正在对照: 创世记 27
KJV
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
ASV
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
BSB
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied.
ChiUn
以撒 年老,眼睛 昏花,不能看見,就叫了 他大 兒子 以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
SpaRV
Y ACONTECIÓ que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
CPDV
Now Isaac was old, and his eyes were cloudy, and so he was not able to see. And he called his elder son Esau, and he said to him, “My son?” And he responded, “Here I am.”
ChiSB
依撒格年紀已老,雙目失明,看不見了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他說:「我兒! 」他回答說:「我在這裏。」
SpaPlatense
Cuando Isaac era viejo y se le habían debilitado los ojos, de modo que ya no veía, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: “Hijo mío”; el cual le contestó: “Heme aquí.”
KJV
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
ASV
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
BSB
“Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
ChiUn
他說:「 我如今 老了,不 知道 那一天 死。
SpaRV
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
CPDV
His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death.
ChiSB
他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。
SpaPlatense
Y dijo: “Mira, yo soy viejo, y no sé el día de mi muerte.
KJV
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
ASV
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
BSB
Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
ChiUn
現在 拿 你的器械,就是箭囊 和弓,往田野 去 為我 打 獵,
SpaRV
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
CPDV
Take your weapons, the quiver and the bow, and go out. And when you have taken something by hunting,
ChiSB
現在你拿器械、箭囊和弓,往田間去打點獵物,
SpaPlatense
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba, y tu arco, y sal al campo, cázame algo,
KJV
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
ASV
and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
BSB
Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
ChiUn
照 我所愛 的做成 美味,拿來 給我 吃,使 我 在未死 之先 給你祝福。」
SpaRV
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
CPDV
make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.”
ChiSB
照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
SpaPlatense
y prepárame un buen guiso, según mi gusto, y tráemele para comida, y mi alma te bendecirá antes de morirme.”
KJV
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ASV
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
BSB
Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
ChiUn
以撒 對 他兒子 以掃 說話,利百加 也聽見了。以掃 往田野 去 打獵,要得野味 帶來。
SpaRV
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
CPDV
And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order,
ChiSB
依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵,
SpaPlatense
Mas Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a Esaú, su hijo; y cuando Esaú fue al campo a cazar una presa de casa para traérselo,
KJV
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
ASV
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
BSB
Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau,
ChiUn
利百加 就對 她兒子 雅各 說:「 我聽見 你父親 對 你哥哥 以掃 說:
SpaRV
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
CPDV
she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him,
ChiSB
黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說:
SpaPlatense
habló Rebeca con Jacob, su hijo, diciendo: “Mira, he oído a tu padre cómo hablando con Esaú tu hermano, le decía:
KJV
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
ASV
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
BSB
‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
ChiUn
『你去把野獸 帶來,做成 美味 給我 吃,我好在未死 之先,在耶和華 面前 給你祝福。』
SpaRV
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
CPDV
‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’
ChiSB
你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當著上主的面祝福你。」
SpaPlatense
‘Tráeme caza, y hazme un buen guiso para comida, y te bendeciré delante de Yahvé antes de morirme’.
KJV
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
ASV
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
BSB
Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
ChiUn
現在,我兒,你要照著我 所 吩咐 你的,聽從 我的話。
SpaRV
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;
CPDV
Therefore, now my son, agree to my counsel,
ChiSB
現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。
SpaPlatense
Ahora bien, hijo mío, oye mi voz en lo que te mando.
KJV
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
ASV
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
BSB
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.
ChiUn
你到 羊群 裡 去,給我 拿 兩 隻肥 山羊 羔來,我便照 你父親 所愛 的給他 做成 美味。
SpaRV
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
CPDV
and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats.
ChiSB
到羊群裏去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味,
SpaPlatense
Ve al rebaño, y tráeme de allí dos buenos cabritos; y yo haré con ellos para tu padre un sabroso guiso como a él le gusta;
KJV
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
ASV
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
BSB
Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
ChiUn
你拿到 你父親 那裡給他吃,使他 在未死 之先 給你祝福。」
SpaRV
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
CPDV
Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.”
ChiSB
你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
SpaPlatense
y se lo presentarás a tu padre, el cual lo comerá y te bendecirá antes de su muerte”.
