正在对照: 创世记 29
KJV
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
ASV
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
BSB
Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
ChiUn
雅各 起 行,到了 東方 人 之地,
SpaRV
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
CPDV
And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
ChiSB
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
SpaPlatense
Jacob prosiguió su viaje y se fue al país de los hijos de Oriente.
KJV
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
ASV
And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
BSB
He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
ChiUn
看見 田間 有一口井, 有三 群 羊 臥 在井旁;因為 人飲 羊群 都是用 那 井裡的水。井 口 上 的石頭 是大的。
SpaRV
Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
CPDV
And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
ChiSB
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
SpaPlatense
Mirando vio en el campo un pozo y he aquí tres rebaños de ovejas sesteando junto a él; pues en aquel pozo se abrevaban los rebaños; y había una piedra grande sobre la boca del pozo.
KJV
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
ASV
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
BSB
When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
ChiUn
常有羊群 在那裡 聚集,牧人把 石頭 轉 離 井 口 飲 羊,隨後又把 石頭 放 在 井 口 的原處。
SpaRV
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
CPDV
And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
ChiSB
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
SpaPlatense
Allí se reunían todos los rebaños; (los pastores) removían la piedra de sobre la boca del pozo, para abrevar los rebaños, y después volvían aponer la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.
KJV
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
ASV
And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
BSB
“My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
ChiUn
雅各 對牧人 說:「弟兄們,你們 是哪裡來的?」他們說:「我們是 哈蘭來的。」
SpaRV
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
CPDV
And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
ChiSB
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
SpaPlatense
Díjoles Jacob: “Hermanos, ¿de dónde sois?” Contestaron: “Somos de Harán”.
KJV
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
ASV
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
BSB
“Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
ChiUn
他問他們 說:「 拿鶴 的孫子 拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
SpaRV
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
CPDV
And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
ChiSB
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
SpaPlatense
Les preguntó: “¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor?” Respondieron: “Lo conocemos.”
KJV
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
ASV
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
BSB
“Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
ChiUn
雅各說:「他 平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒 拉結 領著 羊 來了。」
SpaRV
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
CPDV
He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
ChiSB
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
SpaPlatense
Les dijo entonces: “¿Está bien?” “Bien está, respondieron ellos, y he aquí a Raquel, su hija, que viene con su rebaño.”
KJV
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
ASV
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
BSB
“Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
ChiUn
雅各說:「 日頭 還 高,不是 羊群 聚集 的時候,你們不如飲 羊,再去 放一放。」
SpaRV
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
CPDV
And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
ChiSB
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
SpaPlatense
Entonces dijo: “Todavía es muy de día, no es hora de recoger el ganado; abrevad las ovejas, y volved a apacentarlas.”
KJV
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
ASV
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
BSB
But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
ChiUn
他們說:「我們不 能,必等 羊群 聚齊,人把 石頭 轉 離 井 口 才可飲 羊。」
SpaRV
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
CPDV
They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
ChiSB
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
SpaPlatense
Ellos respondieron: “No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y se remueva la piedra de sobre la boca del pozo para que abrevemos las ovejas.”
KJV
And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
ASV
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
BSB
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
ChiUn
雅各正 和他們 說話的時候,拉結 領著 她父親的 羊 來了,因為 那些羊 是她 牧放的。
SpaRV
Estando aún él hablando con ellos, Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
CPDV
They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
ChiSB
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
SpaPlatense
Aún estaba hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.
KJV
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
ASV
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
BSB
As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
ChiUn
雅各 看見 母 舅 拉班 的女兒 拉結 和 母 舅 拉班 的羊群,就上前 把 石頭 轉 離 井 口,飲 他母 舅 拉班 的羊群。
SpaRV
Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.
CPDV
When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
ChiSB
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
SpaPlatense
Como viese Jacob a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, se acercó y removió la piedra de sobre la boca del pozo y abrevó las ovejas de Labán, hermano de su madre.
KJV
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
ASV
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
BSB
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
ChiUn
雅各 與拉結 親嘴,就放 聲 而哭。
SpaRV
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
CPDV
And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
ChiSB
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
SpaPlatense
Y besó Jacob a Raquel, y alzó su voz para llorar.
