正在对照: 创世记 21
KJV
And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
ASV
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
BSB
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
ChiUn
耶和華 按著 先前的話 眷顧 撒拉,便照他 所 說 的給撒拉 成就。
SpaRV
Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
CPDV
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
ChiSB
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
SpaPlatense
Visitó, pues, Yahvé a Sara según había dicho, y cumplió en ella lo prometido.
KJV
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
ASV
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
BSB
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
ChiUn
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉 懷了孕;到 神 所 說 的日期,就給亞伯拉罕 生 了一個兒子。
SpaRV
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
CPDV
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
ChiSB
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
SpaPlatense
Concibió Sara y dio a Abrahán un hijo en su vejez, al tiempo que Dios había predicho.
KJV
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ASV
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
BSB
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
ChiUn
亞伯拉罕 給 撒拉 所 生的 兒子 起名 叫 以撒。
SpaRV
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
CPDV
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
ChiSB
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
SpaPlatense
Abrahán dio al hijo que le nació y cuya madre era Sara, el nombre de Isaac.
KJV
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
ASV
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
BSB
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
ChiUn
以撒生下來第八 日,亞伯拉罕 照著 神 所 吩咐的,給 以撒 行了割禮。
SpaRV
Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
CPDV
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
ChiSB
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
SpaPlatense
Y circuncidó Abrahán a Isaac, su hijo, a los ocho días, como Dios le había mandado.
KJV
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
ASV
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
BSB
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
ChiUn
他兒子 以撒 生的時候,亞伯拉罕 年一百 歲。
SpaRV
Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
CPDV
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
ChiSB
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
SpaPlatense
Abrahán tenía cien años cuando nació su hijo Isaac.
KJV
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
ASV
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
BSB
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
ChiUn
撒拉 說:「 神 使 我 喜笑,凡 聽見 的必與我 一同喜笑」;
SpaRV
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
CPDV
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
ChiSB
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
SpaPlatense
Y dijo Sara: “Dios me ha dado motivo para reírme; todo el que lo sepa se reirá de mí.”
KJV
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
ASV
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
BSB
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
ChiUn
又說:「誰 能預先對亞伯拉罕 說『撒拉 要乳養 嬰孩』呢?因為 在他年老的時候,我給他生 了一個兒子。」
SpaRV
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
CPDV
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
ChiSB
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
SpaPlatense
Y agregó: “¿Quién hubiera dicho a Abrahán que Sara amamantaría hijos?; pues le he dado un hijo en su vejez.”
KJV
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
ASV
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
BSB
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
ChiUn
孩子 漸長,就斷了奶。 以撒 斷奶 的日子,亞伯拉罕 設擺 豐盛 的筵席。
SpaRV
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
CPDV
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
ChiSB
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
SpaPlatense
Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.
KJV
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
ASV
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
BSB
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
ChiUn
當時,撒拉 看見 埃及人 夏甲 給亞伯拉罕 所 生 的兒子 戲笑,
SpaRV
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
CPDV
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
ChiSB
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
SpaPlatense
Mas cuando Sara vio que el hijo que Abrahán había recibido de Agar la egipcia, se burlaba,
KJV
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
ASV
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
BSB
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
ChiUn
就對亞伯拉罕 說:「你把這 使女 和 她兒子 趕出去!因為 這 使女 的兒子 不可 與 我的兒子 以撒 一同 承受產業。」
SpaRV
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
CPDV
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
ChiSB
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
SpaPlatense
dijo a Abrahán: “Echa fuera a esta esclava y a su hijo; porque el hijo de esta esclava no ha de ser heredero con mi hijo Isaac.”
KJV
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
ASV
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
BSB
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
ChiUn
亞伯拉罕 因 他兒子 的緣故 很 憂愁。
SpaRV
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
CPDV
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
ChiSB
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
SpaPlatense
Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.
