正在对照: 创世记 28

1创世记 28:1

KJV

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

ASV

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

BSB

So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded.

ChiUn

以撒 叫 了 雅各來,給他 祝福,並囑咐他 說:「你不要 娶 迦南 的女子 為妻。

SpaRV

ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.

CPDV

And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, saying: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan.

ChiSB

依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他說:「你不要娶客納罕女人為妻。

SpaPlatense

Llamó, pues, Isaac a Jacob y lo bendijo, y le dio esta orden: “No tomes mujer de las hijas de Canaán.

2创世记 28:2

KJV

Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

ASV

Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

BSB

“Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.

ChiUn

你起身往巴旦‧亞蘭 去,到你外 祖 彼土利 家裡,在你母 舅 拉班 的女兒中 娶 一女為妻。

SpaRV

Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

CPDV

But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle.

ChiSB

你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家去,在那裏娶你舅父拉班的女兒為妻。

SpaPlatense

Levántate y ve a Mesopotamia, a casa de Batuel, padre de tu madre, y toma de allí mujer, de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

3创世记 28:3

KJV

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

ASV

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;

BSB

May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.

ChiUn

願全能的 神 賜福 給你,使你生養 眾多,成為 多 族,

SpaRV

Y el Dios omnipotente te bendiga, y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;

CPDV

And may God almighty bless you, and may he cause you to increase and also to multiply, so that you may be influential among the people.

ChiSB

願全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成為一大家族。

SpaPlatense

Bendígate el Dios Todopoderoso, y te haga crecer, y te multiplique, para que llegues a ser padre de muchos pueblos.

4创世记 28:4

KJV

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

ASV

and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.

BSB

And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”

ChiUn

將 應許亞伯拉罕 的福 賜 給你 和 你的後裔,使你承受 你所寄居 的地為業,就是 神 賜 給亞伯拉罕的地。」

SpaRV

Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.

CPDV

And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.”

ChiSB

願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主賜與亞巴郎的土地作為產業。」

SpaPlatense

Y te conceda la bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia contigo; a fin de que poseas la tierra de tus peregrinaciones, que Dios ha dado a Abrahán.”

5创世记 28:5

KJV

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

ASV

And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

BSB

So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.

ChiUn

以撒 打發 雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭 去,到 亞蘭人 彼土利 的兒子 拉班那裡。拉班是雅各、以掃 的母 舅。

SpaRV

Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.

CPDV

And when Isaac had dismissed him, setting out, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother.

ChiSB

依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥裏去了。

SpaPlatense

Despidió, pues, Isaac a Jacob, el cual se fue a Mesopotamia, a Labán, hijo de Batuel, arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y Esaú.

6创世记 28:6

KJV

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

ASV

Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

BSB

Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”

ChiUn

以掃 見 以撒 已經給 雅各 祝福,而且打發 他往巴旦‧亞蘭去,在那裡 娶 妻,並見祝福 的時候囑咐 他 說:「不要 娶 迦南 的女子 為妻」,

SpaRV

Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;

CPDV

But Esau, seeing that his father had blessed Jacob and had sent him into Mesopotamia of Syria, to take a wife from there, and that, after the blessing, he had instructed him, saying: ‘You shall not accept a wife from the daughters of Canaan,’

ChiSB

厄撒烏見依撒烏祝福了雅各伯,打發他到帕丹阿蘭去,在那裏娶妻;祝福他時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為妻。」

SpaPlatense

Vio, pues Esaú que Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Mesopotamia a fin de que allí se tomase mujer, y que al bendecirlo le había dado la orden: “No tomes mujer de las hijas de Canaán”,

7创世记 28:7

KJV

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;

ASV

and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:

BSB

and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.

ChiUn

又見雅各 聽從 父 母的話往巴旦‧亞蘭 去了,

SpaRV

Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.

CPDV

and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria,

ChiSB

厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了,

SpaPlatense

y que Jacob, obedeciendo a su padre y a su madre, había marchado a Mesopotamia,

8创世记 28:8

KJV

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

ASV

and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

BSB

And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,

ChiUn

以掃 就曉得 他父親 以撒 看不中 迦南 的女子,

SpaRV

Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;

CPDV

having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan,

ChiSB

便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。

SpaPlatense

conoció Esaú que las hijas de Canaán eran malas a los ojos de Isaac, su padre,

9创世记 28:9

KJV

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

ASV

and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.