KJV
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
ASV
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
BSB
He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
ChiUn
雅各 告訴 拉結, 自己是 她父親 的外甥, 是 利百加 的兒子,拉結就跑去 告訴 她父親。
SpaRV
Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
CPDV
And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
ChiSB
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
SpaPlatense
Luego declaró Jacob a Raquel que era hermano de su padre e hijo de Rebeca. Tras lo cual ella echó a correr y avisó a su padre.
KJV
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
ASV
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
BSB
When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
ChiUn
拉班 聽見 外甥 雅各 的信息,就跑 去迎接,抱 著他,與他 親嘴,領他 到 自己的家。雅各將 一切的 情由 告訴 拉班。
SpaRV
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
CPDV
And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
ChiSB
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
SpaPlatense
Cuando Labán oyó lo que le decía de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo condujo a su casa. Y (Jacob) contó a Labán todas estas cosas.
KJV
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
ASV
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
BSB
Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
ChiUn
拉班 對他 說:「你 實在 是我的骨 肉。」雅各就和他 同住了 一個月。
SpaRV
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
CPDV
he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
ChiSB
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
SpaPlatense
Díjole entonces Labán: “De veras, eres hueso mío y carne mía.” Y estuvo con él por espacio de un mes.
KJV
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
ASV
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
BSB
Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
ChiUn
拉班 對雅各 說:「你 雖是我的骨肉(原文是弟兄),豈可白白地 服事我?請告訴 我,你要甚麼 為工價?」
SpaRV
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
CPDV
he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
ChiSB
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
SpaPlatense
Dijo Labán a Jacob: “¿Acaso por ser mi hermano, has de servirme de balde? Dime cuál será tu salario.”
KJV
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ASV
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
BSB
Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
ChiUn
拉班 有兩 個女兒,大的 名 叫利亞,小的 名 叫拉結。
SpaRV
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.
CPDV
In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
ChiSB
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
SpaPlatense
Ahora bien, tenía Labán dos hijas; el nombre de la mayor era Lía, y el nombre de la menor, Raquel.
KJV
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
ASV
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
BSB
Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
ChiUn
利亞 的眼睛 沒有神氣,拉結 卻生得 美 貌 俊秀。
SpaRV
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
CPDV
But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
ChiSB
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
SpaPlatense
Lía tenía los ojos enfermos; Raquel, en cambio, era de buena figura y de hermoso aspecto.
KJV
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ASV
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
BSB
Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
ChiUn
雅各 愛 拉結,就說:「我願為你小 女兒 拉結 服事你 七 年。」
SpaRV
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
CPDV
And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
ChiSB
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
SpaPlatense
Jacob amaba a Raquel, por lo cual dijo: “te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”
KJV
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
ASV
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
BSB
Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
ChiUn
拉班 說:「我把她 給 你,勝似 給 別 人,你與我 同住吧!」
SpaRV
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
CPDV
Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
ChiSB
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
SpaPlatense
Labán respondió: “Mejor es dártela ti, que dársela a otro; quédate conmigo.”
KJV
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
BSB
So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
ChiUn
雅各 就為拉結 服事 了七 年;他因為深愛 拉結,就看 這七年如同 幾 天。
SpaRV
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
CPDV
Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
ChiSB
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
SpaPlatense
Sirvió, pues, Jacob por Raquel siete años, que le parecieron como unos pocos días, por el amor que le tenía.
KJV
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
ASV
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
BSB
Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
ChiUn
雅各 對 拉班 說:「 日期 已經滿了,求你把 我的妻子 給我,我好與她 同房。」
SpaRV
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que cohabite con ella.
CPDV
And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
ChiSB
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
SpaPlatense
Dijo entonces Jacob a Labán: “Dame mi mujer, que se han cumplido los días, y me llegaré a ella.”
KJV
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ASV
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
BSB
So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
ChiUn
拉班 就擺設 筵席,請齊了 那地方 的眾 人。
SpaRV
Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
CPDV
And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
ChiSB
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
SpaPlatense
Reunió, pues, Labán a toda la gente del lugar y dio un banquete.
KJV
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ASV
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
BSB
But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
ChiUn
到 晚上,拉班 將 女兒 利亞 送來 給雅各,雅各就與她 同房。
SpaRV
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
CPDV
And at night, he brought in his daughter Leah to him,
ChiSB
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
SpaPlatense
Mas por la noche tomó a Lía, su hija, y la llevó a Jacob, y este se llegó a ella.