KJV
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
ASV
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
BSB
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
ChiUn
神 對 亞伯拉罕 說:「你 不必 為 這童子 和 你的使女 憂愁。凡 撒拉 對你 說的話,你都該聽從;因為 從以撒生的,才要稱為 你的 後裔。
SpaRV
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
CPDV
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
ChiSB
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
SpaPlatense
Pero Dios dijo a Abrahán: “No te aflijas por el niño y por tu esclava. En todo lo que dijere Sara, oye su voz; pues por Isaac será llamada tu descendencia.
KJV
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
ASV
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
BSB
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
ChiUn
至於 使女 的兒子,我也必 使 他的後裔 成立一國,因為 他是你所生的。」
SpaRV
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
CPDV
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
ChiSB
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
SpaPlatense
Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”
KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
ASV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
BSB
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
ChiUn
亞伯拉罕 清早 起來,拿 餅 和一皮袋 水,給了 夏甲,搭 在 她的肩上,又把 孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴 的曠野 走迷了路。
SpaRV
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
CPDV
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
ChiSB
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
SpaPlatense
Se levantó, pues, Abrahán muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de esta; (le entregó) también el niño, y la despidió. La cual se fue y anduvo errante por el desierto de Bersabee.
KJV
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
ASV
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
BSB
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
ChiUn
皮袋 的水 用盡了,夏甲就把 孩子 撇 在 小樹 底下,
SpaRV
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
CPDV
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
ChiSB
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
SpaPlatense
Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,
KJV
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
ASV
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
BSB
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
ChiUn
自己走開 約有一 箭 之遠,相對 而坐, 說:「我不 忍見 孩子 死」,就相對 而坐,放 聲 大哭。
SpaRV
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
CPDV
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
ChiSB
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
SpaPlatense
y fue a sentarse frente a él, a la distancia de un tiro de arco; porque decía “No quiero ver morir al niño.” Sentada, pues en frente, alzó su voz y prorrumpió en lágrimas.
KJV
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
ASV
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
BSB
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
ChiUn
神 聽見 童子的 聲音; 神 的使者 從 天上 呼叫 夏甲 說:「夏甲,你 為何這樣呢?不要 害怕, 神 已經聽見 童子的 聲音了。
SpaRV
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
CPDV
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
ChiSB
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
SpaPlatense
Mas Dios oyó la voz del niño; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del niño en el lugar donde está.
KJV
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
ASV
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
BSB
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
ChiUn
起來!把 童子 抱 在 懷中(懷:原文是手), 我必使 他的後裔成為大 國。」
SpaRV
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
CPDV
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
ChiSB
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
SpaPlatense
Levántate, alza al niño, y tómalo de la mano, porque haré de él un gran pueblo.”
KJV
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
ASV
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
BSB
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
ChiUn
神 使 夏甲的眼睛 明亮,她就看見 一口水 井,便去 將 皮袋 盛滿 了水,給 童子 喝。
SpaRV
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
CPDV
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
ChiSB
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
SpaPlatense
Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.
KJV
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
ASV
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
BSB
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
ChiUn
神保佑 童子,他就漸長,住 在曠野,成了 弓箭手。
SpaRV
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
CPDV
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
ChiSB
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
SpaPlatense
Y Dios asistió al niño, el cual creció y habitó en el desierto, y vino a ser tirador de arco.
KJV
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ASV
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
BSB
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
ChiUn
他住 在巴蘭 的曠野;他母親 從埃及 地 給他 娶 了一個妻子。
SpaRV
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
CPDV
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
ChiSB
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
SpaPlatense
Se estableció en el desierto de Farán, y su madre le dio una mujer de la tierra de Egipto.
KJV
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
ASV
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
BSB
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
ChiUn
當那 時候,亞比米勒 同他軍長 非各 對 亞伯拉罕 說:「凡 你 所 行的事都有 神 的保佑。
SpaRV
Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces:
CPDV
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
ChiSB
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
SpaPlatense
En aquel tiempo Abimelec, acompañado de Picol, capitán de sus tropas, dijo a Abrahán: “Dios está contigo en todo lo que haces.
