正在对照: 创世记 24
KJV
And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
ASV
And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.
BSB
By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.
ChiUn
亞伯拉罕 年紀 老邁,向來在一切事上 耶和華 都賜福 給 他。
SpaRV
Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo.
CPDV
Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things.
ChiSB
亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。
SpaPlatense
Era Abrahán ya viejo, de edad muy avanzada; y Yahvé había bendecido a Abrahán en todo.
KJV
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
ASV
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
BSB
So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
ChiUn
亞伯拉罕 對 管理 他 全業 最老 的僕人 說:「請你 把手 放 在我大腿 底下。
SpaRV
Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
CPDV
And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh,
ChiSB
亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下,
SpaPlatense
Dijo, pues, Abrahán al siervo más viejo de su casa, el cual administraba todo lo que tenía: “Pon, te ruego, tu mano debajo de mi muslo,
KJV
And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
ASV
and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
BSB
and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling,
ChiUn
我要叫你指著耶和華─天 地 的主 起誓, 不要 為我兒子 娶 這 迦南地 中 的女子 為妻。
SpaRV
Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
CPDV
so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
ChiSB
要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻;
SpaPlatense
para que te haga jurar por Yahvé, Dios del cielo y Dios de la tierra, de que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos en medio de los cuales habito;
KJV
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
ASV
but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
BSB
but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
ChiUn
你要 往 我本地 本族 去,為我的兒子 以撒 娶 一個妻子。」
SpaRV
Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
CPDV
But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.”
ChiSB
卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」
SpaPlatense
sino que irás a mi tierra y a mi parentela, a fin de tomar mujer para mi hijo Isaac.”
KJV
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ASV
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
BSB
The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”
ChiUn
僕人 對他 說:「倘若 女子 不 肯 跟我 到 這 地方 來,我必須將 你的兒子 帶回 你原出 之地嗎?」
SpaRV
Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
CPDV
The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?”
ChiSB
僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉﹖」
SpaPlatense
Respondiole el siervo: “Tal vez no quiera la mujer venir conmigo a este país. ¿Debo en tal caso llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?”
KJV
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ASV
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
BSB
Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
ChiUn
亞伯拉罕 對他 說:「你 要謹慎,不要 帶 我的兒子 回 那裡去。
SpaRV
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
CPDV
And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.
ChiSB
亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。
SpaPlatense
Contestole Abrahán: “Guárdate de llevar allá a mi hijo.
KJV
The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
ASV
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
BSB
The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
ChiUn
耶和華─天上 的主 曾帶領我 離開父 家 和本族 的地, 對我 說話, 向我 起誓 說:『我要將 這 地 賜 給你的後裔。』他 必差遣 使者 在你面前,你就可以從那裡 為我兒子 娶 一個妻子。
SpaRV
Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
CPDV
The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son.
ChiSB
那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裏給我兒子娶個妻子。
SpaPlatense
Yahvé, el Dios del cielo, que me sacó de la casa de mi padre y del país de mi nacimiento, y que me habló y me juró, diciendo: ‘A tu descendencia daré esta tierra’; Él enviará su ángel delante de ti, de modo que puedas traer de allí mujer para mi hijo.
KJV
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
ASV
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
BSB
And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
ChiUn
倘若 女子 不 肯 跟你 來,我使你起的 誓 就與你無干了,只是 不可 帶 我的兒子 回 那裡去。」
SpaRV
Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo.
CPDV
But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.”
ChiSB
假若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裏去。」
SpaPlatense
Si la mujer no quisiere venir contigo, estarás libre de este mi juramento, pero no lleves allá a mi hijo.”
KJV
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
ASV
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
BSB
So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
ChiUn
僕人 就把 手 放 在他主人 亞伯拉罕 的大腿 底下,為 這 事 向他 起誓。
SpaRV
Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
CPDV
Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.
ChiSB
僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。
SpaPlatense
Entonces puso el siervo su mano debajo del muslo de Abrahán, su señor, y le prestó juramento sobre estas cosas.
KJV
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
ASV
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
BSB
Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim.
ChiUn
那僕人 從他主人 的駱駝 裡取 了十 匹駱駝,並帶 些他主人 各樣的 財物,起身 往 美索不達米亞 去,到了 拿鶴 的城。
SpaRV
Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr.
CPDV
And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia.
