正在对照: 创世记 25

1创世记 25:1

KJV

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

ASV

And Abraham took another wife, and her name was Keturah.

BSB

Now Abraham had taken another wife, named Keturah,

ChiUn

亞伯拉罕 又 娶了 一妻,名 叫基土拉。

SpaRV

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

CPDV

In truth, Abraham took another wife, named Keturah.

ChiSB

亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。

SpaPlatense

Abrahán tomó todavía otra mujer, que se llamaba Keturá.

2创世记 25:2

KJV

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

ASV

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

BSB

and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

ChiUn

基土拉給他 生了 心蘭、 約珊、 米但、 米甸、 伊施巴,和 書亞。

SpaRV

La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

CPDV

And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

ChiSB

刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。

SpaPlatense

De esta le nacieron Simrán, Jocsán, Madán, Madián, Jesboc y Sua.

3创世记 25:3

KJV

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

ASV

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

BSB

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.

ChiUn

約珊 生了 示巴 和 底但。底但 的子孫 是 亞書利族、利都是族,和利烏米族。

SpaRV

Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

CPDV

Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

ChiSB

約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。

SpaPlatense

Jocsan engendró a Sabá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los Asurim, los Letusim y los Leummim.

4创世记 25:4

KJV

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

ASV

And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

BSB

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

ChiUn

米甸 的兒子 是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這 都 是基土拉 的子孫。

SpaRV

E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

CPDV

And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

ChiSB

米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。

SpaPlatense

Los hijos de Madián fueron Efá, Efer, Enoc, Abidá y Eldaá. Todos estos son hijos de Keturá.

5创世记 25:5

KJV

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

ASV

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

BSB

Abraham left everything he owned to Isaac.

ChiUn

亞伯拉罕 將 一切 所 有的 都給了 以撒。

SpaRV

Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

CPDV

And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.

ChiSB

亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格;

SpaPlatense

Todo cuanto tenía dio Abrahán a Isaac.

6创世记 25:6

KJV

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

ASV

But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

BSB

But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.

ChiUn

亞伯拉罕 把財物 分給 他 庶出的 眾子,趁著自己還 在世 的時候打發他們 離開 他的兒子 以撒,往 東 方去。

SpaRV

Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

CPDV

But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.

ChiSB

至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。

SpaPlatense

A los hijos de sus concubinas les hizo donaciones; y, viviendo aún él mismo, los separó de Isaac, enviándolos hacia el Oriente, a las regiones orientales.

7创世记 25:7

KJV

And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

ASV

And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.

BSB

Abraham lived a total of 175 years.

ChiUn

亞伯拉罕 一生 的年 日 是 一百 七十 五 歲。

SpaRV

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

CPDV

Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.

ChiSB

亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。

SpaPlatense

Estos fueron los días de los años de la vida de Abrahán: ciento setenta y cinco años.

8创世记 25:8

KJV

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

ASV

And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

BSB

And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.

ChiUn

亞伯拉罕 壽 高 年 邁,氣絕 而死,歸 到他列祖(原文是本民)那裡。

SpaRV

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.

CPDV

And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.

ChiSB

亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。

SpaPlatense

Expiró Abrahán y murió en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue a reunirse con su pueblo.

9创世记 25:9

KJV

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

ASV

And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

BSB

His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.

ChiUn

他兩個兒子 以撒、以實瑪利 把他 埋葬 在 麥比拉 洞裡。這洞 在 幔利 前、赫人 瑣轄 的兒子 以弗崙 的田中,

SpaRV

Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

CPDV

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,

ChiSB

他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。

SpaPlatense

Isaac e Ismael, sus hijos lo enterraron en la cueva de Macpelá, en el campo de Efrón, hijo de Sohar, el heteo, frente a Mamré,

10创世记 25:10

KJV

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

ASV

the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

BSB

This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.

ChiUn

就是 亞伯拉罕 向 赫 人 買 的那塊田。亞伯拉罕 和他妻子 撒拉 都葬 在那裡。

SpaRV

Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

CPDV

which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.

ChiSB

這塊田地是亞巴郎由赫特人那裏買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裏。

SpaPlatense

en el campo que Abrahán había comprado a los hijos de Het. Allí está sepultado Abrahán, con Sara, su mujer.

11创世记 25:11

KJV

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.

ASV

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

BSB

After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

ChiUn

亞伯拉罕 死 了以後, 神 賜福 給 他的兒子 以撒。以撒 靠近庇耳‧拉海‧萊 居住。

SpaRV

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

CPDV

And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’

ChiSB

亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。

SpaPlatense

Después de la muerte de Abrahán bendijo Dios a Isaac, su hijo, el cual habitaba junto al pozo del “Viviente que me ve”.

12创世记 25:12

KJV

Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:

ASV

Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:

BSB

This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.