KJV
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
ASV
now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
BSB
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
ChiUn
我願你如今 在這裡指著 神 對我 起誓,不要 欺負 我 與我的兒子,並我的子孫。我怎樣 厚 待 了你,你也要照樣厚待 我 與 你所 寄居 這地的民。」
SpaRV
Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
CPDV
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
ChiSB
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
SpaPlatense
Ahora bien, júrame, aquí por Dios que no me engañarás, ni a mí, ni a mis hijos, ni a mis nietos, sino que me tratarás a mí y la tierra que te dio hospedaje con la bondad que yo he usado contigo.”
KJV
And Abraham said, I will swear.
ASV
And Abraham said, I will swear.
BSB
And Abraham replied, “I swear it.”
ChiUn
亞伯拉罕 說:「我 情願起誓。」
SpaRV
Y respondió Abraham: Yo juraré.
CPDV
And Abraham said, “I will swear.”
ChiSB
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
SpaPlatense
Respondió Abrahán: “Lo juraré.”
KJV
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
ASV
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
BSB
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
ChiUn
從前,亞比米勒 的僕人 霸佔了 一口水 井,亞伯拉罕 為 這事 指責 亞比米勒。
SpaRV
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
CPDV
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
ChiSB
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
SpaPlatense
Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.
KJV
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
ASV
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
BSB
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
ChiUn
亞比米勒 說:「誰 做 這 事,我不 知道,你 也 沒有 告訴 我, 今日 我 才 聽見了。」
SpaRV
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
CPDV
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
ChiSB
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
SpaPlatense
A lo cual contestó Abimelec: “No sé quien ha hecho esto; ni tú me lo has manifestado, ni yo lo he oído hasta ahora.”
KJV
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
ASV
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
BSB
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
ChiUn
亞伯拉罕 把 羊 和牛 給 了亞比米勒,二人 就彼此立 約。
SpaRV
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
CPDV
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
ChiSB
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
SpaPlatense
Tomó entonces Abrahán ovejas y ganado y se los dio a Abimelec; e hicieron los dos un pacto.
KJV
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
ASV
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
BSB
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
ChiUn
亞伯拉罕 把 七 隻母 羊羔 另放 在一處。
SpaRV
Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
CPDV
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
ChiSB
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
SpaPlatense
Mas como Abrahán pusiese aparte siete corderas del rebaño,
KJV
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
ASV
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
BSB
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
ChiUn
亞比米勒 問 亞伯拉罕 說:「你把 這 七 隻母羊羔 另放 在一處, 是甚麼意思呢?」
SpaRV
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
CPDV
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
ChiSB
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
SpaPlatense
le dijo Abimelec: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”
KJV
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
ASV
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
BSB
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
ChiUn
他說:「 你要從我手 裡受 這七 隻母羊羔, 作 我 挖 這 口井 的證據。」
SpaRV
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
CPDV
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
ChiSB
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
SpaPlatense
Respondió: “Estas siete corderas has de aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.”
KJV
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
ASV
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
BSB
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
ChiUn
所以 他給那 地方 起名叫 別是巴(就是盟誓的井的意思),因為 他們 二人在那裡 起了誓。
SpaRV
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
CPDV
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
ChiSB
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
SpaPlatense
Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.
KJV
Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
ASV
So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
BSB
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
ChiUn
他們在別是巴 立 了約,亞比米勒 就同他軍長 非各 起身 回 非利士 地去了。
SpaRV
Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
CPDV
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
ChiSB
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
SpaPlatense
Hicieron, pues alianza en Bersabee; y se levantó Abimelec, con Picol, capitán de sus tropas, y se volvieron al país de los filisteos.
KJV
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
ASV
And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
BSB
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
ChiUn
亞伯拉罕在別是巴 栽 上一棵垂絲柳樹,又在那裡 求告 耶和華─永生 神 的名。
SpaRV
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
CPDV
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
ChiSB
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
SpaPlatense
Después plantó (Abrahán) un tamarisco en Bersabee e invocó allí el nombre de Yahvé, el Dios eterno.
KJV
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
ASV
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
BSB
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
ChiUn
亞伯拉罕 在非利士人 的地 寄居 了多 日。
SpaRV
Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
CPDV
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.
ChiSB
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
SpaPlatense
Y se detuvo Abrahán mucho tiempo en el país de los filisteos.