ChiSB
僕人由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。
SpaPlatense
Luego tomó el siervo diez camellos de su señor y emprendió el viaje, llevando consigo las cosas más preciosas que tenía su señor, y levantándose se dirigió a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.
KJV
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
ASV
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
BSB
As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.
ChiUn
天 將晚,眾女子出來 打水 的時候,他便叫 駱駝 跪 在 城 外 的水 井那裡。
SpaRV
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
CPDV
And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:
ChiSB
傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁,
SpaPlatense
Allí hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al caer la tarde, al tiempo que suelen salir las mujeres a sacar agua;
KJV
And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
ASV
And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
BSB
“O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham.
ChiUn
他說:「耶和華─我主人 亞伯拉罕的 神啊,求 你施 恩 給 我主人 亞伯拉罕,使我 今日 遇見好機會。
SpaRV
Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.
CPDV
“O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham.
ChiSB
然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主! 求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。
SpaPlatense
y dijo: “Yahvé, Dios de mi señor Abrahán, concede, te ruego, que tenga suerte hoy, y ten misericordia de mi señor Abrahán.
KJV
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
ASV
Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
BSB
Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
ChiUn
我 現今 站 在 井旁,城 內居民 的女子們 正出來 打 水。
SpaRV
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
CPDV
Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
ChiSB
看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。
SpaPlatense
Heme aquí en pie junto a la fuente de aguas, adonde las hijas de los habitantes de la ciudad están saliendo a sacar agua.
KJV
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
ASV
and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
BSB
Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
ChiUn
我向 那一個 女子 說:『請 你拿下 水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也 給 你的駱駝 喝。』願那女子 就作 你所預定 給你僕人 以撒的妻。這樣,我便知道 你施 恩 給 我主人了。」
SpaRV
Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
CPDV
Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.”
ChiSB
我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝! 並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」
SpaPlatense
Ahora bien, la joven a quien yo dijere: ‘Baja, por favor, tu cántaro para que yo beba’, y ella respondiere: ‘Bebe tú, y también a tus camellos daré de beber’, esa sea la que designaste para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que has tenido misericordia de mi señor.”
KJV
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
ASV
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
BSB
Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor.
ChiUn
話還沒有 說 完,不料,利百加 肩頭 上 扛著水瓶 出來。利百加 是彼土利 所生的;彼土利是亞伯拉罕 兄弟 拿鶴 妻子 密迦 的兒子。
SpaRV
Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.
CPDV
But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder.
ChiSB
話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。
SpaPlatense
Aún no había acabado de hablar, cuando he aquí que salía Rebeca, hija de Batuel, el hijo de Milcá, mujer de Nacor, hermano de Abrahán.
KJV
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
ASV
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
BSB
Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.
ChiUn
那女子 容貌 極其 俊美,還是處女,也未 曾有人 親近她。她下到 井旁,打滿 了瓶,又上來。
SpaRV
Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
CPDV
She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning.
ChiSB
這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。
SpaPlatense
La joven era de muy hermoso aspecto, virgen, que no había conocido varón. Bajó a la fuente, llenó su cántaro y volvió a subir.
KJV
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
ASV
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
BSB
So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”
ChiUn
僕人 跑上前 去迎著她,說:「求 你將瓶 裡的水 給我一點 喝。」
SpaRV
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
CPDV
And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”
ChiSB
僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎! 」
SpaPlatense
El siervo le salió al encuentro y dijo: “Dame de beber un poco de agua de tu cántaro.”
KJV
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ASV
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
BSB
“Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.
ChiUn
女子說:「我主 請喝!」就急忙 拿下 瓶來,托在 手 上給他喝。
SpaRV
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
CPDV
And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
ChiSB
她回答說:「先生! 請喝! 」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。
SpaPlatense
“Bebe, señor mío”, respondió ella, y se apresuró a bajar el cántaro de su mano, y le dio de beber.
KJV
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
ASV
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
BSB
After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.”
ChiUn
女子給他喝 了,就說:「我再 為你的駱駝 打水,叫 駱駝也 喝 足。」
SpaRV
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
CPDV
And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
ChiSB
他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」
SpaPlatense
Y después de darle de beber, dijo: “También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.”
