正在对照: 创世记 26

1创世记 26:1

KJV

And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

ASV

And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.

BSB

Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.

ChiUn

在 亞伯拉罕 的日子,那地 有 一次 饑荒;這時又有 饑荒,以撒 就往 基拉耳 去,到非利士人 的王 亞比米勒那裡。

SpaRV

Y HUBO hambre en la tierra, además de la primera hambre que fué en los días de Abraham: y fuése Isaac á Abimelech rey de los Filisteos, en Gerar.

CPDV

Then, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar.

ChiSB

以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裏。

SpaPlatense

Vino un hambre sobre el país, fuera de la primera hambre que había habido en tiempo de Abrahán. Se fue entonces Isaac a Gerar, a Abimelec, rey de los filisteos.

2创世记 26:2

KJV

And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

ASV

And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

BSB

The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.

ChiUn

耶和華 向以撒 顯現,說:「你不要 下 埃及去,要住 在我所 指示 你 的地。

SpaRV

Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;

CPDV

And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you,

ChiSB

上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。

SpaPlatense

Pues se le apareció Yahvé, y le dijo: “No desciendas a Egipto; fija tu residencia en el país que Yo te indicaré.

3创世记 26:3

KJV

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

ASV

sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;

BSB

Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.

ChiUn

你寄居 在這 地,我必與你 同在,賜福給你,因為 我要將 這些 地 都 賜 給你 和你的後裔。我必堅定 我向你父 亞伯拉罕 所 起 的誓。

SpaRV

Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque á ti y á tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré á Abraham tu padre:

CPDV

and sojourn in it, and I will be with you, and I will bless you. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father.

ChiSB

你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;

SpaPlatense

Vive como extranjero en este país, y Yo estaré contigo y te bendeciré; porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y cumpliré el juramento que hice a tu padre Abrahán.

4创世记 26:4

KJV

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

ASV

and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

BSB

I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,

ChiUn

我要加增 你的後裔,像天上 的星那樣多,又要將 這些 地 都 賜 給你的後裔。並且地 上萬 國 必因你的後裔 得福-

SpaRV

Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente:

CPDV

And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,

ChiSB

且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,

SpaPlatense

Multiplicaré tu posteridad como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras; y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra,

5创世记 26:5

KJV

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

ASV

because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

BSB

because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”

ChiUn

都因 亞伯拉罕 聽從 我的話,遵守 我的吩咐 和我的命令、律例、法度。」

SpaRV

Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.

CPDV

because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.”

ChiSB

因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」

SpaPlatense

por haber obedecido Abrahán mi voz, y haber cumplido mi servicio, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.”

6创世记 26:6

KJV

And Isaac dwelt in Gerar:

ASV

And Isaac dwelt in Gerar:

BSB

So Isaac settled in Gerar.

ChiUn

以撒 就住 在基拉耳。

SpaRV

Habitó, pues, Isaac en Gerar.

CPDV

And so Isaac remained in Gerar.

ChiSB

依撒格就在革辣爾住下了。

SpaPlatense

Habitó, pues, Isaac en Gerar.

7创世记 26:7

KJV

And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

ASV

and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

BSB

But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”

ChiUn

那地方 的人 問 到他的妻子,他便說:「那是 我的妹子。」原來 他怕 說:「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕 這地方 的人 為 利百加 的緣故殺我」,因為 她 容貌 俊美。

SpaRV

Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.

CPDV

And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty.

ChiSB

那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。

SpaPlatense

Al preguntarle los hombres del lugar acerca de su mujer, dijo: “Es mi hermana”; porque tenía miedo de que al decir: “Es mi mujer”, lo matasen los hombres del lugar a causa de Rebeca; pues ella era de hermoso aspecto.

8创世记 26:8

KJV

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

ASV

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

BSB

When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.

ChiUn

他 在那裡 住了許久。有一天,非利士人 的王 亞比米勒 從 窗戶 裡往外觀看, 見 以撒 和 他的妻子 利百加 戲玩。

SpaRV

Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió á Isaac que jugaba con Rebeca su mujer.

CPDV

And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife.

ChiSB

他在那裏住了許久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。

SpaPlatense

Mas como se prolongase allí su estancia, aconteció que Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana vio que Isaac acariciaba a su mujer Rebeca.