KJV
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
ASV
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
BSB
Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.
ChiUn
雅各 對 他母親 利百加 說:「 我哥哥 以掃 渾身是有毛的,我 身上是光滑的;
SpaRV
Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
CPDV
He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth.
ChiSB
雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑,
SpaPlatense
Contestó Jacob a Rebeca, su madre: “Mira que Esaú, mi hermano, es hombre velludo, y yo lampiño.
KJV
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
ASV
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
BSB
What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”
ChiUn
倘若 我父親 摸著我,必以 我為 欺哄人的,我 就招 咒詛,不 得祝福。」
SpaRV
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
CPDV
If my father should lay hands on me and perceive it, I am afraid lest he think me willing to mock him, and I will bring a curse upon myself, instead of a blessing.”
ChiSB
萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我必招來咒罵,而不是祝福。」
SpaPlatense
Quizás me palpe mi padre; seré entonces a sus ojos como quien se burla de él y me acarrearé maldición, en lugar de bendición.”
KJV
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
ASV
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
BSB
His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
ChiUn
他母親 對他 說:「我兒,你招的咒詛 歸到我身上;你只管 聽 我的話,去 把羊羔給我 拿來。」
SpaRV
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
CPDV
And his mother said to him: “Let this curse be upon me, my son. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.”
ChiSB
母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」
SpaPlatense
Replicole su madre: “Sobre mí tu maldición, hijo mío; oye tan solo mi voz, anda y tráemelos.”
KJV
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
ASV
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
BSB
So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
ChiUn
他便去 拿來,交給 他母親;他母親 就照 他父親 所愛 的做成 美味。
SpaRV
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
CPDV
He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked.
ChiSB
他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。
SpaPlatense
Fue, pues, a tomarlos, y los trajo a su madre; e hizo su madre un sabroso guiso, como le gustaba a su padre.
KJV
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
ASV
And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
BSB
And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
ChiUn
利百加 又 把 家裡 所 存 大 兒子 以掃 上好的 衣服 給 她小 兒子 雅各 穿上,
SpaRV
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
CPDV
And she clothed him with the very fine garments of Esau, which she had at home with her.
ChiSB
黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好的衣服,給她小兒雅各伯穿上;
SpaPlatense
Después tomó Rebeca vestidos de Esaú, su hijo mayor, los mejores que tenía en casa, y los vistió a Jacob, su hijo menor.
KJV
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
ASV
and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
BSB
She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
ChiUn
又用 山羊 羔 皮 包 在 雅各的手 上和 頸項 的光滑處,
SpaRV
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
CPDV
And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck.
ChiSB
又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上,
SpaPlatense
Y con las pieles de los cabritos le cubrió las manos y la parte lisa de su cuello.
KJV
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
ASV
and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
BSB
Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
ChiUn
就把所 做 的 美味 和 餅 交 在她兒子 雅各 的手裡。
SpaRV
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
CPDV
And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked.
ChiSB
然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。
SpaPlatense
Luego puso el guiso y el pan que había preparado, en manos de Jacob su hijo,
KJV
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
ASV
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
BSB
So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
ChiUn
雅各到 他父親 那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你 是誰?」
SpaRV
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
CPDV
When he had carried these in, he said, “My father?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?”
ChiSB
雅各伯來到他父親前說:「我父! 」他答說:「我在這裏! 我兒,你是誰﹖」
SpaPlatense
el cual entró donde estaba su padre, y dijo “Padre mío”, a lo que este respondió: “Heme aquí; ¿quién eres, hijo mío?”
KJV
And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
ASV
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
BSB
Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
ChiUn
雅各 對 他父親 說:「我是 你的長子 以掃;我已照 你所吩咐 我 的行了。請 起來 坐著,吃 我的野味, 好 給我祝福。」
SpaRV
Y Jacob dijo á su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
CPDV
And Jacob said: “I am Esau, your firstborn. I have done as you instructed me. Arise; sit and eat from my hunting, so that your soul may bless me.”
ChiSB
雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來,吃我作的野味,好祝福我。」
SpaPlatense
“Yo soy tu primogénito Esaú”, dijo Jacob a su padre. “He hecho como me dijiste; levántate, te ruego, siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.”
