正在对照: 创世记 25
KJV
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
ASV
And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
BSB
Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
ChiUn
亞伯拉罕 又 娶了 一妻,名 叫基土拉。
SpaRV
Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
CPDV
In truth, Abraham took another wife, named Keturah.
ChiSB
亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。
SpaPlatense
Abrahán tomó todavía otra mujer, que se llamaba Keturá.
KJV
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
ASV
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
BSB
and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
ChiUn
基土拉給他 生了 心蘭、 約珊、 米但、 米甸、 伊施巴,和 書亞。
SpaRV
La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
CPDV
And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
ChiSB
刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。
SpaPlatense
De esta le nacieron Simrán, Jocsán, Madán, Madián, Jesboc y Sua.
KJV
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
ASV
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
BSB
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
ChiUn
約珊 生了 示巴 和 底但。底但 的子孫 是 亞書利族、利都是族,和利烏米族。
SpaRV
Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
CPDV
Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
ChiSB
約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。
SpaPlatense
Jocsan engendró a Sabá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los Asurim, los Letusim y los Leummim.
KJV
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
ASV
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
BSB
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
ChiUn
米甸 的兒子 是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這 都 是基土拉 的子孫。
SpaRV
E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
CPDV
And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
ChiSB
米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。
SpaPlatense
Los hijos de Madián fueron Efá, Efer, Enoc, Abidá y Eldaá. Todos estos son hijos de Keturá.
KJV
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
ASV
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
BSB
Abraham left everything he owned to Isaac.
ChiUn
亞伯拉罕 將 一切 所 有的 都給了 以撒。
SpaRV
Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
CPDV
And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.
ChiSB
亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格;
SpaPlatense
Todo cuanto tenía dio Abrahán a Isaac.
KJV
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
ASV
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
BSB
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
ChiUn
亞伯拉罕 把財物 分給 他 庶出的 眾子,趁著自己還 在世 的時候打發他們 離開 他的兒子 以撒,往 東 方去。
SpaRV
Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
CPDV
But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.
ChiSB
至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。
SpaPlatense
A los hijos de sus concubinas les hizo donaciones; y, viviendo aún él mismo, los separó de Isaac, enviándolos hacia el Oriente, a las regiones orientales.
KJV
And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
ASV
And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
BSB
Abraham lived a total of 175 years.
ChiUn
亞伯拉罕 一生 的年 日 是 一百 七十 五 歲。
SpaRV
Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
CPDV
Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.
ChiSB
亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。
SpaPlatense
Estos fueron los días de los años de la vida de Abrahán: ciento setenta y cinco años.
KJV
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
ASV
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
BSB
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
ChiUn
亞伯拉罕 壽 高 年 邁,氣絕 而死,歸 到他列祖(原文是本民)那裡。
SpaRV
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.
CPDV
And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.
ChiSB
亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
SpaPlatense
Expiró Abrahán y murió en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue a reunirse con su pueblo.
KJV
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
ASV
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
BSB
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
ChiUn
他兩個兒子 以撒、以實瑪利 把他 埋葬 在 麥比拉 洞裡。這洞 在 幔利 前、赫人 瑣轄 的兒子 以弗崙 的田中,
SpaRV
Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
CPDV
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,
ChiSB
他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。
SpaPlatense
Isaac e Ismael, sus hijos lo enterraron en la cueva de Macpelá, en el campo de Efrón, hijo de Sohar, el heteo, frente a Mamré,
KJV
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
ASV
the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
BSB
This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
ChiUn
就是 亞伯拉罕 向 赫 人 買 的那塊田。亞伯拉罕 和他妻子 撒拉 都葬 在那裡。
SpaRV
Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
CPDV
which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.
ChiSB
這塊田地是亞巴郎由赫特人那裏買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裏。
SpaPlatense
en el campo que Abrahán había comprado a los hijos de Het. Allí está sepultado Abrahán, con Sara, su mujer.
KJV
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
ASV
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
BSB
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
ChiUn
亞伯拉罕 死 了以後, 神 賜福 給 他的兒子 以撒。以撒 靠近庇耳‧拉海‧萊 居住。
SpaRV
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
CPDV
And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’
ChiSB
亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
SpaPlatense
Después de la muerte de Abrahán bendijo Dios a Isaac, su hijo, el cual habitaba junto al pozo del “Viviente que me ve”.