KJV
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
ASV
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
BSB
And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
ChiUn
她就急忙 把瓶 裡的水倒 在 槽裡,又 跑 到 井 旁打水,就為所有 的駱駝 打上水來。
SpaRV
Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
CPDV
And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
ChiSB
遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打給他的駱駝喝。
SpaPlatense
Y vaciando apresuradamente su cántaro en el abrevadero, corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
KJV
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
ASV
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
BSB
Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success.
ChiUn
那人 定睛看 她,一句話也不說,要曉得 耶和華 賜他通達 的道路 沒有。
SpaRV
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
CPDV
But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
ChiSB
僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。
SpaPlatense
Entretanto el hombre la contemplaba en silencio por saber si Yahvé había bendecido o no su camino.
KJV
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
ASV
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
BSB
And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels.
ChiUn
駱駝 喝 足了,那人 就拿 一個金 環,重 半舍客勒,兩 個金 鐲,重 十舍客勒,給了 那女子,
SpaRV
Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
CPDV
Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight.
ChiSB
駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半「協刻耳」重的金鼻環,和一對重十「協刻耳」的金手鐲,給她戴上,
SpaPlatense
Cuando los camellos acabaron de beber, tomó el hombre un anillo de oro, de medio siclo de peso, y dos brazaletes que pesaban diez siclos de oro para los brazos de ella.
KJV
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
ASV
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
BSB
“Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
ChiUn
說:「請 告訴 我,你 是誰的 女兒?你父親 家 裡有 我們 住宿 的地方沒有?」
SpaRV
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
CPDV
And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”
ChiSB
然後說:「請你告訴我你是誰的女兒﹖你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿﹖」
SpaPlatense
Y preguntó: “¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en casa de tu padre lugar para pasar la noche?”
KJV
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
ASV
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
BSB
She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
ChiUn
女子說:「我是 密迦與 拿鶴之 子 彼土利 的女兒」;
SpaRV
Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr.
CPDV
She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.”
ChiSB
她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」
SpaPlatense
Ella le contestó: “Soy hija de Batuel, el hijo de Milcá, a quien ella dio a luz a Nacor.”
KJV
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
ASV
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
BSB
Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.”
ChiUn
又說:「我們家裡 足 有 糧 草,也 有住宿 的地方。」
SpaRV
Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
CPDV
And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”
ChiSB
她又繼續說:「我們家裏有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」
SpaPlatense
Y agregó: “Tenemos paja y forraje en abundancia, y lugar para pernoctar.”
KJV
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
ASV
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
BSB
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
ChiUn
那人 就低頭 向耶和華 下拜,
SpaRV
El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
CPDV
The man bowed himself down, and he adored the Lord,
ChiSB
老人就俯身朝拜了上主,說:「
SpaPlatense
Entonces se postró el hombre y adoró a Yahvé,
KJV
And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.
ASV
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
BSB
saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
ChiUn
說:「耶和華─我主人 亞伯拉罕的 神 是應當稱頌的,因他 不 斷 地以慈愛 誠實 待 我主人。至於我,耶和華 在路 上引領我,直走到我主人 的兄弟 家裡。」
SpaRV
Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo.
CPDV
saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.”
ChiSB
上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美! 因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」
SpaPlatense
y dijo: “Bendito sea Yahvé, el Dios de mi señor Abrahán, que no ha dejado de mostrar su benevolencia y su fidelidad para con mi señor, pues me ha guiado Yahvé en el camino a la casa de los hermanos de mi señor.”
KJV
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
ASV
And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
BSB
The girl ran and told her mother’s household about these things.
ChiUn
女子 跑回去,照著這些 話 告訴 她母親 和她家裡的人。
SpaRV
Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
CPDV
And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
ChiSB
那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。
SpaPlatense
Entretanto, la joven se fue corriendo y contó en casa de su madre todas estas cosas.
KJV
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
ASV
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
BSB
Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.
ChiUn
利百加 有一個哥哥,名 叫拉班, 看見 金環,又 看見金鐲 在 他妹子 的手上,並聽見 他妹子 利百加 的 話,說 那人 對我 如此如此 說。拉班 就跑 出來 往 井旁去,到 那人跟前,見 他仍站 在 駱駝 旁邊的井 旁那裡,
SpaRV
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
CPDV
Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
ChiSB
黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
SpaPlatense
Tenía Rebeca un hermano que se llamaba Labán. Salió entonces Labán presuroso afuera en busca del hombre que estaba junto a la fuente.