9创世记 26:9

KJV

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

ASV

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

BSB

Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.”

ChiUn

亞比米勒 召了 以撒來,對他說:「 她 實在 是你的妻子,你怎麼 說 她是 你的妹子?」以撒 說:「 我心裡想,恐怕 我因她 而死。」

SpaRV

Y llamó Abimelech á Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer: ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.

CPDV

And summoning him, he said: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?” He answered, “I was afraid, lest I might die because of her.”

ChiSB

阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹﹖」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」

SpaPlatense

Entonces llamó Abimelec a Isaac y le dijo: “Bien veo que ella es tu mujer. ¿Por qué, pues dijiste: ‘Es mi hermana’?” Y le respondió Isaac: “Porque pensé: No vaya yo a morir por causa de ella.”

10创世记 26:10

KJV

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

ASV

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.

BSB

“What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

ChiUn

亞比米勒 說:「你向我們 做 的是甚麼事呢?民 中險些 有人 和 你的妻 同寢,把我們 陷在 罪裡。」

SpaRV

Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.

CPDV

And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying,

ChiSB

阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」

SpaPlatense

Replicó Abimelec: “¿Qué es esto que nos has hecho? Fácilmente alguno del pueblo hubiera podido tomar tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros un pecado.”

11创世记 26:11

KJV

And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

ASV

And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

BSB

So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”

ChiUn

於是亞比米勒 曉諭 眾 民 說:「凡沾 著這個 人,或是他妻子的,定要 把他治死。」

SpaRV

Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.

CPDV

“Whoever will touch the wife of this man will die a death.”

ChiSB

於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」

SpaPlatense

Por lo cual dio Abimelec a todo el pueblo una orden que decía: “Quien tocare a este hombre o a su mujer, morirá irremisiblemente.”

12创世记 26:12

KJV

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.

ASV

And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.

BSB

Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,

ChiUn

以撒 在那 地 耕種,那一 年 有百 倍 的收成。耶和華 賜福給他,

SpaRV

Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.

CPDV

Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him.

ChiSB

依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,

SpaPlatense

Sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año el ciento por uno; pues Yahvé le bendijo.

13创世记 26:13

KJV

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

ASV

And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:

BSB

and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy.

ChiUn

他 就昌大,日增月盛, 成了大富戶。

SpaRV

Y el varón se engrandeció, y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy poderoso:

CPDV

And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great.

ChiSB

他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,

SpaPlatense

Y el hombre se hizo rico y fue engrandeciéndose cada día más, de manera que vino a ser muy rico.

14创世记 26:14

KJV

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

ASV

and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

BSB

He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

ChiUn

他 有 羊群 牛群,又有許多 僕人,非利士人 就嫉妒 他。

SpaRV

Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.

CPDV

Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him,

ChiSB

擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。

SpaPlatense

Tenía rebaños de ovejas y de ganados y mucha servidumbre. Por lo cual los filisteos le tuvieron envidia;

15创世记 26:15

KJV

For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

ASV

Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

BSB

So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.

ChiUn

當他父親 亞伯拉罕 在世的日子,他父親 的僕人 所 挖 的井,非利士人 全都 塞住,填滿 了土。

SpaRV

Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.

CPDV

so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.

ChiSB

那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。

SpaPlatense

y cegaron todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en tiempo de Abrahán, su padre y los llenaron de tierra.

16创世记 26:16

KJV

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

ASV

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

BSB

Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”

ChiUn

亞比米勒 對 以撒 說:「你離開我們 去吧。因為 你比我們 強盛 得多。」

SpaRV

Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.

CPDV

It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.”

ChiSB

阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」

SpaPlatense

Dijo entonces Abimelec a Isaac: “Retírate de nosotros, porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros.”

17创世记 26:17

KJV

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

ASV

And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

BSB

So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.

ChiUn

以撒 就離開 那裡,在基拉耳 谷 支搭帳棚,住 在那裡。

SpaRV

E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.

CPDV

And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.

ChiSB

依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。

SpaPlatense

Fuése, pues, Isaac de allí, y acampó en el valle de Gerar, donde fijó su residencia.

18创世记 26:18

KJV

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

ASV

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

BSB

Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.

