正在对照: 创世记 23
KJV
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
ASV
And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
BSB
Now Sarah lived to be 127 years old.
ChiUn
撒拉 享壽一百 二十 七 歲,這是 撒拉 一生 的歲數。
SpaRV
Y FUÉ la vida de Sara ciento veintisiete años: tantos fueron los años de la vida de Sara.
CPDV
Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years.
ChiSB
撒辣一生的壽數是一百二十歲。
SpaPlatense
Sara vivió ciento veinte y siete años; tantos fueron los años de la vida de Sara.
KJV
And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
ASV
And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
BSB
She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her.
ChiUn
撒拉 死 在迦南 地的基列‧亞巴,就是 希伯崙。亞伯拉罕 為她 哀慟 哭號。
SpaRV
Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham á hacer el duelo á Sara, y á llorarla.
CPDV
And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her.
ChiSB
撒辣死在客納罕地的克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍。亞巴郎來舉哀哭弔撒辣;
SpaPlatense
Murió Sara en Quiriat-Arbá, que es Hebrón, en la tierra de Canaán y vino Abrahán a llorar a Sara y hacer duelo por ella.
KJV
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
ASV
And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
BSB
Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites,
ChiUn
後來亞伯拉罕 從 死人 面前 起來, 對 赫 人 說:
SpaRV
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
CPDV
And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
ChiSB
然後從死者面前起來,對赫特人說道:
SpaPlatense
Después se levantó Abrahán de junto a su difunta, y habló con los hijos de Het diciendo:
KJV
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
ASV
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
BSB
“I am a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”
ChiUn
「我 在你們中間 是外人,是寄居的。求你們在這裡 給 我 一塊地,我好埋葬 我的死人,使她不在我眼前。」
SpaRV
Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí.
CPDV
“I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.”
ChiSB
「我在你們中是個外鄉僑民,請你們在這裏賣給我一塊墳地,我好將我的死者移去埋葬。」
SpaPlatense
“Extranjero y huésped soy en medio de vosotros; dadme una propiedad sepulcral entre vosotros, para que pueda enterrar a mi difunta, sacándola de mi vista.”
KJV
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
ASV
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
BSB
The Hittites replied to Abraham,
ChiUn
赫 人 回答 亞伯拉罕 說:
SpaRV
Y respondieron los hijos de Heth á Abraham, y dijéronle:
CPDV
The sons of Heth responded by saying:
ChiSB
赫特人答覆亞巴郎說:「
SpaPlatense
Los hijos de Het respondieron a Abrahán, diciéndole:
KJV
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
ASV
Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
BSB
“Listen to us, sir. You are God’s chosen one among us. Bury your dead in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead.”
ChiUn
「我主 請聽。你 在我們中間 是一位尊大 的王子,只管在我們最好的 墳地 裡埋葬 你的死人;我們沒有 一人 不 容 你 在他的墳地 裡埋葬 你的死人。」
SpaRV
Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta á tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerto.
CPDV
“Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.”
ChiSB
先生,請聽:你在我們中是天主的寵臣,你可在我們最好的墳地埋葬你的死者,我們沒有人會拒絕你,在他的墳地內埋葬你的死者。」
SpaPlatense
“Óyenos, señor, tú eres un príncipe de Dios en medio de nosotros; entierra a tu difunta en el mejor de nuestros sepulcros; ninguno de nosotros te negará su sepulcro, para que entierres a tu muerta.”
KJV
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
ASV
And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
BSB
Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.
ChiUn
亞伯拉罕 就起來,向那地的 赫 人 下拜,
SpaRV
Y Abraham se levantó, é inclinóse al pueblo de aquella tierra, á los hijos de Heth;
CPDV
Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth.
