正在对照: 创世记 21

1创世记 21:1

KJV

And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

ASV

And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.

BSB

Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.

ChiUn

耶和華 按著 先前的話 眷顧 撒拉,便照他 所 說 的給撒拉 成就。

SpaRV

Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

CPDV

Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.

ChiSB

上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。

SpaPlatense

Visitó, pues, Yahvé a Sara según había dicho, y cumplió en ella lo prometido.

2创世记 21:2

KJV

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

ASV

And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

BSB

So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.

ChiUn

當亞伯拉罕年老的時候,撒拉 懷了孕;到 神 所 說 的日期,就給亞伯拉罕 生 了一個兒子。

SpaRV

Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

CPDV

And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.

ChiSB

撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。

SpaPlatense

Concibió Sara y dio a Abrahán un hijo en su vejez, al tiempo que Dios había predicho.

3创世记 21:3

KJV

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

ASV

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

BSB

And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.

ChiUn

亞伯拉罕 給 撒拉 所 生的 兒子 起名 叫 以撒。

SpaRV

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

CPDV

And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.

ChiSB

亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。

SpaPlatense

Abrahán dio al hijo que le nació y cuya madre era Sara, el nombre de Isaac.

4创世记 21:4

KJV

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

ASV

And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

BSB

When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.

ChiUn

以撒生下來第八 日,亞伯拉罕 照著 神 所 吩咐的,給 以撒 行了割禮。

SpaRV

Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

CPDV

And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,

ChiSB

生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。

SpaPlatense

Y circuncidó Abrahán a Isaac, su hijo, a los ocho días, como Dios le había mandado.

5创世记 21:5

KJV

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

ASV

And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

BSB

Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

ChiUn

他兒子 以撒 生的時候,亞伯拉罕 年一百 歲。

SpaRV

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

CPDV

when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.

ChiSB

他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;

SpaPlatense

Abrahán tenía cien años cuando nació su hijo Isaac.

6创世记 21:6

KJV

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

ASV

And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.

BSB

Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”

ChiUn

撒拉 說:「 神 使 我 喜笑,凡 聽見 的必與我 一同喜笑」;

SpaRV

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

CPDV

And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”

ChiSB

為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」

SpaPlatense

Y dijo Sara: “Dios me ha dado motivo para reírme; todo el que lo sepa se reirá de mí.”

7创世记 21:7

KJV

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

ASV

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

BSB

She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

ChiUn

又說:「誰 能預先對亞伯拉罕 說『撒拉 要乳養 嬰孩』呢?因為 在他年老的時候,我給他生 了一個兒子。」

SpaRV

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

CPDV

And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”

ChiSB

又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」

SpaPlatense

Y agregó: “¿Quién hubiera dicho a Abrahán que Sara amamantaría hijos?; pues le he dado un hijo en su vejez.”

8创世记 21:8

KJV

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

ASV

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

BSB

So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.

ChiUn

孩子 漸長,就斷了奶。 以撒 斷奶 的日子,亞伯拉罕 設擺 豐盛 的筵席。

SpaRV

Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

CPDV

And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.

ChiSB

孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。

SpaPlatense

Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.

9创世记 21:9

KJV

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

ASV

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.

BSB

But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,

ChiUn

當時,撒拉 看見 埃及人 夏甲 給亞伯拉罕 所 生 的兒子 戲笑,

SpaRV

Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

CPDV

And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:

ChiSB

撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,

SpaPlatense

Mas cuando Sara vio que el hijo que Abrahán había recibido de Agar la egipcia, se burlaba,

10创世记 21:10

KJV

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

ASV

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.

BSB

and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”

ChiUn

就對亞伯拉罕 說:「你把這 使女 和 她兒子 趕出去!因為 這 使女 的兒子 不可 與 我的兒子 以撒 一同 承受產業。」

SpaRV

Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

CPDV

“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”

ChiSB

就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」

SpaPlatense

dijo a Abrahán: “Echa fuera a esta esclava y a su hijo; porque el hijo de esta esclava no ha de ser heredero con mi hijo Isaac.”

11创世记 21:11

KJV

And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

ASV

And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

BSB

Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.

ChiUn

亞伯拉罕 因 他兒子 的緣故 很 憂愁。

SpaRV

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

CPDV

Abraham took this grievously, for the sake of his son.

ChiSB

亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。

SpaPlatense

Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.

12创世记 21:12

KJV

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

ASV

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

BSB

But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.

ChiUn

神 對 亞伯拉罕 說:「你 不必 為 這童子 和 你的使女 憂愁。凡 撒拉 對你 說的話,你都該聽從;因為 從以撒生的,才要稱為 你的 後裔。

SpaRV

Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

CPDV

And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.

