正在对照: 创世记 22
KJV
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
ASV
And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
BSB
Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.
ChiUn
這些 事 以後, 神 要試驗 亞伯拉罕,就呼叫他 說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
SpaRV
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
CPDV
After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
ChiSB
這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
SpaPlatense
Después de esto probó Dios a Abrahán, y le dijo “¡Abrahán!” “Heme aquí”, contestó este.
KJV
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
ASV
And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
BSB
“Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
ChiUn
神說:「你帶著 你的兒子,就是 你獨生的兒子,你所 愛 的 以撒,往 摩利亞 地 去,在 我所 要指示 你 的 山上, 把他獻 為燔祭。」
SpaRV
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
CPDV
He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.”
ChiSB
天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座山上,將他獻為全燔祭。」
SpaPlatense
Le dijo entonces: “Toma a tu hijo único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécele allí en holocausto sobre uno de los montes que Yo te mostraré.”
KJV
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
ASV
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
BSB
So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated.
ChiUn
亞伯拉罕 清早 起來,備上 驢,帶著 兩 個僕人 和 他兒子 以撒,也劈 好了燔祭 的柴,就起身 往 神 所 指示 他 的地方 去了。
SpaRV
Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y á Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo.
CPDV
And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him.
ChiSB
亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全燔祭用的木柴,就起身往天主指給他的地方去了。
SpaPlatense
Se levantó, pues, Abrahán muy de mañana, aparejó su asno y tomó consigo dos de sus criados y a Isaac, su hijo; después de partir leña para el holocausto se puso en camino para ir al lugar que Dios le había indicado.
KJV
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
ASV
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
BSB
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
ChiUn
到了第三 日,亞伯拉罕 舉 目 遠遠地 看見那 地方。
SpaRV
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
CPDV
Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
ChiSB
第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
SpaPlatense
Cuando al tercer día Abrahán alzó los ojos y vio el lugar desde lejos,
KJV
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
ASV
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
BSB
“Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.”
ChiUn
亞伯拉罕 對 他的僕人 說:「你們 和 驢 在此 等候,我 與童子 往那裡 去 拜一拜,就回到 你們這裡來。」
SpaRV
Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
CPDV
And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.”
ChiSB
就對僕人說:「你們同驢在這裏等候,我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到你們這裏來。」
SpaPlatense
dijo a sus mozos: “Quedaos aquí con el asno; yo y el niño iremos hasta allá para adorar, y después volveremos con vosotros.”
KJV
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
ASV
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
BSB
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together.
ChiUn
亞伯拉罕 把 燔祭 的柴 放 在 他兒子 以撒身上,自己手裡 拿著 火 與 刀;於是二人 同 行。
SpaRV
Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
CPDV
He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together,
ChiSB
亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子依撒格的肩上,自己手中拿著刀和火,兩人一同前行。
SpaPlatense
Tomó, pues, Abrahán la leña para el holocausto, la cargó sobre Isaac, su hijo, y tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y caminaron los dos juntos.
KJV
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
ASV
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
BSB
Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”
ChiUn
以撒 對 他父親 亞伯拉罕 說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火 與柴都有了,但燔祭 的羊羔 在哪裡呢?」
SpaRV
Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?
CPDV
Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?”
ChiSB
路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸! 」他答說:「我兒,我在這裏。」依撒格說:「看,這裏有火有柴,但是那裏有作全燔祭的羔羊﹖」
SpaPlatense
Y se dirigió Isaac a Abrahán, su padre diciendo: “Padre mío”; el cual respondió: “Heme aquí, hijo mío”. Y dijo (Isaac): “He aquí el fuego y la leña, mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?”
KJV
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
ASV
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
BSB
Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
ChiUn
亞伯拉罕 說:「我兒, 神 必自己 預備 作燔祭 的羊羔。」於是二人 同 行。
SpaRV
Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
CPDV
But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.
ChiSB
亞巴郎答說:「我兒! 天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。
SpaPlatense
Contestó Abrahán: “Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío.” Y siguieron caminando los dos juntos.
