正在对照: 创世记 20
KJV
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
ASV
And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
BSB
Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh and Shur. While he was staying in Gerar,
ChiUn
亞伯拉罕 從那裡 向南 地 遷去,寄居 在 加低斯 和書珥 中間 的基拉耳。
SpaRV
DE allí partió Abraham á la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.
CPDV
Abraham advanced from there into the southern land, and he lived between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
ChiSB
亞巴郎從那裏遷往乃革布地,定居在卡德士和叔爾之間。當他住在革辣爾時,
SpaPlatense
De allí se trasladó Abrahán a la región del Négueb, y habitó entre Cades y el Sur, morando temporalmente en Gerar.
KJV
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
ASV
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
BSB
Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.
ChiUn
亞伯拉罕 稱 他的妻 撒拉 為 妹子,基拉耳 王 亞比米勒 差 人把 撒拉 取了去。
SpaRV
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
CPDV
And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.
ChiSB
亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她是我的妹妹。」革辣爾王阿彼肋客於是派人來取了撒辣去。
SpaPlatense
Y dijo Abrahán de Sara, su mujer: “Es mi hermana”; por lo cual Abimelec, rey de Gerar, envió a tomar a Sara.
KJV
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
ASV
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
BSB
One night, however, God came to Abimelech in a dream and told him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
ChiUn
但夜間, 神 來,在夢中 對 亞比米勒 說:「 你是個死人哪!因為 你取 了那 女人來;她 原是別人 的妻子。」
SpaRV
Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
CPDV
Then God came to Abimelech through a dream in the night, and he said to him: “Lo, you shall die because of the woman that you have taken. For she has a husband.”
ChiSB
但是夜間,天主在夢中來對阿彼默肋客說:「為了你取來的那個女人你該死,因為她原是有夫之婦。」
SpaPlatense
Pero vino Dios a Abimelec en el sueño durante la noche, y le dijo: “He aquí que morirás a causa de la mujer que has tomado, porque es mujer casada.”
KJV
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
ASV
Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
BSB
Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
ChiUn
亞比米勒 卻還沒有 親近 撒拉;他說:「主啊,連有義 的國,你也要 毀滅嗎?
SpaRV
Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
CPDV
In truth, Abimelech had not touched her, and so he said: “Lord, would you put to death a people, ignorant and just?
ChiSB
阿彼默肋客尚未接近她,於是說:「我主,連正義的人你也殺害嗎﹖
SpaPlatense
Abimelec aún no se había acercado a ella, por lo cual dijo: “Señor, ¿matarás Tú también a gente justa?
KJV
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
ASV
Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
BSB
Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
ChiUn
那人 豈不是 自己對我 說『她 是我的妹子』嗎?就是女人 也 自己 說:『他 是我的哥哥。』我做 這 事是心 正 手 潔的。」
SpaRV
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
CPDV
Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she not say, ‘He is my brother?’ In the sincerity of my heart and the purity of my hands, I have done this.”
ChiSB
那男人不是對我說過「她是我的妹妹嗎﹖」連她自己也說「他是我的哥哥。」我做了這事,是出於心正手潔呀! 」
SpaPlatense
¿No me dijo él mismo: ‘Es mi hermana’, y ella también dijo: ‘Es mi hermano’? Con sencillez de mi corazón, y con manos inocentes he hecho esto.”
KJV
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
ASV
And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
BSB
Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her.
ChiUn
神 在夢中 對他 說:「 我 知道 你做 這 事是心中 正直;我 也 攔阻了 你,免得你得罪 我,所以 我不 容 你沾著 她。
SpaRV
Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
CPDV
And God said to him: “And I know that you have acted with a sincere heart. And therefore I kept you from sinning against me, and I did not release you to touch her.
ChiSB
天主在夢中對他說:「我也知道,你是出於心正做了這事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也沒有讓你接觸她。
SpaPlatense
Y le respondió Dios en sueños: “Bien sé que con sencillez de corazón has hecho esto; y Yo soy también quien te he preservado de pecar contra Mí. Por eso no te he permitido que la tocaras.
KJV
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
ASV
Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
BSB
Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.”