ChiSB

但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。

SpaPlatense

Pero Dios dijo a Abrahán: “No te aflijas por el niño y por tu esclava. En todo lo que dijere Sara, oye su voz; pues por Isaac será llamada tu descendencia.

13创世记 21:13

KJV

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

ASV

And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

BSB

But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”

ChiUn

至於 使女 的兒子,我也必 使 他的後裔 成立一國,因為 他是你所生的。」

SpaRV

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

CPDV

Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”

ChiSB

至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」

SpaPlatense

Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”

14创世记 21:14

KJV

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.

ASV

And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

BSB

Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.

ChiUn

亞伯拉罕 清早 起來,拿 餅 和一皮袋 水,給了 夏甲,搭 在 她的肩上,又把 孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴 的曠野 走迷了路。

SpaRV

Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

CPDV

And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.

ChiSB

第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。

SpaPlatense

Se levantó, pues, Abrahán muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de esta; (le entregó) también el niño, y la despidió. La cual se fue y anduvo errante por el desierto de Bersabee.

15创世记 21:15

KJV

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

ASV

And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

BSB

When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.

ChiUn

皮袋 的水 用盡了,夏甲就把 孩子 撇 在 小樹 底下,

SpaRV

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

CPDV

And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.

ChiSB

那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,

SpaPlatense

Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,

16创世记 21:16

KJV

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

ASV

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

BSB

Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.

ChiUn

自己走開 約有一 箭 之遠,相對 而坐, 說:「我不 忍見 孩子 死」,就相對 而坐,放 聲 大哭。

SpaRV

Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

CPDV

And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.

ChiSB

自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。

SpaPlatense

y fue a sentarse frente a él, a la distancia de un tiro de arco; porque decía “No quiero ver morir al niño.” Sentada, pues en frente, alzó su voz y prorrumpió en lágrimas.

17创世记 21:17

KJV

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

ASV

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

BSB

Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.

ChiUn

神 聽見 童子的 聲音; 神 的使者 從 天上 呼叫 夏甲 說:「夏甲,你 為何這樣呢?不要 害怕, 神 已經聽見 童子的 聲音了。

SpaRV

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

CPDV

But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.

ChiSB

天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。

SpaPlatense

Mas Dios oyó la voz del niño; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del niño en el lugar donde está.

18创世记 21:18

KJV

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

ASV

Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.

BSB

Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

ChiUn

起來!把 童子 抱 在 懷中(懷:原文是手), 我必使 他的後裔成為大 國。」

SpaRV

Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

CPDV

Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”

ChiSB

起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」

SpaPlatense

Levántate, alza al niño, y tómalo de la mano, porque haré de él un gran pueblo.”

19创世记 21:19

KJV

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

ASV

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

BSB

Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

ChiUn

神 使 夏甲的眼睛 明亮,她就看見 一口水 井,便去 將 皮袋 盛滿 了水,給 童子 喝。

SpaRV

Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

CPDV

And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.

ChiSB

天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。

SpaPlatense

Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.

20创世记 21:20

KJV

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

ASV

And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

BSB

And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.

ChiUn

神保佑 童子,他就漸長,住 在曠野,成了 弓箭手。

SpaRV

Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

CPDV

And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.

ChiSB

天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。

SpaPlatense

Y Dios asistió al niño, el cual creció y habitó en el desierto, y vino a ser tirador de arco.

21创世记 21:21

KJV

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

ASV

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

BSB

And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.

ChiUn

他住 在巴蘭 的曠野;他母親 從埃及 地 給他 娶 了一個妻子。

SpaRV

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

CPDV

And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

ChiSB

他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。

SpaPlatense

Se estableció en el desierto de Farán, y su madre le dio una mujer de la tierra de Egipto.

22创世记 21:22

KJV

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

ASV

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

BSB

At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.

ChiUn

當那 時候,亞比米勒 同他軍長 非各 對 亞伯拉罕 說:「凡 你 所 行的事都有 神 的保佑。

SpaRV

Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces:

CPDV

At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.

ChiSB

那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。

SpaPlatense

En aquel tiempo Abimelec, acompañado de Picol, capitán de sus tropas, dijo a Abrahán: “Dios está contigo en todo lo que haces.

23创世记 21:23

KJV

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

ASV

now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

BSB

Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”

ChiUn

我願你如今 在這裡指著 神 對我 起誓,不要 欺負 我 與我的兒子,並我的子孫。我怎樣 厚 待 了你,你也要照樣厚待 我 與 你所 寄居 這地的民。」

SpaRV

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.