ChiSB
亞巴郎遂起來,向當地人民赫特人下拜,
SpaPlatense
Entonces se levantó Abrahán, y postrándose ante el pueblo del país, los hijos de Het,
KJV
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
ASV
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
BSB
“If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf
ChiUn
對他們 說:「你們若 有 意 叫我埋葬 我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我 求 瑣轄 的兒子 以弗崙,
SpaRV
Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
CPDV
And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,
ChiSB
然後對他們說:「如果你們實在願意我將死者移去埋葬,請你們答應我,為我請求祚哈爾的兒子厄斐龍,
SpaPlatense
les habló en estos términos: “Si es vuestra buena voluntad que sepulte yo a mi difunta, sacándola de mi vista, escuchadme, y rogad por mí a Etrón, hijo de Sóhar,
KJV
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
ASV
that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
BSB
to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.”
ChiUn
把 田 頭 上那 麥比拉 洞 給 我,他可以按著足 價 賣 給我,作我在你們中間 的墳 地。」
SpaRV
Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.
CPDV
so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.”
ChiSB
要他賣給我他那塊田地盡頭所有的瑪革培拉山洞;要他按實價在你們面前賣給我,作為私有墳地。」
SpaPlatense
que me ceda la cueva de Macpelá que es de su propiedad y que está al extremo de su campo; que me la ceda por buena plata, para poseer sepultura entre vosotros.”
KJV
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
ASV
Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
BSB
Now Ephron was sitting among the sons of Heth. So in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city, Ephron the Hittite answered Abraham,
ChiUn
當時以弗崙 正坐 在赫 人 中間。於是,赫人 以弗崙 在城 門 出入的 赫 人 面前 對 亞伯拉罕 說:
SpaRV
Este Ephrón hallábase entre los hijos de Heth: y respondió Ephrón Hetheo á Abraham, en oídos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
CPDV
Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying:
ChiSB
當時,厄斐龍也坐在赫特人中間。這赫特人厄斐龍遂在聚於城門口的赫特人面前,高聲答覆亞巴郎說:「
SpaPlatense
Efrón estaba sentado entre los hijos de Het, y respondió Efrón, el heteo, a Abrahán en presencia de los hijos de Het, de todos los que habían venido a la puerta de la ciudad, diciendo:
KJV
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
ASV
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
BSB
“No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”
ChiUn
「不然,我主 請聽。我送 給你 這塊田,連 田間 的洞 也送 給你,在我同族 的人 面前 都給 你,可以埋葬 你的死人。」
SpaRV
No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
CPDV
“Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”
ChiSB
先生,不要這樣。請聽我說:我送給你這塊田,連其中的山洞,也送給你。我願在我同族的人民眼前送給你,埋葬你的死者。」
SpaPlatense
No, señor mío; óyeme; te doy el campo y te cedo la cueva que está en él; en presencia de los hijos de mi pueblo te la cedo; entierra a tu muerta.”
KJV
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
ASV
And Abraham bowed himself down before the people of the land.
BSB
Again Abraham bowed down before the people of the land
ChiUn
亞伯拉罕 就在那地 的人民 面前 下拜,
SpaRV
Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.
CPDV
Abraham reverenced in the sight of the people of the land.
ChiSB
亞巴郎又在當地人民面前下拜,
SpaPlatense
Entonces Abrahán, postrándose de nuevo ante el pueblo del país,
KJV
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
ASV
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
BSB
and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.”
ChiUn
在他們 面前 對 以弗崙 說:「 你 若應允,請 聽我的話。我要把田 價 給你,求你收下,我就在那裡 埋葬 我的死人。」
SpaRV
Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
CPDV
And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.”
ChiSB
然後對當地人民高聲向厄斐龍說:「假如你樂意,請你聽我說:我願給你地價,你收下後,我才在那裏埋葬我的死者。」
SpaPlatense
dijo a Efrón, oyéndolo el pueblo del país: “¡Ojalá me escucharas! Te doy el precio del campo; recíbelo de mí, y enterraré allí a mi muerta.”