ChiUn

撒拉 的使女 埃及人 夏甲 給亞伯拉罕 所 生 的兒子 是 以實瑪利。

SpaRV

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

CPDV

These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.

ChiSB

以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。

SpaPlatense

Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abrahán, que le nació de Agar la egipcia, esclava de Sara.

13创世记 25:13

KJV

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

ASV

and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

BSB

These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

ChiUn

以實瑪利 兒子們 的名字,按著他們的家譜 記在下面。以實瑪利 的長子 是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

SpaRV

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

CPDV

And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

ChiSB

依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、

SpaPlatense

Y estos son los nombres de los hijos de Ismael, según los nombres de sus linajes: El primogénito de Ismael fue Nebayot; después Kedar, Abdeel, Mibsam,

14创世记 25:14

KJV

And Mishma, and Dumah, and Massa,

ASV

and Mishma, and Dumah, and Massa,

BSB

Mishma, Dumah, Massa,

ChiUn

米施瑪、度瑪、瑪撒、

SpaRV

Y Misma, y Duma, y Massa,

CPDV

likewise Mishma, and Dumah, and Massa,

ChiSB

米市瑪、杜瑪、瑪薩、

SpaPlatense

Mismá, Dumá, Masá.

15创世记 25:15

KJV

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

ASV

Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

BSB

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

ChiUn

哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

SpaRV

Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

CPDV

Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.

ChiSB

哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪:

SpaPlatense

Hadad, Temá, Yetur, Nafís y Kedmá.

16创世记 25:16

KJV

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

ASV

these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.

BSB

These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.

ChiUn

這 是 以實瑪利 眾子的 名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二 族 的族長。

SpaRV

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

CPDV

These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.

ChiSB

以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。

SpaPlatense

Estos son los hijos de Ismael, y estos son sus nombres según sus poblados y sus campamentos; doce príncipes de otros tantos pueblos.

17创世记 25:17

KJV

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

ASV

And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.

BSB

Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.

ChiUn

以實瑪利 享壽 一百 三十 七 歲,氣絕 而死,歸 到他列祖(原文是本民)那裡。

SpaRV

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

CPDV

And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.

ChiSB

依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裏去了。

SpaPlatense

Y estos fueron los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años; después expiró y murió, y fue a reunirse con su pueblo.

18创世记 25:18

KJV

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

ASV

And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.

BSB

Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.

ChiUn

他子孫的住處 在 他眾 弟兄 東邊,從哈腓拉 直到 埃及 前 的 書珥,正在 亞述 的道上。

SpaRV

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

CPDV

Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.

ChiSB

他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。

SpaPlatense

Habitó desde Havilá hasta Sur, que está frente a Egipto, cuando uno va a Asiria, y se extendió al este de todos sus hermanos.

19创世记 25:19

KJV

And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:

ASV

And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:

BSB

This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,

ChiUn

亞伯拉罕 的兒子 以撒 的後代 記在下面。亞伯拉罕 生 以撒。

SpaRV

Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

CPDV

Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac,

ChiSB

以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。

SpaPlatense

Esta es la historia de Isaac, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac.

20创世记 25:20

KJV

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian.

ASV

and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

BSB

and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.

ChiUn

以撒 娶 利百加 為 妻 的時候正四十 歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的 亞蘭人 彼土利 的女兒,是亞蘭人 拉班 的妹子。

SpaRV

Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

CPDV

who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.

ChiSB

依撒格四十歲時娶了帊丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。

SpaPlatense

Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Batuel, arameo, de Mesopotamia, hermana de Labán, arameo.

21创世记 25:21

KJV

And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

ASV

And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

BSB

Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.

ChiUn

以撒 因 他妻子 不生育,就為 她 祈求 耶和華;耶和華 應允他 的祈求,他的妻子 利百加 就懷了孕。

SpaRV

Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

CPDV

And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.

ChiSB

依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕,

SpaPlatense

Rogó Isaac a Yahvé por su mujer, porque ella era estéril; y Yahvé le escuchó, y concibió Rebeca, su mujer.

22创世记 25:22

KJV

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.

ASV

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

BSB

But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,

ChiUn

孩子們 在她腹中 彼此相爭,她就說:「若是 這樣,我 為甚麼活著呢(或譯:我為甚麼如此呢)?」她就去 求問 耶和華。

SpaRV

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.

CPDV

But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.

ChiSB

雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦﹖」遂去求問上主。

SpaPlatense

Pero se chochaban los hijos en su seno, por lo cual dijo “Si es así, ¿qué será de mí?” Y se fue a consultar a Yahvé.

23创世记 25:23

KJV

And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

ASV

And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.