ChiUn

當他父親 亞伯拉罕 在世之日 所 挖 的水 井 因非利士人 在亞伯拉罕 死 後 塞住了,以撒 就重新 挖出來,仍照 他父親 所 叫 的 叫 那些井 的名字。

SpaRV

Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado.

CPDV

Again, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before.

ChiSB

依撒格將他父親生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。

SpaPlatense

Isaac abrió de nuevo los pozos de agua cavados en los días de Abrahán, su padre, que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abrahán; y les dio los mismos nombres que les había puesto su padre.

19创世记 26:19

KJV

And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

ASV

And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

BSB

Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.

ChiUn

以撒 的僕人 在谷中 挖井, 便得了 一口活 水 井。

SpaRV

Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.

CPDV

And they dug in the torrent, and they found living water.

ChiSB

依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。

SpaPlatense

Después cavaron los siervos de Isaac en el valle, y hallaron allí un pozo de agua viva.

20创世记 26:20

KJV

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

ASV

And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.

BSB

But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.

ChiUn

基拉耳 的牧人 與 以撒 的牧人 爭競,說:「這水 是我們的。」以撒就給那井 起名 叫 埃色(就是相敵的意思),因為 他們和他 相爭。

SpaRV

Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.

CPDV

But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’

ChiSB

革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。

SpaPlatense

Pero riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: “Nuestra es el agua.” De donde llamó al pozo Esec, porque habían reñido con él.

21创世记 26:21

KJV

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

ASV

And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

BSB

Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah.

ChiUn

以撒的僕人又挖 了一 口井,他們又 為這井 爭競,因此以撒給這井起名 叫 西提拿(就是為敵的意思)。

SpaRV

Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.

CPDV

Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’

ChiSB

依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」

SpaPlatense

Cavaron otro pozo; y también por él se pelearon, por lo cual le puso por nombre Sitná.

22创世记 26:22

KJV

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

ASV

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

BSB

He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

ChiUn

以撒離開 那裡,又挖了 一 口井,他們不 為這井 爭競了,他就給那井起名 叫 利河伯(就是寬闊的意思)。他說:「 耶和華 現在 給我們 寬闊之地,我們必在這地 昌盛。」

SpaRV

Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová, y fructificaremos en la tierra.

CPDV

Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.”

ChiSB

以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」

SpaPlatense

Partió de allí y cavó otro pozo, por el cual no hubo altercado; por tanto lo llamó Rehobot, diciendo: “Porque ahora Yahvé nos ha dado anchura, y podremos prosperar sobre la tierra.”

23创世记 26:23

KJV

And he went up from thence to Beer–sheba.

ASV

And he went up from thence to Beer-sheba.

BSB

From there Isaac went up to Beersheba,

ChiUn

以撒從那裡 上 別是巴去。

SpaRV

Y de allí subió á Beer-seba.

CPDV

Then he ascended from that place into Beersheba,

ChiSB

依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,

SpaPlatense

De allí subió a Bersabee;

24创世记 26:24

KJV

And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.

ASV

And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.

BSB

and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”

ChiUn

當 夜 耶和華 向他 顯現,說:「我是 你父親 亞伯拉罕的 神,不要 懼怕!因為 我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人 亞伯拉罕 的緣故,使 你的後裔 繁多。」

SpaRV

Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor de Abraham mi siervo.

CPDV

where the Lord appeared to him on the same night, saying: “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.”

ChiSB

那天夜裏上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」

SpaPlatense

y se le apareció Yahvé aquella noche, y dijo: “Yo soy el Dios de Abrahán, tu padre. No temas, porque Yo estoy contigo; te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia por amor a Abrahán, mi siervo.”

25创世记 26:25

KJV

And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

ASV

And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

BSB

So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.

ChiUn

以撒 就在那裡 築了 一座壇,求告 耶和華 的名,並且支搭 帳棚;他 的僕人 便在那裡 挖 了一口井。

SpaRV

Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.

CPDV

And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well.

ChiSB

依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。

SpaPlatense

Erigió allí un altar, donde invocó el nombre de Yahvé y plantó su tienda; y los siervos de Isaac cavaron allí un pozo.

26创世记 26:26

KJV

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

ASV

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.

BSB

Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.

ChiUn

亞比米勒,同他的朋友 亞戶撒 和他的軍 長 非各,從基拉耳 來 見以撒。

SpaRV

Y Abimelech vino á él desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitán de su ejército.