ChiUn
現在 你把這人 的妻子 歸還他;因為 他是 先知,他要為你 禱告,使你存活。你若 不 歸還他,你當知道, 你 和你 所有的 人 都必要 死。」
SpaRV
Ahora, pues, vuelve la mujer á su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
CPDV
Now therefore, return his wife to the man, for he is a prophet. And he will pray for you, and you will live. But if you are not willing to return her, know this: you shall die a death, you and all that is yours.”
ChiSB
現在你應將女人還給那人,因為他是一位先知,他要為你轉求,你才可生存;倘若你不歸還,你該知道:你以及凡屬於你的,必死無疑。」
SpaPlatense
Devuélve, pues, la mujer de este hombre, porque es un profeta y rogará por ti, para que vivas; mas si no la devuelves, sabe que morirás indefectiblemente, tú con todos los tuyos.
KJV
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
ASV
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
BSB
Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them all that had happened, the men were terrified.
ChiUn
亞比米勒 清早 起來,召了 眾 臣僕來,將 這些 事 都 說 給他們聽,他們 都甚 懼怕。
SpaRV
Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
CPDV
And immediately Abimelech, rising up in the night, called all his servants. And he spoke all these words in their hearing, and all the men were very afraid.
ChiSB
阿彼默肋客很早就起來召集了眾臣僕,將全部實情告訴給他們聽;這些人都很害怕。
SpaPlatense
Se levantó Abimelec muy de mañana, llamó a todos sus siervos y contó a sus oídos todas estas palabras. Y quedaron muy amedrentados.
KJV
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
ASV
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
BSB
Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such tremendous guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.”
ChiUn
亞比米勒 召了 亞伯拉罕來,對他 說:「你怎麼 向我 這樣行呢?我在甚麼 事上得罪 了你,你竟 使 我 和我 國 裡的人陷在大 罪裡? 你向我 行 不 當行 的事了!」
SpaRV
Después llamó Abimelech á Abraham, y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
CPDV
Then Abimelech called also for Abraham, and he said to him: “What have you done to us? How have we sinned against you, so that you would bring so great a sin upon me and upon my kingdom? You have done to us what you ought not to have done.”
ChiSB
然後阿彼默肋客叫了亞巴郎來,對他說:「你對我們作的是什麼事﹖我在什麼事上得罪了你,竟給我和我的王國招來了這樣大的罪過﹖你對我作了不應該作的事。」
SpaPlatense
Después llamó Abimelec a Abrahán, y le dijo “¿Qué es lo que has hecho con nosotros? ¿Y en qué te he ofendido, para que hayas traído sobre mí y mi reino un pecado tan grande? Has hecho tú conmigo cosas que no deben hacerse.”
KJV
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
ASV
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
BSB
Abimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?”
ChiUn
亞比米勒 又對 亞伯拉罕 說:「你見 了甚麼 才 做 這 事呢?」
SpaRV
Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
CPDV
And remonstrating him again, he said, “What did you see, so that you would do this?”
ChiSB
阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這事,究有什麼意思﹖」
SpaPlatense
Y Abimelec siguió diciendo a Abrahán: “¿Qué has visto para que hicieras esto?”
KJV
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
ASV
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
BSB
Abraham replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of my wife.’
ChiUn
亞伯拉罕 說:「 我以為 這 地方 的人總 不 懼怕 神,必為我妻子 的緣故 殺我。
SpaRV
Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
CPDV
Abraham responded: “I thought to myself, saying: Perhaps there is no fear of God in this place. And they will put me to death because of my wife.
ChiSB
亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故殺害我。
SpaPlatense
Respondió Abrahán: “Pensé: Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me van a matar a causa de mi mujer.”
KJV
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
ASV
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
BSB
Besides, she really is my sister, the daughter of my father—though not the daughter of my mother—and she became my wife.
ChiUn
況且 她也實在 是我的妹子;她 與我是同父 異母,後來作了 我的 妻子。
SpaRV
Y á la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
CPDV
Yet, in another way, she is also truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her as a wife.
ChiSB
何況她實在是我的妹妹,雖不是我母親的女兒,卻是我父親的女兒;後來做了我的妻子。
SpaPlatense
Y en verdad, ella es también mi hermana, hija de mi padre, aunque no hija de mi madre; y vino a ser mi mujer.
