el cual corre al oriente de Asir. Y el cuarto río es el Éufrates.

15创世记 2:15

KJV

And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

ASV

And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

BSB

Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.

ChiUn

耶和華 神 將 那人 安置 在伊甸 園,使他修理,看守。

SpaRV

Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

CPDV

Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.

ChiSB

上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。

SpaPlatense

Tomó, pues, Yahvé Dios al hombre y lo llevó al jardín de Edén, para que lo labrara y lo cuidase.

16创世记 2:16

KJV

And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

ASV

And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

BSB

And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,

ChiUn

耶和華 神 吩咐 他 說:「園中 各樣 樹上的果子,你可以隨意 吃,

SpaRV

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

CPDV

And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.

ChiSB

上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,

SpaPlatense

Y mandó Yahvé Dios al hombre, diciendo: “De cualquier árbol del jardín puedes comer,

17创世记 2:17

KJV

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

ASV

but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

BSB

but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

ChiUn

只是分別 善 惡 樹上的果子,你不可 吃,因為 你吃 的日子 必定 死!」

SpaRV

Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

CPDV

But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”

ChiSB

只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」

SpaPlatense

mas del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás; porque el día en que comieres de él, morirás sin remedio”.

18创世记 2:18

KJV

And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

ASV

And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

BSB

The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”

ChiUn

耶和華 神 說:「那人 獨居 不 好,我要為他 造 一個配偶 幫助他。」

SpaRV

Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

CPDV

The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”

ChiSB

上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」

SpaPlatense

Entonces dijo Yahvé Dios: “No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda semejante a él”.

19创世记 2:19

KJV

And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

ASV

And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.

BSB

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.

ChiUn

耶和華 神 用 土 所造成的 野地 各樣 走獸 和 空中 各樣 飛鳥 都帶 到 那人面前,看 他叫 甚麼。那人 怎樣 叫 各樣的 活 物,那就是 牠的名字。

SpaRV

Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

CPDV

Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name.

ChiSB

上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。

SpaPlatense

Formados, pues, de la tierra todos los animales del campo y todas las aves del cielo, los hizo Yahvé Dios desfilar ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que el nombre de todos los seres vivientes fuese aquel que les pusiera el hombre.

20创世记 2:20

KJV

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

ASV

And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.

BSB

The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found.

ChiUn

那人 便給一切 牲畜 和空中 飛鳥、野地 走獸 都 起了 名;只是那人 沒有 遇見 配偶 幫助他。

SpaRV

Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

CPDV

And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.

ChiSB

人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。

SpaPlatense

Así, pues, el hombre puso nombres a todos los animales domésticos, y a las aves del cielo, y a todas las bestias del campo; mas para el hombre no encontró una ayuda semejante a él.

21创世记 2:21

KJV

And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

ASV

And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:

BSB

So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh.

ChiUn

耶和華 神 使 他 沉睡,他就睡了;於是取下 他的一 條肋骨,又把肉 合起來。

SpaRV

Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

CPDV

And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.

ChiSB

上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。

SpaPlatense

Entonces Yahvé Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió; y le quitó una de las costillas y cerró con carne el lugar de la misma.

22创世记 2:22

KJV

And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

ASV

and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

BSB

And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.

ChiUn

耶和華 神 就用 那人 身上所 取的 肋骨 造成 一個女人,領她 到 那人跟前。

SpaRV

Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

CPDV

And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.

ChiSB

然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,

SpaPlatense

De la costilla que Yahvé Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la condujo ante el hombre.

23创世记 2:23

KJV

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

ASV

And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

BSB

And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”

ChiUn

那人 說:這是 我骨中 的骨,肉中 的肉,可以稱 她為「女人」,因為 她是從「男人」身上取出來的。

SpaRV

Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

CPDV

And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”

ChiSB

遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」

SpaPlatense

Y dijo el hombre: “Esta vez sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta será llamada varona, porque del varón ha sido tomada”.

24创世记 2:24

KJV

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

ASV

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

BSB

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

ChiUn

因此,人 要離開 父 母,與妻子 連合,二人成為 一 體。

SpaRV

Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

CPDV

For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.

ChiSB

為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。

SpaPlatense

Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se adherirá a su mujer, y vendrán a ser una sola carne.

25创世记 2:25

KJV

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

ASV

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

BSB

And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

ChiUn

當時 夫 妻 二人 赤身露體,並不 羞恥。

SpaRV

Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

CPDV

Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.

ChiSB

當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。

SpaPlatense

Estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, mas no se avergonzaban.