KJV
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
ASV
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
BSB
As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.
ChiUn
併入上節
SpaRV
Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente.
CPDV
And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water,
ChiSB
拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裏,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁,
SpaPlatense
Había visto el anillo, y los brazaletes en las manos de su hermana, y había oído las palabras de Rebeca, su hermana, que decía: “Así me habló el hombre.” Vino, pues, al hombre cuando este estaba todavía con los camellos junto a la fuente.
KJV
And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ASV
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
BSB
“Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
ChiUn
便對他說:「你這蒙耶和華 賜福的,請進來,為甚麼 站 在外邊?我 已經收拾 了房屋,也為駱駝 預備了地方。」
SpaRV
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
CPDV
and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”
ChiSB
就對他說:「你這受上主祝福的人,請來我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外﹖」
SpaPlatense
Y dijo: “¡Entra, bendito de Yahvé! ¿Por qué te quedas afuera?, pues tengo preparado la casa, y un lugar para los camellos.”
KJV
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
ASV
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
BSB
So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions.
ChiUn
那人 就進了 拉班的家。拉班卸了 駱駝,用 草料 餵上,拿水 給那人 和跟隨的人 洗 腳;
SpaRV
Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
CPDV
And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.
ChiSB
拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳,
SpaPlatense
Fue el hombre a la casa, y desaparejó los camellos, Entretanto dio (Labán) paja y forraje a los camellos, y agua para que se lavasen los pies al hombre y los que le acompañaban.
KJV
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ASV
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
BSB
Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
ChiUn
把飯擺 在他面前,叫他吃,他卻說:「我不 吃,等 我說明白 我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
SpaRV
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
CPDV
And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”
ChiSB
然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷! 」
SpaPlatense
Después le sirvió la comida; mas él dijo: “No comeré hasta que haya dicho mi mensaje.” A lo que respondió (Labán): “Habla.”
KJV
And he said, I am Abraham’s servant.
ASV
And he said, I am Abraham’s servant.
BSB
“I am Abraham’s servant,” he replied.
ChiUn
他說:「我是 亞伯拉罕 的僕人。
SpaRV
Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
CPDV
Then he said: “I am the servant of Abraham.
ChiSB
他說:「我是亞巴郎的僕人,
SpaPlatense
Dijo, pues: “Yo soy siervo de Abrahán.
KJV
And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
ASV
And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
BSB
“The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
ChiUn
耶和華 大大地 賜福 給 我主人,使他昌大,又賜 給他 羊群、牛群、金 銀、僕 婢、駱駝,和驢。
SpaRV
Y Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
CPDV
And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys.
ChiSB
上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。
SpaPlatense
Yahvé ha colmado de bendiciones a mi señor, el cual se ha hecho rico, pues le ha dado ovejas y ganado, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
KJV
And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
ASV
And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
BSB
My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns.
ChiUn
我主人 的妻子 撒拉 年老 的時候 給我主人 生了 一個兒子;我主人也將 一切 所有的 都給了 這個兒子。
SpaRV
Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
CPDV
And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.
ChiSB
我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。
SpaPlatense
Y Sara, mujer de mi señor, envejecida ya, dio a luz un hijo a mi señor, quien le ha dado todo cuanto posee.
KJV
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
ASV
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
BSB
My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
ChiUn
我主人 叫我起誓 說:『你不要 為我兒子 娶 迦南 地 的女子 為妻。
SpaRV
Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
CPDV
And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.
ChiSB
我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。
SpaPlatense
Y me hizo jurar mi señor, diciendo: «No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos en cuya tierra habito,
KJV
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
ASV
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
BSB
but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
ChiUn
你要往 我父 家、 我本族 那裡去,為我的兒子 娶 一個妻子。』
SpaRV
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
CPDV
But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
ChiSB
你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
SpaPlatense
sino que irás a casa de mi padre y a mi parentela, y traerás mujer para mi hijo».
KJV
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
ASV
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
BSB
Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
ChiUn
我對 我主人 說:『恐怕 女子 不肯 跟 我來。』
SpaRV
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
CPDV
But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
ChiSB
我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
SpaPlatense
Yo dije a mi señor: «Tal vez no quiera la mujer venir conmigo».
KJV
And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
ASV
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
BSB
And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.