BSB

Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had.

ChiUn

便往 以實瑪利 那裡去,在他 二妻 之外 又娶了 瑪哈拉 為妻。她是亞伯拉罕 兒子 以實瑪利 的女兒,尼拜約 的妹子。

SpaRV

Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.

CPDV

he went to Ishmael, and he took as a wife, beside those he had before, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.

ChiSB

所以他去了依市瑪耳那裏,除自己所有的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為妻。

SpaPlatense

por lo cual fue Esaú a Ismael, y se tomó por mujer, sobre las mujeres que ya tenía, a Mahalat, hija de Ismael, el hijo de Abrahán y hermana de Nabayot.

10创世记 28:10

KJV

And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran.

ASV

And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.

BSB

Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.

ChiUn

雅各 出了 別是巴,向哈蘭 走去;

SpaRV

Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;

CPDV

Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran.

ChiSB

雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。

SpaPlatense

Jacob salió de Bersabee y se dirigió a Harán.

11创世记 28:11

KJV

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

ASV

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.

BSB

On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep.

ChiUn

到了 一個地方,因為 太陽 落了,就在那裡 住宿,便拾起 那地方 的一塊石頭 枕 在頭下,在那裡 躺臥睡了,

SpaRV

Y encontró con un lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.

CPDV

And when he had arrived at a certain place, where he would rest after the setting of the sun, he took some of the stones that lay there, and placing them under his head, he slept in the same place.

ChiSB

他來到一個地方,因太陽已落,就在那裏過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。

SpaPlatense

Llegado a cierto lugar, pasó allí la noche, porque ya se había puesto el sol. Y tomando una de las piedras del lugar, se la puso por cabezal, y se acostó en aquel sitio.

12创世记 28:12

KJV

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

ASV

And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.

BSB

And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.

ChiUn

夢見 一個梯子 立 在地上,梯子的頭 頂著 天,有 神 的使者 在梯子上,上去 下來。

SpaRV

Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.

CPDV

And he saw in his sleep: a ladder standing upon the earth, with its top touching heaven, also, the Angels of God ascending and descending by it,

ChiSB

他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。

SpaPlatense

Y tuvo un sueño: he aquí una escalera que se apoyaba en la tierra, y cuya cima tocaba en el cielo; los ángeles de Dios subían y bajaban por ella.

13创世记 28:13

KJV

And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

ASV

And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

BSB

And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie.

ChiUn

耶和華 站在梯子以上(或譯:站在他旁邊),說:「我 是耶和華─你祖 亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要將你 現在所 躺臥 之地 賜 給你 和你的後裔。

SpaRV

Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.

CPDV

and the Lord, leaning upon the ladder, saying to him: “I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land, in which you sleep, I will give to you and to your offspring.

ChiSB

上主立在梯上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地方,賜給你和你的後裔。

SpaPlatense

Y sobre ella estaba Yahvé, que dijo: “Yo soy Yahvé, el Dios de tu padre Abrahán, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado, te la daré a ti y a tu descendencia.

14创世记 28:14

KJV

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

ASV

and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

BSB

Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.

ChiUn

你的後裔 必 像地 上的塵沙那樣多,必向東 西 南 北 開展;地上 萬 族 必因你 和你的後裔 得福。

SpaRV

Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.

CPDV

And your offspring will be like the dust of the earth. You will spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the Meridian. And in you and in your offspring, all the tribes of the earth shall be blessed.

ChiSB

你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向東西南北擴展,地上的萬民都要因你和你的後裔蒙受祝福。

SpaPlatense

Tu posteridad será como el polvo de la tierra; y te extenderás hacia el occidente y hacia el oriente, hacia el aquilón y hacia el mediodía; y en ti y en tu descendencia serán benditas todas las tribus de la tierra.