KJV
Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
ASV
Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
BSB
This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
ChiUn
撒拉 的使女 埃及人 夏甲 給亞伯拉罕 所 生 的兒子 是 以實瑪利。
SpaRV
Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
CPDV
These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.
ChiSB
以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。
SpaPlatense
Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abrahán, que le nació de Agar la egipcia, esclava de Sara.
KJV
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
ASV
and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
BSB
These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
ChiUn
以實瑪利 兒子們 的名字,按著他們的家譜 記在下面。以實瑪利 的長子 是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
SpaRV
Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
CPDV
And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
ChiSB
依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、
SpaPlatense
Y estos son los nombres de los hijos de Ismael, según los nombres de sus linajes: El primogénito de Ismael fue Nebayot; después Kedar, Abdeel, Mibsam,
KJV
And Mishma, and Dumah, and Massa,
ASV
and Mishma, and Dumah, and Massa,
BSB
Mishma, Dumah, Massa,
ChiUn
米施瑪、度瑪、瑪撒、
SpaRV
Y Misma, y Duma, y Massa,
CPDV
likewise Mishma, and Dumah, and Massa,
ChiSB
米市瑪、杜瑪、瑪薩、
SpaPlatense
Mismá, Dumá, Masá.
KJV
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
ASV
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
BSB
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
ChiUn
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
SpaRV
Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
CPDV
Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.
ChiSB
哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪:
SpaPlatense
Hadad, Temá, Yetur, Nafís y Kedmá.
KJV
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
ASV
these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
BSB
These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
ChiUn
這 是 以實瑪利 眾子的 名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二 族 的族長。
SpaRV
Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
CPDV
These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.
ChiSB
以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。
SpaPlatense
Estos son los hijos de Ismael, y estos son sus nombres según sus poblados y sus campamentos; doce príncipes de otros tantos pueblos.
KJV
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
ASV
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
BSB
Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
ChiUn
以實瑪利 享壽 一百 三十 七 歲,氣絕 而死,歸 到他列祖(原文是本民)那裡。
SpaRV
Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
CPDV
And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.
ChiSB
依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
SpaPlatense
Y estos fueron los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años; después expiró y murió, y fue a reunirse con su pueblo.
KJV
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
ASV
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
BSB
Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
ChiUn
他子孫的住處 在 他眾 弟兄 東邊,從哈腓拉 直到 埃及 前 的 書珥,正在 亞述 的道上。
SpaRV
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
CPDV
Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.
ChiSB
他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。
SpaPlatense
Habitó desde Havilá hasta Sur, que está frente a Egipto, cuando uno va a Asiria, y se extendió al este de todos sus hermanos.
KJV
And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
ASV
And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
BSB
This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
ChiUn
亞伯拉罕 的兒子 以撒 的後代 記在下面。亞伯拉罕 生 以撒。
SpaRV
Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
CPDV
Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac,
ChiSB
以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。
SpaPlatense
Esta es la historia de Isaac, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac.
KJV
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian.
ASV
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
BSB
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
ChiUn
以撒 娶 利百加 為 妻 的時候正四十 歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的 亞蘭人 彼土利 的女兒,是亞蘭人 拉班 的妹子。
SpaRV
Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
CPDV
who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.
ChiSB
依撒格四十歲時娶了帊丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。
SpaPlatense
Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Batuel, arameo, de Mesopotamia, hermana de Labán, arameo.
KJV
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
ASV
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
BSB
Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
ChiUn
以撒 因 他妻子 不生育,就為 她 祈求 耶和華;耶和華 應允他 的祈求,他的妻子 利百加 就懷了孕。
SpaRV
Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
CPDV
And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.
ChiSB
依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕,
SpaPlatense
Rogó Isaac a Yahvé por su mujer, porque ella era estéril; y Yahvé le escuchó, y concibió Rebeca, su mujer.
KJV
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
ASV
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
BSB
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
ChiUn
孩子們 在她腹中 彼此相爭,她就說:「若是 這樣,我 為甚麼活著呢(或譯:我為甚麼如此呢)?」她就去 求問 耶和華。
SpaRV
Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.
CPDV
But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.
ChiSB
雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦﹖」遂去求問上主。
SpaPlatense
Pero se chochaban los hijos en su seno, por lo cual dijo “Si es así, ¿qué será de mí?” Y se fue a consultar a Yahvé.
KJV
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
ASV
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
BSB
and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
ChiUn
耶和華 對她 說:兩 國 在你腹內;兩 族 要從你身上 出來。這族 必強於 那族;將來大的 要服事 小的。
SpaRV
Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.