KJV
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
ASV
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
BSB
But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.
ChiUn
以撒 對 他兒子 說:「我兒,你如何 找得 這麼 快呢?」他說:「因為 耶和華─你的 神 使我 遇見好機會得著的。」
SpaRV
Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
CPDV
And again Isaac said to his son, “How were you able to find it so quickly, my son?” He answered, “It was the will of God, so that what I sought met with me quickly.”
ChiSB
依撒格對他兒子說:「我兒! 你怎麼這樣快就找著了﹖」雅各伯答說:「因為上主你的天主使我碰得好。」
SpaPlatense
Preguntó Isaac a su hijo: “¿Cómo es que has podido encontrarla tan pronto, hijo mío?” El cual respondió: “porque Yahvé, tu Dios me la puso delante.”
KJV
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
ASV
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
BSB
Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”
ChiUn
以撒 對 雅各 說:「我兒, 你近前來,我摸摸你,知道你 真是 我的兒子 以掃 不是。」
SpaRV
E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú, ó no.
CPDV
And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.”
ChiSB
依撒格對雅各伯說:「我兒! 你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏﹖」
SpaPlatense
Dijo entonces Isaac a Jacob: “Acércate, y te palparé, a ver si realmente eres o no mi hijo Esaú.”
KJV
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
ASV
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
BSB
So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
ChiUn
雅各 就挨近 他父親 以撒。以撒摸著他,說:「聲音 是雅各 的聲音,手 卻是以掃 的手。」
SpaRV
Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú.
CPDV
He approached his father, and when he had felt him, Isaac said: “The voice indeed is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.”
ChiSB
雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手卻是厄撒烏的手。」
SpaPlatense
Acercose, pues Jacob a su padre Isaac, el cual lo palpó y dijo: “La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.”
KJV
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
ASV
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
BSB
Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
ChiUn
以撒就辨 不出他來;因為 他手 上有 毛,像他哥哥 以掃 的手一樣,就給他祝福;
SpaRV
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
CPDV
And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Therefore, blessing him,
ChiSB
依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。
SpaPlatense
Y no lo reconoció, porque sus manos estaban velludas, como las manos de su hermano Esaú y así lo bendijo.
KJV
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
ASV
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
BSB
Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
ChiUn
又說:「你 真是 我兒子 以掃嗎?」他說:「我是。」
SpaRV
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
CPDV
he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.”
ChiSB
隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎﹖」雅各伯答說:「我是。」
SpaPlatense
Pero repitió la pregunta: “¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?” Y él respondió: “Soy yo.”
KJV
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
ASV
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
BSB
“Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.
ChiUn
以撒說:「你遞 給我,我好吃 我兒子 的野味, 給你祝福。」雅各就遞 給他,他便吃了,又拿 酒 給他,他也喝 了。
SpaRV
Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió.
CPDV
Then he said, “Bring me the foods from your hunting, my son, so that my soul may bless you.” And when he had eaten what was offered, he also brought forth wine for him. And after he finished it,
ChiSB
依撒格說:「我兒! 遞給我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他也喝了。
SpaPlatense
Dijo entonces: “Acércame la caza, y comeré de ella, hijo mío, para que te bendiga mi alma.” Se la acercó, y comió; le sirvió también vino y bebió.
KJV
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
ASV
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
BSB
Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
ChiUn
他父親 以撒 對他 說:「我兒, 你上前來 與我 親嘴。」
SpaRV
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
CPDV
he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.”
ChiSB
他父親依撒烏就對他說:「我兒! 你前來吻我。」
SpaPlatense
Después le dijo Isaac, su padre: “Acércate y bésame, hijo mío.”
KJV
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
ASV
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
BSB
So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
ChiUn
他就上前 與父親 親嘴。他父親一聞 他衣服 上的香氣,就給他祝福,說: 我兒 的香氣 如同耶和華 賜福 之田地 的香氣一樣。
SpaRV
Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo como el olor del campo que Jehová ha bendecido:
CPDV
He approached and kissed him. And immediately he perceived the fragrance of his garments. And so, blessing him, he said: “Behold, the smell of my son is like the smell of a plentiful field, which the Lord has blessed.