ChiUn
他就說:『我所 事奉 的耶和華 必要差遣 他的使者 與你同去,叫你的道路 通達,你就得以在我父 家、我本族那裡,給我的兒子 娶 一個妻子。
SpaRV
Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
CPDV
‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house.
ChiSB
他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。
SpaPlatense
Mas él respondió: «Yahvé, en cuya presencia ando, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino, y así tomarás mujer para mi hijo de mi parentela y de la casa de mi padre.
KJV
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
ASV
then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
BSB
And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’
ChiUn
只要 你到了 我本族那裡,我使你起的誓 就 與你無干。他們若 不 把女子交 給你,我使你起的誓 也與你 無干。』
SpaRV
Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
CPDV
But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’
ChiSB
只要你去了我同族那裏,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。
SpaPlatense
Serás libre de mi maldición cuando llegues a mi parentela; si no te la dieren, libre quedarás entonces de mi maldición».
KJV
And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
ASV
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
BSB
So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
ChiUn
「我今日 到了 井旁,便說:『耶和華─我主人 亞伯拉罕的 神啊, 願 你叫 我 所 行 的 道路 通達。
SpaRV
Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
CPDV
And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,
ChiSB
今天我到了水泉那裏就說:上主,我主人亞巴郎的天主! 惟願你使我此行成功。
SpaPlatense
Ahora bien, llegué hoy a la fuente y dije: «Yahvé, Dios de mi señor Abrahán, si en verdad Tú bendices el camino por donde yo ando,
KJV
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
ASV
behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
BSB
Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’
ChiUn
我 如今站 在 井旁, 對 哪一個出來 打 水的女子 說:請 你把你瓶 裡的水 給 我一點 喝;
SpaRV
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;
CPDV
behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.”
ChiSB
看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裏的水罷!
SpaPlatense
he aquí que me quedo junto a la fuente de agua; si saliere una doncella a sacar agua, y yo le dijere: ‘Dame de beber un poco de agua de tu cántaro’,
KJV
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son.
ASV
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
BSB
and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son.
ChiUn
她若說:你 只管 喝,我也 為你的駱駝 打水;願那女子 就作耶和華 給我主人 兒子 所 預定 的妻。』
SpaRV
Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
CPDV
And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’
ChiSB
如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。
SpaPlatense
y ella me respondiere: ‘Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua’, esa será la mujer que Yahvé ha designado para el hijo de mi señor.
KJV
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ASV
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
BSB
And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
ChiUn
我 心 裡的話還沒有 說 完, 利百加 就出來,肩頭 上 扛著水瓶,下到 井 旁打水。我便對她 說:『請 你給我水喝。』
SpaRV
Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber.
CPDV
And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’
ChiSB
我心裏尚未說完這話,看,黎貝加肩著水罐來了,下到水泉那裏打水,我就對她說:請給我一點水喝!
SpaPlatense
Y aún no había acabado de hablar en mi corazón, cuando he aquí que salía Rebeca, con su cántaro al hombro, y ella bajó a la fuente y sacó agua. Yo le dije: «Dame, te ruego, de beber»
KJV
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
ASV
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
BSB
She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.
ChiUn
她就急忙 從肩頭上 拿下 瓶來,說:『請喝!我也 給你的駱駝 喝。』我便喝了;她又 給 我的駱駝 喝了。
SpaRV
Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos.
CPDV
And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels.
ChiSB
她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。
SpaPlatense
y al mismo instante ella bajó su cántaro de sobre su hombro, y dijo «Bebe, y también a tus camellos daré de beber». Bebí y ella abrevó también a los camellos.
KJV
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
ASV
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
BSB
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
ChiUn
我問 她 說:『你 是誰 的女兒?』她說:『我是密迦 與拿鶴之 子 彼土利 的女兒。』我就把環子 戴 在 她鼻子上,把鐲子 戴在 她兩手上。
SpaRV
Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
CPDV
And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands.
ChiSB
我於是問她說:你是誰的女兒﹖她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。
SpaPlatense
Entonces le pregunté, diciendo: «¿De quién eres hija?» Me respondió: «Soy hija de Batuel, el hijo de Nacor, para quien Milcá le dio a luz». Luego puse el anillo en su nariz, y los brazaletes en sus manos;
KJV
And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
ASV
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
BSB
Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
ChiUn
隨後我低頭 向耶和華 下拜,稱頌 耶和華─我主人 亞伯拉罕的 神;因為他 引導我 走合適 的道路,使我得著 我主人 兄弟 的孫女,給我主人的兒子為妻。
SpaRV
E inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.