CPDV
And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”
ChiSB
上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」
SpaPlatense
Le respondió Yahvé: “Dos pueblos están en tu seno, dos naciones que se dividirán desde tus entrañas. Y una nación será más fuerte que la otra; pues el mayor servirá al menor.”
KJV
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
ASV
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
BSB
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
ChiUn
生產 的日子 到了,腹中 果然 是雙子。
SpaRV
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
CPDV
Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.
ChiSB
到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;
SpaPlatense
Y he aquí, cuando llegó el tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.
KJV
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
ASV
And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
BSB
The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
ChiUn
先 產 的身體發紅,渾身有毛,如同皮 衣,他們就給他起 名 叫以掃(就是有毛的意思)。
SpaRV
Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
CPDV
He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.
ChiSB
首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。
SpaPlatense
Salió el primero, rubio todo él como un manto de pelo; y le llamaron Esaú.
KJV
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
ASV
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
BSB
After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
ChiUn
隨後 又 生了 以掃的兄弟,手 抓住 以掃 的腳跟,因此給他起名 叫 雅各(就是抓住的意思)。利百加生下 兩個兒子的時候,以撒 年正六十 歲。
SpaRV
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
CPDV
Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.
ChiSB
他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。
SpaPlatense
Después salió su hermano, que con su mano tenía agarrado el talón de Esaú; por lo cual le llamaron Jacob. Isaac contaba sesenta años cuando nacieron.
KJV
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
ASV
And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
BSB
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
ChiUn
兩個孩子 漸漸長大,以掃 善於 打獵, 常在田野;雅各 為人 安靜,常住 在帳棚裡。
SpaRV
Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
CPDV
And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.
ChiSB
兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。
SpaPlatense
Crecieron los niños, y fue Esaú diestro en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, hombre apacible, que quedaba en casa.
KJV
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
ASV
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
BSB
Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
ChiUn
以撒 愛 以掃,因為 常吃 他的野味;利百加 卻愛 雅各。
SpaRV
Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
CPDV
Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.
ChiSB
依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。
SpaPlatense
Isaac amaba a Esaú, porque comía de su caza; Rebeca, por su parte, quería a Jacob.
KJV
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
ASV
And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
BSB
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
ChiUn
有一天,雅各 熬 湯,以掃 從 田野 回來 累昏了。
SpaRV
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
CPDV
Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
ChiSB
有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
SpaPlatense
Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,
KJV
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
ASV
and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
BSB
He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
ChiUn
以掃 對 雅各 說:「 我 累昏了,求 你把 這 紅 湯給我喝。」因此 以掃 又叫 以東(就是紅的意思)。
SpaRV
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
CPDV
said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.
ChiSB
便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」--因此他的名字又叫「厄東。」
SpaPlatense
dijo a Jacob: “Por favor, déjame comer de este guiso rojo, que estoy desfallecido.” Por esto fue llamado Edom.
KJV
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
ASV
And Jacob said, Sell me first thy birthright.
BSB
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
ChiUn
雅各 說:「你今日 把 長子的名分 賣 給我吧。」
SpaRV
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
CPDV
Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”
ChiSB
雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」
SpaPlatense
Respondió Jacob: “Véndeme ahora mismo tu primogenitura.”
KJV
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
ASV
And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
BSB
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
ChiUn
以掃 說:「 我 將要 死,這 長子的名分 於我 有甚麼益處呢?」
SpaRV
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
CPDV
He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”
ChiSB
厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
SpaPlatense
“Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”
KJV
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
ASV
And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
BSB
“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
ChiUn
雅各 說:「你今日 對我 起誓吧。」以掃就對他 起了誓,把 長子的名分 賣 給雅各。
SpaRV
Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
CPDV
Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.
ChiSB
雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。
SpaPlatense
Replicó Jacob: “Júramelo ahora mismo.” Y él se lo juró, vendiendo a Jacob su primogenitura.
KJV
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
ASV
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
BSB
Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
ChiUn
於是雅各 將餅 和紅豆 湯 給了 以掃,以掃吃了 喝了,便起來 走了。這就是以掃 輕看了 他長子的名分。
SpaRV
Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
CPDV
And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.
ChiSB
雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。--厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。
SpaPlatense
Entonces Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y este comió y bebió; después se levantó y se marchó. Así despreció Esaú la primogenitura.