15创世记 28:15

KJV

And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

ASV

And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

BSB

Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”

ChiUn

我 也與你同在。你無論 往哪裡 去,我必保佑你,領你歸 回 這 地, 總不 離棄你,直到 我成全了 向你 所 應許的。」

SpaRV

Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.

CPDV

And I will be your guardian wherever you will journey, and I will bring you back into this land. Neither will I dismiss you, until I have accomplished all that I have said.”

ChiSB

看我與你同在;你不論到那裏,我必護佑你,領你回到此地。我決不離棄你,直到我實踐了我對你所許的。」

SpaPlatense

Y he aquí que Yo estaré contigo, y te guardaré en todos tus caminos y te restituiré a esta tierra; porque no te abandonaré hasta haber cumplido cuanto te he dicho.”

16创世记 28:16

KJV

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.

ASV

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.

BSB

When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”

ChiUn

雅各 睡醒了,說:「耶和華 真 在 這 裡,我 竟不 知道!」

SpaRV

Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.

CPDV

And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.”

ChiSB

雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」

SpaPlatense

Cuando Jacob despertó de su sueño, exclamó: “Verdaderamente Yahvé está en este lugar y yo no lo sabía.”

17创世记 28:17

KJV

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

ASV

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.

BSB

And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”

ChiUn

就懼怕,說:「這 地方 何等 可畏!這 不是別的,乃是 神 的殿,也是 天 的門。」

SpaRV

Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

CPDV

And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.”

ChiSB

他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏! 這裏不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」

SpaPlatense

Y lleno de temor añadió: “¡Cuan venerable es este lugar!, no es sino la casa de Dios y la puerta del cielo.”

18创世记 28:18

KJV

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

ASV

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

BSB

Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,

ChiUn

雅各 清早 起來,把 所 枕的 石頭 立作 柱子,澆 油 在 上面。

SpaRV

Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.

CPDV

Therefore, Jacob, arising in the morning, took the stone which he had placed under his head, and he set it up as monument, pouring oil over it.

ChiSB

雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,

SpaPlatense

Se levantó Jacob muy de mañana, tomó la piedra que había puesto por cabezal, la erigió en monumento y derramó óleo sobre ella.

19创世记 28:19

KJV

And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.

ASV

And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

BSB

and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz.

ChiUn

他就給 那 地方 起名 叫 伯特利(就是 神殿的意思);但 那地方 起先 名 叫路斯。

SpaRV

Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

CPDV

And he called the name of the city, ‘Bethel,’ which before was called Luz.

ChiSB

給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。

SpaPlatense

Y llamó a aquel lugar Betel —antiguamente el nombre de la ciudad era Luz—.

20创世记 28:20

KJV

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

ASV

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

BSB

Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,

ChiUn

雅各 許 願 說:「 神 若 與我 同在,在我 所 行 的 路上 保佑我,又給 我 食物 吃,衣服 穿,

SpaRV

E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,

CPDV

And then he made a vow, saying: “If God will be with me, and will guard me along the way by which I walk, and will give me bread to eat and clothing to wear,

ChiSB

然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食,

SpaPlatense

Y Jacob hizo un voto, diciendo: “Si Dios está conmigo, y me guarda en este viaje que hago, y me da pan que comer y ropa con que vestirme,

21创世记 28:21

KJV

So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God:

ASV

so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,

BSB

so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.

ChiUn

使我平平安安地 回 到 我父親 的家,我就必以耶和華 為 我的 神。

SpaRV

Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,

CPDV

and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God,

ChiSB

使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。

SpaPlatense

y vuelvo yo en paz a la casa de mi padre, entonces será Yahvé mi Dios.

22创世记 28:22

KJV

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

ASV

then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

BSB

And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”

ChiUn

我所 立 為柱子 的 石頭 也必作 神 的殿;凡 你所 賜 給我的,我必 將十分之一 獻給你。」

SpaRV

Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.

CPDV

and this stone, which I have set up as a monument, will be called ‘the House of God.’ And from all the things that you will give to me, I will offer tithes to you.”

ChiSB

我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十分之一。」

SpaPlatense

Esta piedra que he erigido en monumento será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, te daré el diezmo sin falta.”