CPDV
And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son.
ChiSB
然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。
SpaPlatense
y postrándome adoré a Yahvé, y bendije a Yahvé, el Dios de mi señor Abrahán, que me ha conducido por camino recto, a fin de traer la hija del hermano de mi señor, para su hijo.
KJV
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
ASV
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
BSB
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.”
ChiUn
現在 你們若 願 以慈愛 誠實 待 我主人,就告訴 我;若 不然,也告訴 我,使我可以或向 左,或 向 右。」
SpaRV
Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra.
CPDV
For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.”
ChiSB
現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」
SpaPlatense
Por lo cual, si ahora queréis usar de benevolencia y lealtad con mi señor, decídmelo; y si no, decídmelo también, para que yo me dirija a la derecha o a la izquierda.”
KJV
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
ASV
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
BSB
Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we have no choice in the matter.
ChiUn
拉班 和彼土利 回答 說:「這事 乃出 於耶和華,我們不 能 向你 說 好 說歹。
SpaRV
Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
CPDV
And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.
ChiSB
拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。
SpaPlatense
Respondieron Labán y Batuel, diciendo: “De Yahvé viene esto; nosotros no podemos decirte ni mal ni bien.
KJV
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken.
ASV
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
BSB
Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
ChiUn
看哪,利百加 在你面前,可以將她帶 去,照著 耶和華 所說的,給你主人 的兒子 為 妻。」
SpaRV
He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
CPDV
Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”
ChiSB
看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」
SpaPlatense
Ahí tienes a Rebeca, tómala y vete, y sea ella mujer del hijo de tu señor, como lo ha dispuesto Yahvé.”
KJV
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
ASV
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
BSB
When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
ChiUn
亞伯拉罕 的僕人 聽見 他們這話,就向耶和華 俯伏 在地。
SpaRV
Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
CPDV
When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.
ChiSB
亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主;
SpaPlatense
Cuando el siervo de Abrahán oyó lo que decían, se postró en tierra ante Yahvé.
KJV
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
ASV
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
BSB
Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
ChiUn
當下僕人 拿出 金 器、銀 器,和衣服 送 給利百加,又將寶物 送 給她哥哥 和她母親。
SpaRV
Y sacó el criado vasos de plata, y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre.
CPDV
And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother.
ChiSB
然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。
SpaPlatense
Y sacó el siervo objetos de plata y objetos de oro y vestidos y los dio a Rebeca; hizo también ricos presentes a su hermano y a su madre.
KJV
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
ASV
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
BSB
Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
ChiUn
僕人 和跟從他 的人 吃了 喝了,住了一夜。早晨 起來,僕人就說:「請打發我 回我主人那裡去吧。」
SpaRV
Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme á mi señor.
CPDV
And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.”
ChiSB
這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裏去! 」
SpaPlatense
Después comieron y bebieron, él y los hombres que le acompañaban y pasaron la noche. Cuando se levantaron a la mañana, dijo: “Dejadme volver a casa de mi señor.”
KJV
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
ASV
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
BSB
But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
ChiUn
利百加的哥哥 和她母親 說:「讓女子 同我們 再住 幾天,至少 十天,然後 她可以去。」
SpaRV
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
CPDV
And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
ChiSB
黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷! 」
SpaPlatense
A lo cual respondieron el hermano de ella y su madre: “Quédese la niña con nosotros algunos días, unos diez; después partirá.”
KJV
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
ASV
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
BSB
But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”
ChiUn
僕人 說:「耶和華 既賜給我通達 的道路,你們不要 耽誤 我,請打發我 走,回我主人那裡去吧。」
SpaRV
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
CPDV
“Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”
ChiSB
他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」
SpaPlatense
Mas él les contestó: “No me detengáis, ya que Yahvé ha bendecido mi viaje; despedidme para que vaya a mi señor.”
KJV
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
ASV
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
BSB
So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”
ChiUn
他們說:「我們把女子 叫來 問問 她」,
SpaRV
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
CPDV
And they said, “Let us call the girl, and ask her will.”
ChiSB
他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」
SpaPlatense
Ellos dijeron: “Llamemos a la joven y preguntemos lo que diga ella.”