CPDV

When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place,

ChiSB

阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裏。

SpaPlatense

Vino entonces a él Abimelec desde Gerar, con Ahuzar, su amigo, y Picol, capitán de sus tropas.

27创世记 26:27

KJV

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

ASV

And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

BSB

“Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”

ChiUn

以撒 對他們 說:「你們 既然恨 我,打發我走了,為甚麼 到 我這裡來呢?」

SpaRV

Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?

CPDV

Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?”

ChiSB

他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」

SpaPlatense

Isaac les dijo: “¿Cómo es que venís a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros?”

28创世记 26:28

KJV

And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

ASV

And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,

BSB

“We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you

ChiUn

他們說:「我們明明地 看見 耶和華 與你 同在,便說,不如 我們 兩下 彼此 起誓,彼此 立 約,

SpaRV

Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:

CPDV

And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact,

ChiSB

他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:

SpaPlatense

Contestaron ellos: “Hemos visto claramente que Yahvé está contigo; por lo cual nos dijimos: Haya un juramento entre nosotros, entre ti y nosotros. Pactaremos alianza contigo,

29创世记 26:29

KJV

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.

ASV

that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.

BSB

that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”

ChiUn

使你不 害 我們,正如 我們未 曾害你, 一味地 厚待 你,並且打發你 平平安安地走。 你是 蒙耶和華 賜福的了。」

SpaRV

Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová.

CPDV

so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.”

ChiSB

你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」

SpaPlatense

de que no nos harás mal alguno, así como nosotros no te hemos tocado, pues no hemos hecho contigo sino bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito de Yahvé.”

30创世记 26:30

KJV

And he made them a feast, and they did eat and drink.

ASV

And he made them a feast, and they did eat and drink.

BSB

So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.

ChiUn

以撒就為他們 設擺 筵席,他們便吃了 喝了。

SpaRV

Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

CPDV

Therefore, he made them a feast, and after the food and drink,

ChiSB

依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。

SpaPlatense

Entonces les dio un convite, y comieron y bebieron;

31创世记 26:31

KJV

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

ASV

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

BSB

And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.

ChiUn

他們清早 起來 彼此 起誓。以撒 打發他們走,他們就平平安安地 離開 他走了。

SpaRV

Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.

CPDV

arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.

ChiSB

次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。

SpaPlatense

y levantándose muy de mañana juraron el uno al otro. Después los despidió Isaac, y se retiraron de él en paz.

32创世记 26:32

KJV

And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

ASV

And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

BSB

On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.

ChiUn

那一 天,以撒 的僕人 來,將 挖 井 的事 告訴 他 說:「我們得了 水了。」

SpaRV

Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.

CPDV

Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.”

ChiSB

當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」

SpaPlatense

Aquel mismo día vinieron los siervos de Isaac a darle noticia del pozo que habían cavado, diciéndole: “Hemos hallado agua.”

33创世记 26:33

KJV

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.

ASV

And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.

BSB

So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.

ChiUn

他就給那井 起名 叫 示巴;因此 那城 叫做別是巴,直到 今 日。

SpaRV

Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.

CPDV

Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day.

ChiSB

依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」

SpaPlatense

Y lo llamó Sebá. Por eso el nombre de aquella ciudad es Bersabee hasta el día de hoy.

34创世记 26:34

KJV

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

ASV

And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:

BSB

When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.

ChiUn

以掃 四十 歲 的時候 娶了 赫人 比利 的女兒 猶滴,與 赫人 以倫 的女兒 巴實抹 為妻。

SpaRV

Y cuando Esaú fué de cuarenta años, tomó por mujer á Judith hija de Beeri Hetheo, y á Basemat hija de Elón Hetheo:

CPDV

In truth, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.

ChiSB

厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。

SpaPlatense

Cuando Esaú tenía cuarenta años, tomó por mujeres a Judit, hija de Beerí, heteo, y a Basemat, hija de Elón, heteo,

35创世记 26:35

KJV

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

ASV

and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

BSB

And they brought grief to Isaac and Rebekah.

ChiUn

她們常使 以撒 和利百加 心 裡愁煩。

SpaRV

Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.

CPDV

And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.

ChiSB

她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。

SpaPlatense

las cuales causaron a Isaac y Rebeca mucha amargura.