CPDV

Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”

ChiSB

現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」

SpaPlatense

Ahora bien, júrame, aquí por Dios que no me engañarás, ni a mí, ni a mis hijos, ni a mis nietos, sino que me tratarás a mí y la tierra que te dio hospedaje con la bondad que yo he usado contigo.”

24创世记 21:24

KJV

And Abraham said, I will swear.

ASV

And Abraham said, I will swear.

BSB

And Abraham replied, “I swear it.”

ChiUn

亞伯拉罕 說:「我 情願起誓。」

SpaRV

Y respondió Abraham: Yo juraré.

CPDV

And Abraham said, “I will swear.”

ChiSB

亞巴郎回答說:「我願起誓。」

SpaPlatense

Respondió Abrahán: “Lo juraré.”

25创世记 21:25

KJV

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

ASV

And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

BSB

But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,

ChiUn

從前,亞比米勒 的僕人 霸佔了 一口水 井,亞伯拉罕 為 這事 指責 亞比米勒。

SpaRV

Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

CPDV

And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.

ChiSB

亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。

SpaPlatense

Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.

26创世记 21:26

KJV

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

ASV

And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

BSB

Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”

ChiUn

亞比米勒 說:「誰 做 這 事,我不 知道,你 也 沒有 告訴 我, 今日 我 才 聽見了。」

SpaRV

Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

CPDV

And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”

ChiSB

阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」

SpaPlatense

A lo cual contestó Abimelec: “No sé quien ha hecho esto; ni tú me lo has manifestado, ni yo lo he oído hasta ahora.”

27创世记 21:27

KJV

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

ASV

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.

BSB

So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.

ChiUn

亞伯拉罕 把 羊 和牛 給 了亞比米勒,二人 就彼此立 約。

SpaRV

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

CPDV

And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.

ChiSB

亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。

SpaPlatense

Tomó entonces Abrahán ovejas y ganado y se los dio a Abimelec; e hicieron los dos un pacto.

28创世记 21:28

KJV

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

ASV

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

BSB

Abraham separated seven ewe lambs from the flock,

ChiUn

亞伯拉罕 把 七 隻母 羊羔 另放 在一處。

SpaRV

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

CPDV

And Abraham set aside seven female lambs from the flock.

ChiSB

亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。

SpaPlatense

Mas como Abrahán pusiese aparte siete corderas del rebaño,

29创世记 21:29

KJV

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

ASV

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

BSB

and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”

ChiUn

亞比米勒 問 亞伯拉罕 說:「你把 這 七 隻母羊羔 另放 在一處, 是甚麼意思呢?」

SpaRV

Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

CPDV

Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”

ChiSB

阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」

SpaPlatense

le dijo Abimelec: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

30创世记 21:30

KJV

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

ASV

And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

BSB

He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”

ChiUn

他說:「 你要從我手 裡受 這七 隻母羊羔, 作 我 挖 這 口井 的證據。」

SpaRV

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

CPDV

But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”

ChiSB

他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」

SpaPlatense

Respondió: “Estas siete corderas has de aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.”

31创世记 21:31

KJV

Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.

ASV

Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.

BSB

So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.

ChiUn

所以 他給那 地方 起名叫 別是巴(就是盟誓的井的意思),因為 他們 二人在那裡 起了誓。

SpaRV

Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

CPDV

For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.

ChiSB

因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。

SpaPlatense

Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.

32创世记 21:32

KJV

Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

ASV

So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

BSB

After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.

ChiUn

他們在別是巴 立 了約,亞比米勒 就同他軍長 非各 起身 回 非利士 地去了。

SpaRV

Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

CPDV

And they initiated a pact on behalf of the well of oath.

ChiSB

他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。

SpaPlatense

Hicieron, pues alianza en Bersabee; y se levantó Abimelec, con Picol, capitán de sus tropas, y se volvieron al país de los filisteos.

33创世记 21:33

KJV

And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

ASV

And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.

BSB

And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

ChiUn

亞伯拉罕在別是巴 栽 上一棵垂絲柳樹,又在那裡 求告 耶和華─永生 神 的名。

SpaRV

Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

CPDV

Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.

ChiSB

亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。

SpaPlatense

Después plantó (Abrahán) un tamarisco en Bersabee e invocó allí el nombre de Yahvé, el Dios eterno.

34创世记 21:34

KJV

And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.

ASV

And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

BSB

And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

ChiUn

亞伯拉罕 在非利士人 的地 寄居 了多 日。

SpaRV

Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

CPDV

And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

ChiSB

亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

SpaPlatense

Y se detuvo Abrahán mucho tiempo en el país de los filisteos.