KJV
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ASV
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
BSB
They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.
ChiUn
就叫了 利百加來,問她 說:「你和 這 人 同去嗎?」利百加說:「我去。」
SpaRV
Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
CPDV
And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
ChiSB
他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎﹖」她答說:「願意。」
SpaPlatense
Llamaron, pues, a Rebeca, y la preguntaron: “Quieres ir con este hombre.” “Iré”, contestó ella.
KJV
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
ASV
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
BSB
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
ChiUn
於是他們打發 妹子 利百加 和 她的乳母,同 亞伯拉罕 的僕人,並 跟從僕人的,都走了。
SpaRV
Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
CPDV
Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
ChiSB
於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。
SpaPlatense
Entonces despidieron a Rebeca, su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abrahán con sus hombres.
KJV
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
ASV
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
BSB
And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”
ChiUn
他們就給 利百加 祝福 說:我們的妹子啊,願你 作 千 萬人的母!願你的後裔 得著 仇敵 的城門!
SpaRV
Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
CPDV
wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”
ChiSB
他們祝福黎貝加說:「我們的姊妹,願你子孫無數! 願你的後裔,佔領仇敵的城門! 」
SpaPlatense
Y bendijeron a Rebeca, diciéndole: “¡Hermana nuestra, crezcas en millares y decenas de millares, y apodérese tu descendencia de la puerta de sus enemigos!”
KJV
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
ASV
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
BSB
Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
ChiUn
利百加 和她的使女們 起來,騎 上 駱駝,跟 著 那僕人,僕人 就帶 著 利百加 走了。
SpaRV
Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése.
CPDV
And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord.
ChiSB
黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起了程。
SpaPlatense
Después se levantó Rebeca con sus doncellas, y montadas sobre los camellos, siguieron al hombre, el cual tomó a Rebeca y partió.
KJV
And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
ASV
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
BSB
Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
ChiUn
那時,以撒 住 在南 地,剛從庇耳‧拉海‧萊 回來。
SpaRV
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
CPDV
Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
ChiSB
那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
SpaPlatense
Entre tanto Isaac había vuelto del pozo del “Viviente que me ve”; pues habitaba en la región del Négueb;
KJV
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
ASV
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
BSB
Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.
ChiUn
天將 晚,以撒 出來 在田間 默想,舉 目 一看,見 來了 些駱駝。
SpaRV
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
CPDV
And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar.
ChiSB
傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。
SpaPlatense
y por la tarde cuando salió al campo a meditar y alzó los ojos vio que venían unos camellos.
KJV
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
ASV
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
BSB
And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
ChiUn
利百加 舉 目 看見 以撒,就急忙下 了 駱駝,
SpaRV
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
CPDV
Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
ChiSB
黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
SpaPlatense
También Rebeca alzó sus ojos y viendo a Isaac, descendió del camello;
KJV
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
ASV
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
BSB
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
ChiUn
問 那僕人 說:「這 田間 走來 迎接我們 的 是誰?」僕人 說:「是 我的主人。」利百加就拿 帕子 蒙上臉。
SpaRV
Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
CPDV
And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself.
ChiSB
問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰﹖」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。
SpaPlatense
y preguntó al siervo: “Quién es aquel hombre que viene por el campo a nuestro encuentro” Contestó el siervo: “Es mi señor.” Entonces ella tomó su velo y se cubrió.
KJV
And the servant told Isaac all things that he had done.
ASV
And the servant told Isaac all the things that he had done.
BSB
Then the servant told Isaac all that he had done.
ChiUn
僕人 就將 所 辦 的一切 事 都告訴 以撒。
SpaRV
Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho.
CPDV
Then the servant explained to Isaac all that he had done.
ChiSB
僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。
SpaPlatense
El siervo contó a Isaac todo lo que había hecho;
KJV
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
ASV
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.
BSB
And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
ChiUn
以撒 便領 利百加進了他母親 撒拉 的帳棚,娶 了 她 為 妻,並且愛她。以撒 自從 他母親不在了,這才得了安慰。
SpaRV
E introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
CPDV
And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death.
ChiSB
依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。
SpaPlatense
y condujo Isaac a Rebeca a la tienda de Sara, su madre; y tomó a Rebeca, la cual pasó a ser su mujer; y la amó; y así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.