BSB

and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

ChiUn

耶和華 對她 說:兩 國 在你腹內;兩 族 要從你身上 出來。這族 必強於 那族;將來大的 要服事 小的。

SpaRV

Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.

CPDV

And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”

ChiSB

上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」

SpaPlatense

Le respondió Yahvé: “Dos pueblos están en tu seno, dos naciones que se dividirán desde tus entrañas. Y una nación será más fuerte que la otra; pues el mayor servirá al menor.”

24创世记 25:24

KJV

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

ASV

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

BSB

When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.

ChiUn

生產 的日子 到了,腹中 果然 是雙子。

SpaRV

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

CPDV

Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.

ChiSB

到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;

SpaPlatense

Y he aquí, cuando llegó el tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

25创世记 25:25

KJV

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

ASV

And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.

BSB

The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.

ChiUn

先 產 的身體發紅,渾身有毛,如同皮 衣,他們就給他起 名 叫以掃(就是有毛的意思)。

SpaRV

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

CPDV

He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.

ChiSB

首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。

SpaPlatense

Salió el primero, rubio todo él como un manto de pelo; y le llamaron Esaú.

26创世记 25:26

KJV

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

ASV

And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

BSB

After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.

ChiUn

隨後 又 生了 以掃的兄弟,手 抓住 以掃 的腳跟,因此給他起名 叫 雅各(就是抓住的意思)。利百加生下 兩個兒子的時候,以撒 年正六十 歲。

SpaRV

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

CPDV

Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.

ChiSB

他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。

SpaPlatense

Después salió su hermano, que con su mano tenía agarrado el talón de Esaú; por lo cual le llamaron Jacob. Isaac contaba sesenta años cuando nacieron.

27创世记 25:27

KJV

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

ASV

And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

BSB

When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.

ChiUn

兩個孩子 漸漸長大,以掃 善於 打獵, 常在田野;雅各 為人 安靜,常住 在帳棚裡。

SpaRV

Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

CPDV

And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.

ChiSB

兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。

SpaPlatense

Crecieron los niños, y fue Esaú diestro en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, hombre apacible, que quedaba en casa.

28创世记 25:28

KJV

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

ASV

Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.

BSB

Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.

ChiUn

以撒 愛 以掃,因為 常吃 他的野味;利百加 卻愛 雅各。

SpaRV

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

CPDV

Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.

ChiSB

依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。

SpaPlatense

Isaac amaba a Esaú, porque comía de su caza; Rebeca, por su parte, quería a Jacob.

29创世记 25:29

KJV

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

ASV

And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:

BSB

One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.

ChiUn

有一天,雅各 熬 湯,以掃 從 田野 回來 累昏了。

SpaRV

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

CPDV

Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,

ChiSB

有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,

SpaPlatense

Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,

30创世记 25:30

KJV

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

ASV

and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

BSB

He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)

ChiUn

以掃 對 雅各 說:「 我 累昏了,求 你把 這 紅 湯給我喝。」因此 以掃 又叫 以東(就是紅的意思)。

SpaRV

Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

CPDV

said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.

ChiSB

便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」--因此他的名字又叫「厄東。」

SpaPlatense

dijo a Jacob: “Por favor, déjame comer de este guiso rojo, que estoy desfallecido.” Por esto fue llamado Edom.

31创世记 25:31

KJV

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

ASV

And Jacob said, Sell me first thy birthright.

BSB

“First sell me your birthright,” Jacob replied.

ChiUn

雅各 說:「你今日 把 長子的名分 賣 給我吧。」

SpaRV

Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

CPDV

Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”

ChiSB

雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」

SpaPlatense

Respondió Jacob: “Véndeme ahora mismo tu primogenitura.”

32创世记 25:32

KJV

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

ASV

And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?

BSB

“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”

ChiUn

以掃 說:「 我 將要 死,這 長子的名分 於我 有甚麼益處呢?」

SpaRV

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

CPDV

He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”

ChiSB

厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」

SpaPlatense

“Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”

33创世记 25:33

KJV

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

ASV

And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

BSB

“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.

ChiUn

雅各 說:「你今日 對我 起誓吧。」以掃就對他 起了誓,把 長子的名分 賣 給雅各。

SpaRV

Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

CPDV

Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.

ChiSB

雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。

SpaPlatense

Replicó Jacob: “Júramelo ahora mismo.” Y él se lo juró, vendiendo a Jacob su primogenitura.

34创世记 25:34

KJV

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

ASV

And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.

BSB

Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.

ChiUn

於是雅各 將餅 和紅豆 湯 給了 以掃,以掃吃了 喝了,便起來 走了。這就是以掃 輕看了 他長子的名分。

SpaRV

Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.

CPDV

And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.

ChiSB

雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。--厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。

SpaPlatense

Entonces Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y este comió y bebió; después se levantó y se marchó. Así despreció Esaú la primogenitura.