KJV
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
ASV
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
BSB
When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.
ChiUn
他們到了 神 所 指示的 地方,亞伯拉罕 在那裡 築 壇,把 柴 擺好,捆綁 他的兒子 以撒,放 在 壇 的柴 上。
SpaRV
Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató á Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña.
CPDV
And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood.
ChiSB
當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎便在那裏築了一座祭壇,擺好木柴,將兒子依撒格捆好,放在祭壇上的木柴上。
SpaPlatense
Llegado al lugar que Dios le había indicado, erigió Abrahán allí el altar, y dispuso la leña, después ató a Isaac su hijo, y le puso sobre el altar, encima de la leña.
KJV
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
ASV
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
BSB
Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
ChiUn
亞伯拉罕 就伸 手 拿 刀,要殺 他的兒子。
SpaRV
Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo.
CPDV
And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son.
ChiSB
亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子時,
SpaPlatense
Y alargando su mano tomó Abrahán el cuchillo para degollar a su hijo,
KJV
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
ASV
And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
BSB
Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied.
ChiUn
耶和華 的使者 從 天上 呼叫 他 說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
SpaRV
Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
CPDV
And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
ChiSB
上主的使者從天上對他喊說:「亞巴郎! 亞巴郎! 」他答說:「我在這裏。」
SpaPlatense
cuando he aquí que el Ángel de Yahvé le llamó desde el cielo, diciendo: “¡Abrahán, Abrahán!” Él respondió: “Heme aquí.”
KJV
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
ASV
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
BSB
“Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
ChiUn
天使說:「你不可 在 這童子 身上下 手。一點 不可 害 他! 現在 我知道 你是 敬畏 神的了;因為你沒有 將 你的兒子,就是 你獨生的兒子,留下 不給我。」
SpaRV
Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único.
CPDV
And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.”
ChiSB
使者說:「不可在這孩子身上下手,不要傷害他! 我現在知道你實在敬畏天主,因為你為了我竟連你的獨生子也不顧惜。」
SpaPlatense
Dijo entonces (el Ángel): “No extiendas tu mano contra el niño, ni le hagas nada; pues ahora conozco que eres temeroso de Dios, ya que no has rehusado darme tu hijo, tu único.”
KJV
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
ASV
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
BSB
Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
ChiUn
亞伯拉罕 舉 目 觀看,不料, 有一隻公羊,兩角 扣 在稠密的小樹中。亞伯拉罕 就 取了 那隻公羊來,獻 為燔祭,代替 他的兒子。
SpaRV
Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
CPDV
Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son.
ChiSB
亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿羊,代替自己的兒子,獻為全燔祭。
SpaPlatense
Y alzó Abrahán los ojos y miró, y vio detrás de él un carnero, enredado por los cuernos en un zarzal. Fue Abrahán y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.
KJV
And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
ASV
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
BSB
And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”
ChiUn
亞伯拉罕 給那 地方 起名 叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日 人還說:「在 耶和華 的山 上必有預備。」
SpaRV
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
CPDV
And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’
ChiSB
亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料。」直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」
SpaPlatense
Y dio Abrahán a aquel lugar el nombre de “Yahvé ve” por donde se dice hoy día: “En el monte de Yahvé se verá”.
KJV
And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
ASV
And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
BSB
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time,
ChiUn
耶和華 的使者 第二次 從 天上 呼叫 亞伯拉罕說:
SpaRV
Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
CPDV
Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying:
ChiSB
上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:「
SpaPlatense
El Ángel de Yahvé llamó a Abrahán por segunda vez desde el cielo,
KJV
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
ASV
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
BSB
saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,
ChiUn
「耶和華 說:『你既 行了 這 事,不 留下 你的兒子,就是 你獨生的兒子,我便指著自己 起誓 說:
SpaRV
Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
CPDV
“By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake,
ChiSB
我指自己起誓,--上主的斷語,--因為你作了這事,沒有顧惜你的獨生子,
SpaPlatense
y dijo: “Por mí mismo he jurado, dice Yahvé: Por cuanto has hecho esto, y no has rehusado darme a tu hijo, tu único,
KJV
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ASV
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
BSB
I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.