ChiSB
他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣服上的香氣,就祝福他說:「看! 我兒子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。
SpaPlatense
Se acercó y lo besó; y cuando (Isaac) sintió la fragancia de sus vestidos, le bendijo diciendo: “Mira, el olor de mi hijo es como el olor de un campo bendecido por Yahvé.
KJV
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
ASV
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
BSB
May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth— an abundance of grain and new wine.
ChiUn
願 神 賜 你 天上 的甘露,地 上的肥土,並許多 五穀 新酒。
SpaRV
Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
CPDV
May God give to you, from the dew of heaven and from the fatness of the earth, an abundance of grain and wine.
ChiSB
惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥沃,五穀美酒的豐裕!
SpaPlatense
¡Te de Dios del rocío del cielo, y de la grosura de la tierra, y abundancia de trigo y de vino!
KJV
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
ASV
Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
BSB
May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
ChiUn
願多民 事奉你,多國 跪拜 你。願你作 你弟兄 的主;你母親 的兒子 向你 跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
SpaRV
Sírvante pueblos, y naciones se inclinen á ti: sé señor de tus hermanos, e inclínense á ti los hijos de tu madre: malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.
CPDV
And may the peoples serve you, and may the tribes reverence you. May you be the lord of your brothers, and may your mother’s sons bow down before you. Whoever curses you, may he be cursed, and whoever blesses you, may he be filled with blessings.”
ChiSB
願眾民福事你,萬國叩拜你! 願你作你兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你! 凡詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必受祝福。」
SpaPlatense
¡Sírvante pueblos, y póstrense delante de ti naciones; sé señor de tus hermanos, e inclínense ante ti los hijos de tu madre! ¡Maldito el que te maldiga, y bendito quien te bendiga!”
KJV
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
ASV
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
BSB
As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
ChiUn
以撒 為 雅各 祝福 已畢, 雅各 從 他父親 那裡 才 出來,他哥哥 以掃 正打獵 回來,
SpaRV
Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
CPDV
Scarcely had Isaac completed his words, and Jacob departed, when Esau arrived.
ChiSB
依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打獵回來了。
SpaPlatense
Apenas Isaac había acabado de bendecir a Jacob, y no bien había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, cuando Esaú, su hermano, volvió de su caza.
KJV
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
ASV
And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
BSB
He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
ChiUn
也 做了 美味,拿來 給他父親,說:「請父親 起來,吃 你兒子 的野味, 好 給我祝福。」
SpaRV
E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
CPDV
And he brought his father foods cooked from his hunting, saying, “Arise, my father, and eat from your son’s hunting, so that your soul may bless me.”
ChiSB
他也作了美味,給他父親端來,對他父親說:「我父! 請起來吃,你兒預備的野味,好祝福我。」
SpaPlatense
Hizo también un sabroso guiso y presentándolo a su padre le dijo: “Levántese mi padre y coma la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.”
KJV
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
ASV
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
BSB
But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered.
ChiUn
他父親 以撒 對他 說:「你 是誰?」他說:「我 是你的長子 以掃。」
SpaRV
Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.
CPDV
And Isaac said to him, “But who are you?” And he answered, “I am your firstborn son, Esau.”
ChiSB
他父親依撒格對他說:「你是誰﹖」他答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」
SpaPlatense
Isaac, su padre, le dijo: “¿Quién eres tú?” Le contestó: “Soy tu hijo, el primogénito tuyo Esaú.”
KJV
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
ASV
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
BSB
Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!”
ChiUn
以撒 就大大地 戰兢,說:「你未來 之先,是誰 得了 野味 拿來 給我呢?我已經吃 了,為他祝福;他將來也 必 蒙福。」
SpaRV
Y estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito.
CPDV
Isaac became frightened and very astonished. And wondering beyond what can be believed, he said: “Then who is he that a while ago brought me the prey from his hunting, from which I ate, before you arrived? And I blessed him, and he will be blessed.”
ChiSB
依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那麼,是誰打了獵物給我送了來﹖並且在你未來以前,我已吃了,已祝福了他;他從此必蒙祝福。」
SpaPlatense
Asombrose Isaac sobremanera, hasta el extremo, y dijo: “¿Quién es, pues, aquel que fue a cazar y me trajo caza, y yo he comido de todo antes que tu vinieses, y lo he bendecido de suerte que quedará bendito?”