KJV
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
ASV
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
BSB
Ephron answered Abraham,
ChiUn
以弗崙 回答 亞伯拉罕 說:
SpaRV
Y respondió Ephrón á Abraham, diciéndole:
CPDV
And Ephron responded: “My lord, hear me.
ChiSB
厄斐龍答覆亞巴郎說:「
SpaPlatense
Respondió Efrón a Abrahán, diciéndole:
KJV
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
ASV
My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
BSB
“Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
ChiUn
「我主 請聽。值四 百 舍客勒 銀子 的一塊田,在你 我中間 還算甚麼 呢?只管埋葬 你的死人吧!」
SpaRV
Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
CPDV
The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
ChiSB
先生,請聽我說:一塊值四百「協刻耳」銀子的地,在你和我之間,算得什麼! 你儘管去埋葬你的死者罷! 」
SpaPlatense
“Señor mío, escúchame: Un terreno de cuatrocientos siclos de plata, entre tú y yo, ¿qué es esto? Sepulta a tu muerta.”
KJV
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
ASV
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
BSB
Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants.
ChiUn
亞伯拉罕 聽從了 以弗崙,照著他 在赫 人 面前 所 說的話,把 買賣 通用 的銀子 平 了四 百 舍客勒 給以弗崙。
SpaRV
Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham á Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
CPDV
And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency.
ChiSB
亞巴郎明白了厄斐龍的意思,便照他在赫特人前大聲提出的價值,按流行的市價稱了四百「協刻耳」銀子給他。
SpaPlatense
Oyó Abrahán a Efrón; y Abrahán pesó a Efrón el dinero que este había pedido en presencia de los hijos de Het: cuatrocientos siclos de plata corriente entre mercaderes.
KJV
And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
ASV
So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
BSB
So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over
ChiUn
於是,麥比拉、幔利 前、以弗崙 的那塊田 和其 中 的洞,並田 間 四 圍的 樹木,
SpaRV
Y quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor,
CPDV
And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits,
ChiSB
這樣,厄斐龍在瑪革培拉面對瑪默勒的那塊田地,連田地帶其中的山洞,以及在田地四周所有的樹木,
SpaPlatense
Con esto el campo de Efrón, que estaba en Macpelá frente a Mamré, el campo y la cueva que estaba en él, con todos los árboles de ese campo, con todos sus contornos,
KJV
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
ASV
unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
BSB
to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city.
ChiUn
都定準 歸與亞伯拉罕,乃是他在赫 人 面前 並 城 門 出入 的人面前買妥的。
SpaRV
Por de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
CPDV
Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.
ChiSB
當著聚在城門口的赫特人面前,全移交給亞巴郎作產業。
SpaPlatense
vino a ser propiedad de Abrahán, estando presentes los hijos de Het, todos los que habían venido a la puerta de su ciudad.
KJV
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
ASV
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
BSB
After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
ChiUn
此後,亞伯拉罕 把 他妻子 撒拉 埋葬 在 迦南 地 幔利 前 的麥比拉 田 間的洞裡。(幔利就是 希伯崙)。
SpaRV
Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
CPDV
So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan.
ChiSB
事後,亞巴郎遂將自己的妻子撒辣葬在客納罕地,即葬在那塊面對瑪默勒,(即赫貝龍),瑪革培拉田地的山洞內。
SpaPlatense
Después de esto sepultó Abrahán a Sara, su mujer, en la cueva del campo, en Macpelá, frente a Mamré, que es Hebrón, en la tierra de Canaán.
KJV
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
ASV
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
BSB
So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
ChiUn
從此,那塊田 和 田間 的洞 就藉著 赫 人 定準 歸與亞伯拉罕 作墳 地。
SpaRV
Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
CPDV
And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth.
ChiSB
這樣,這塊田地和其中的山洞,由赫特人移交了給亞巴郎作為私有墳地。
SpaPlatense
Así este campo, y la cueva que había en él, vinieron a ser propiedad de Abrahán como posesión sepulcral, adquirida de los hijos de Het.