KJV
And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
ASV
and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
BSB
So when God had me journey from my father’s house, I said to Sarah, ‘This is how you can show your loyalty to me: Wherever we go, say of me, “He is my brother.”’”
ChiUn
當 神 叫我 離開父 家、飄流 在外的時候,我對她 說:『我們無論 走 到 甚麼 地方,你可以對人說:他是 我的哥哥;這 就是 你待 我 的恩典了。』」
SpaRV
Y fué que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es.
CPDV
Then, after God led me out of my father’s house, I said to her: ‘You will show this mercy to me. In every place, to which we will travel, you will say that I am your brother.’ ”
ChiSB
當天主叫我離開父家,在外飄流的時候,我對她說:我們無論到什麼地方,你要說我是你的哥哥,這就我是你待我的大恩。」
SpaPlatense
Mas cuando Dios me hizo errar fuera de la casa de mi padre, le dije a ella: “Este es el favor que me has de hacer. En cualquier lugar a que lleguemos, dirás de mí: ‘Es mi hermano’.”
KJV
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
ASV
And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
BSB
So Abimelech brought sheep and cattle, menservants and maidservants, and he gave them to Abraham and restored his wife Sarah to him.
ChiUn
亞比米勒 把 牛、羊、僕 婢 賜給 亞伯拉罕,又把 他的妻子 撒拉 歸還 他。
SpaRV
Entonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo á Abraham, y devolvióle á Sara su mujer.
CPDV
Therefore, Abimelech took sheep and oxen, and men servants and women servants, and he gave them to Abraham. And he returned his wife Sarah to him.
ChiSB
阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送給了亞巴郎,也將他的妻子撒辣歸還了他;
SpaPlatense
Entonces Abimelec tomó ovejas y ganado y siervos y siervas, y se los dio a Abrahán. Le devolvió también a Sara, su mujer, diciéndole:
KJV
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
ASV
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
BSB
And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”
ChiUn
亞比米勒 又說:「看哪,我的地 都在你面前,你可以隨意 居住」;
SpaRV
Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
CPDV
And he said, “The land is in your sight. Dwell wherever it will please you.”
ChiSB
然後對他說:「看,我的土地盡在你面前,你願住在那裏,就住在那裏。」
SpaPlatense
“He aquí que mi tierra está a tu disposición; habita en donde mejor te parezca.”
KJV
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
ASV
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
BSB
And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.”
ChiUn
又對撒拉 說:「 我給 你哥哥 一千 銀子, 作為 你 在閤 家人 面前遮羞的(羞:原文是眼),你就在 眾人面前 沒有不是了。」
SpaRV
Y á Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata á tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida.
CPDV
Then to Sarah he said: “Behold, I have given your brother one thousand silver coins. This will be for you as a veil for your eyes, to all who are with you and wherever you will travel. And so, remember that you were taken.”
ChiSB
繼而對撒辣說:「看,我給了你哥哥一千銀子,作為你在闔家人前的遮羞錢;這樣,各方面無可指摘。」
SpaPlatense
Y a Sara le dijo: “Mira, he dado mil siclos de plata a tu hermano. Esto te servirá para velar tus ojos ante todos los que están contigo. Así quedas justificada.”
KJV
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
ASV
And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.
BSB
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children—
ChiUn
亞伯拉罕 禱告 神, 神 就醫好了 亞比米勒 和 他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。
SpaRV
Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
CPDV
Then when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they gave birth.
ChiSB
亞巴郎懇求了天主,天主就醫好了阿彼默肋客,他的妻子和他的眾婢女,使她們都能生育,
SpaPlatense
Y rogó Abrahán a Dios, y sanó Dios a Abimelec, y a su mujer, y a sus siervas, y ellas tuvieron hijos.
KJV
For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
ASV
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
BSB
for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
ChiUn
因 耶和華 為 亞伯拉罕 的妻子 撒拉 的緣故,已經使亞比米勒 家中的 婦人 不能 生育。
SpaRV
Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
CPDV
For the Lord had closed every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, the wife of Abraham.
ChiSB
因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。
SpaPlatense
Porque Yahvé había cerrado completamente toda matriz en la casa de Abimelec, a causa de Sara, mujer de Abrahán.