KJV
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
ASV
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
BSB
When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!”
ChiUn
以掃 聽了 他父親 的話,就放聲 痛 哭,說:「我父啊,求你也 為我 祝福!」
SpaRV
Como Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.
CPDV
Esau, having heard his father’s words, roared out with a great outcry. And, being confounded, he said, “But bless me also, my father.”
ChiSB
厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲哀號,對他父親說:「我父,請你也祝福我! 」
SpaPlatense
Al oír Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito fuerte y extremadamente amargo, y dijo a su padre: “¡Bendíceme también a mí, padre mío!”
KJV
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
ASV
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
BSB
But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
ChiUn
以撒說:「你兄弟 已經用詭計 來 將你的福分 奪去了。」
SpaRV
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
CPDV
And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.”
ChiSB
父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」
SpaPlatense
Mas él respondió: “Ha venido tu hermano con engaño, y se ha llevado tu bendición.”
KJV
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ASV
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
BSB
So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
ChiUn
以掃說:「他名 雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙 了我 兩次:他從前奪了 我長子的名分,你看,他現在 又奪了 我的福分。」以掃又說:「你沒有 留下 為我 可祝的福嗎?」
SpaRV
Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
CPDV
But he responded: “Justly is his name called Jacob. For he has supplanted me yet another time. My birthright he took away before, and now, this second time, he has stolen my blessing.” And again, he said to his father, “Have you not reserved a blessing for me also?”
ChiSB
厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎﹖他已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而問說:「你沒有給我留下祝福嗎﹖」
SpaPlatense
Dijo entonces (Esaú): “Con razón se llama Jacob; pues me ha suplantado ya dos veces: me quitó la primogenitura, y ya ves que ahora me ha quitado la bendición.” Y añadió “¿No has reservado bendición para mí?
KJV
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
ASV
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
BSB
But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
ChiUn
以撒 回答 以掃 說:「 我已立他 為你 的主,使 他的弟兄 都 給 他 作僕人,並賜他 五穀 新酒可以養生。我兒,現在 我還能為你 做 甚麼呢?」
SpaRV
Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío?
CPDV
Isaac answered: “I have appointed him as your lord, and I have subjugated all his brothers as his servants. I have reinforced him with grain and wine, and after this, my son, what more shall I do for you?”
ChiSB
依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我還能為你作什麼﹖」
SpaPlatense
Isaac respondió y dijo a Esaú: “Mira, le he puesto por señor tuyo, le he dado por siervos a todos sus hermanos y le he provisto de trigo y vino. Por ti, pues, ¿qué podré hacer ahora, hijo mío?”
KJV
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
ASV
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
BSB
Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud.
ChiUn
以掃 對 他父親 說:「父啊,你 只有 一 樣可祝的福嗎?我父啊,求你也 為我 祝福!」以掃 就放 聲 而哭。
SpaRV
Y Esaú respondió á su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? bendíceme también á mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.
CPDV
And Esau said to him: “Have you only one blessing, father? I beg you, bless me also.” And when he wept with a loud wail,
ChiSB
厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個祝福嗎﹖我父,你也得祝福我。」厄撒烏就放聲大哭。
SpaPlatense
Dijo Esaú a su padre: “¿No tienes más que un sola bendición, padre mío? ¡Bendíceme también a mí, padre mío!” y levantó Esaú su voz y rompió a llorar.
KJV
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
ASV
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
BSB
His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
ChiUn
他父親 以撒 說: 地 上的肥土 必為 你所住;天 上 的甘露必為你所得。
SpaRV
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;
CPDV
Isaac was moved, and he said to him: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above,
ChiSB
他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
SpaPlatense
Entonces repuso Isaac, su padre, diciendo: “He aquí que lejos de la grosura de la tierra será tu morada, y lejos del rocío que baja del cielo.
KJV
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
ASV
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
BSB
You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
ChiUn
你必倚靠 刀劍 度日,又必事奉 你的兄弟;到 你強盛 的時候,必從 你頸項 上掙開 他的軛。
SpaRV
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: y sucederá cuando te enseñorees, que descargarás su yugo de tu cerviz.