ChiUn
論 福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫 你的子孫 多起來,如同 天上 的星, 海 邊 的沙。你子孫 必得著 仇敵 的城門,
SpaRV
Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
CPDV
I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies.
ChiSB
我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔必佔領他們仇敵的城門;
SpaPlatense
te colmaré de bendiciones y multiplicaré grandemente tu descendencia como las estrellas del cielo, y como las arenas de la orilla del mar, y tus descendientes poseerán la puerta de sus enemigos;
KJV
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
ASV
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
BSB
And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
ChiUn
並且地 上萬 國 都必因你的後裔 得福,因為 你聽從 了我的話。』」
SpaRV
En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
CPDV
And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.”
ChiSB
地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」
SpaPlatense
y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra, porque has obedecido mi voz.”
KJV
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
ASV
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
BSB
Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.
ChiUn
於是亞伯拉罕 回 到 他僕人那裡,他們一同 起身 往 別是巴 去,亞伯拉罕 就住 在別是巴。
SpaRV
Y tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
CPDV
Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there.
ChiSB
亞巴郎回到自己僕人那裏,一同起身回了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。
SpaPlatense
Luego volvió Abrahán a sus criados y levantándose se dirigieron juntos a Bersabee, y habitó Abrahán en Bersabee.
KJV
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
ASV
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
BSB
Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
ChiUn
這 事 以後,有人告訴 亞伯拉罕 說:「 密迦給 你兄弟 拿鶴 生 了幾個兒子,
SpaRV
Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
CPDV
After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor:
ChiSB
這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子:
SpaPlatense
Pasadas estas cosas fue dada a Abrahán esta noticia: “También Milcá ha dado a luz hijos a Nacor, tu hermano (cuyos nombres son):
KJV
Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
ASV
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
BSB
Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),
ChiUn
長子是 烏斯,他的兄弟是 布斯和 亞蘭 的父親 基母利,
SpaRV
A Huz su primogénito, y á Buz su hermano, y á Kemuel padre de Aram,
CPDV
Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians,
ChiSB
長子伍茲,他的弟弟步次、阿蘭的父親刻慕耳、
SpaPlatense
Us, el cual es su primogénito; Buz, su hermano; Camuel, padre de Aram,
KJV
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
ASV
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
BSB
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
ChiUn
並 基薛、 哈瑣、 必達、 益拉、 彼土利(彼土利 生 利百加)。」
SpaRV
Y á Chêsed, y á Hazo, y á Pildas, y á Jidlaph, y á Bethuel.
CPDV
and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph,
ChiSB
革色得、哈左、丕耳達士、依德拉夫和貝突耳:--
SpaPlatense
Cased, Azau, Feldas, Jedlaf y Batuel.
KJV
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.
ASV
And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
BSB
And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
ChiUn
這 八 個人都是密迦 給亞伯拉罕 的兄弟 拿鶴 生的。
SpaRV
Y Bethuel engendró á Rebeca. Estos ocho parió Milca á Nachôr, hermano de Abraham.
CPDV
as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.
ChiSB
貝突耳生了黎貝加,--這八人都是米耳加給亞巴郎的兄弟納曷爾生的兒子。
SpaPlatense
Batuel engendró a Rebeca. Estos ochos dio Milcá a luz a Nacor, hermano de Abrahán.
KJV
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
ASV
And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
BSB
Moreover, Nahor’s concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
ChiUn
拿鶴的妾 名 叫流瑪, 生了 提八、 迦含、 他轄,和 瑪迦。
SpaRV
Y su concubina, que se llamaba Reúma, parió también á Teba, y á Gaham, y á Taas, y á Maachâ.
CPDV
In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
ChiSB
此外他的妾名叫勒烏瑪的,給他生了特巴黑、加罕、塔哈士和瑪阿加。
SpaPlatense
Su concubina, llamada Reumá, le dio también hijos: Tábeh, Gáham, Tahas y Maaca.