CPDV
will your blessing be. You will live by the sword, and you will serve your brother. But the time will arrive when you will shake off and release his yoke from your neck.”
ChiSB
你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟;但你一強盛起來,將由你的頸上擺脫他的束縛。」
SpaPlatense
De tu espada vivirás, y servirás a tu hermano, pero cuando empieces a dominar, romperás su yugo de sobre tu cerviz.”
KJV
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
ASV
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
BSB
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
ChiUn
以掃 因 他父親 給雅各祝 的 福,就怨恨 雅各, 心裡 說:「為我父親 居喪 的日子 近了,到那時候,我要殺 我的兄弟 雅各。」
SpaRV
Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano.
CPDV
Therefore, Esau always hated Jacob, for the blessing with which his father had blessed him. And he said in his heart, “The days will arrive for the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.”
ChiSB
厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷恨雅各伯,心下思念說「為父親居喪的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅各伯。」
SpaPlatense
Esaú concibió odio contra Jacob a causa de la bendición con que le había bendecido su padre; y dijo Esaú en su corazón: “Se acercan ya los días en que haré duelo por mi padre; después mataré a Jacob, mi hermano.”
KJV
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
ASV
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
BSB
When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
ChiUn
有人把 利百加大 兒子 以掃 的話 告訴 利百加,她就打發人去,叫了 她小 兒子 雅各來,對他 說:「 你哥哥 以掃 想要殺 你,報仇雪恨。
SpaRV
Y fueron dichas á Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó á Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
CPDV
These things were reported to Rebekah. And sending and calling for her son Jacob, she said to him, “Behold, your brother Esau is threatening to kill you.
ChiSB
有人告訴了黎貝加他大兒子厄撒烏所說的話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩恨。
SpaPlatense
Rebeca tuvo noticia de las palabras de Esaú, su hijo mayor; por lo cual envió a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: “Mira, tu hermano Esaú quiere vengarse de ti, matándote.
KJV
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
ASV
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
BSB
So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
ChiUn
現在,我兒,你要聽 我的話:起來, 逃 往 哈蘭、我哥哥 拉班那裡去,
SpaRV
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán;
CPDV
Therefore, now my son, listen to my voice. Rise up and flee to my brother Laban, in Haran.
ChiSB
現在,我兒! 你得聽我的話,起身逃往哈蘭我哥哥拉班那裏去,
SpaPlatense
Ahora, pues, hijo mío, oye mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán;
KJV
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
ASV
and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
BSB
Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
ChiUn
同他 住 些 日子,直等 你哥哥 的怒氣 消了。
SpaRV
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
CPDV
And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides,
ChiSB
與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。
SpaPlatense
y estarás con él algún tiempo, hasta que se apacigüe la cólera de tu hermano;
KJV
Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
ASV
until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
BSB
until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
ChiUn
你哥哥 向你 消了 怒氣,忘了 你向他 所 做的事,我便打發 人去把你從那裡 帶回來。為甚麼 一 日 喪 你們二人呢?」
SpaRV
Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día?
CPDV
and his indignation ceases, and he forgets the things that you have done to him. After this, I will send for you and bring you from there to here. Why should I be bereaved of both my sons in one day?”
ChiSB
幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的事,我就派人去,從那裏接你回來。為什麼我在一日內要喪失你們兩個人呢﹖」
SpaPlatense
hasta que la ira de tu hermano se aparte de ti, y él se olvide de lo que le has hecho. Yo entonces enviaré por ti y te traeré de allá. ¿Por qué he de quedar privada de vosotros dos en un mismo día?
KJV
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
ASV
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
BSB
Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
ChiUn
利百加 對 以撒 說:「我因 這赫人 的女子 連性命 都厭煩了;倘若 雅各 也娶 赫人 的女子 為妻,像這些 一樣,我 活著 還有甚麼益處呢?」
SpaRV
Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
CPDV
And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob accepts a wife from the stock of this land, I would not be willing to live.”
ChiSB
黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女人為妻,我還活著做什麼﹖」
SpaPlatense
Y dijo Rebeca a Isaac: “Me da fastidio el vivir, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como estas, de las hijas de este país, ¿para qué seguir viviendo?”