KJV
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
ASV
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
BSB
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
ChiUn
拉班 又 將 婢女 悉帕 給女兒 利亞 作使女。
SpaRV
Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
CPDV
giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
ChiSB
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
SpaPlatense
Y dio Labán a su hija Lía su sierva Silfá para esclava.
KJV
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
ASV
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
BSB
When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
ChiUn
到了 早晨,雅各一看 是 利亞,就對 拉班 說:「你向我 做 的是甚麼事呢?我服事 你,不是 為拉結嗎?你為甚麼 欺哄我呢?」
SpaRV
Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
CPDV
And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
ChiSB
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
SpaPlatense
Llegada la mañana, vio (Jacob) que era Lía. Dijo, pues, a Labán: “¿Qué es lo que has hecho conmigo? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?”
KJV
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
ASV
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
BSB
Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
ChiUn
拉班 說:「大女兒還沒有給人,先 把小女兒 給人,在我們這地方 沒有 這 規矩。
SpaRV
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
CPDV
Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
ChiSB
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
SpaPlatense
Respondió Labán: “No es costumbre en nuestra tierra dar la menor antes que la mayor.
KJV
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
ASV
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
BSB
Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
ChiUn
你為這個 滿了 七日,我就把 那個 也 給 你, 你再 為她服事 我 七 年。」
SpaRV
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.
CPDV
Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
ChiSB
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
SpaPlatense
Cumple la semana con esta, y te daremos también la otra, por el servicio que me prestarás durante otros siete años.”
KJV
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
ASV
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
BSB
And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
ChiUn
雅各 就如此 行。滿了 利亞的 七日,拉班便 將 女兒 拉結 給雅各 為妻。
SpaRV
E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.
CPDV
He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
ChiSB
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
SpaPlatense
Jacob lo hizo así; y habiendo cumplido la semana con ella, le dio por mujer a su hija Raquel.
KJV
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
ASV
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
BSB
Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
ChiUn
拉班 又將 婢女 辟拉 給 女兒 拉結 作使女。
SpaRV
Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
CPDV
To her, the father had given Bilhah as her servant.
ChiSB
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
SpaPlatense
Y dio Labán por esclava a su hija Raquel su sierva Bilhá.
KJV
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
BSB
Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
ChiUn
雅各也 與 拉結 同房,並且 愛 拉結 勝似愛利亞,於是又 服事 了拉班 七 年。
SpaRV
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
CPDV
And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
ChiSB
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
SpaPlatense
Así se llegó (Jacob) también a Raquel, a la cual amó más que a Lía y sirvió a (Labán) otros siete años.
KJV
And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
ASV
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
BSB
When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
ChiUn
耶和華 見 利亞失寵(原文是被恨;下同),就使 她生育,拉結 卻不生育。
SpaRV
Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz: pero Rachêl era estéril.
CPDV
But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
ChiSB
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
SpaPlatense
Viendo Yahvé que Lía era menospreciada, la hizo fecunda, mientras Raquel era estéril.
KJV
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
ASV
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
BSB
And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
ChiUn
利亞 懷孕 生 子,就給他起名 叫 流便(就是有兒子的意思),因而 說:「 耶和華 看見 我的苦情,如今 我的丈夫 必愛我。」
SpaRV
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
CPDV
Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
ChiSB
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
SpaPlatense
Concibió Lía y dio a luz un hijo, al cual llamó Rubén, pues decía: “Yahvé ha mirado mi aflicción; ahora sí que me amará mi marido.”
KJV
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
ASV
And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
BSB
Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
ChiUn
她又 懷孕 生 子,就說:「耶和華 因為 聽見 我失寵,所以又 賜 給我 這個兒子」,於是給他起名 叫 西緬(就是聽見的意思)。
SpaRV
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
CPDV
And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
ChiSB
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
SpaPlatense
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Yahvé oyó que yo era menospreciada; por eso me ha dado también este.” Y le llamó Simeón.
KJV
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
ASV
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
BSB
Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
ChiUn
她又 懷孕 生 子, 起名 叫 利未(就是聯合的意思),說:「 我給丈夫 生了 三個 兒子, 他 必與我 聯合。」
SpaRV
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.
CPDV
And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
ChiSB
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
SpaPlatense
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora, esta vez, mi marido se aficionará a mí, ya que le he dado tres hijos.” Por eso le llamó Leví.
KJV
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
ASV
And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
BSB
And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
ChiUn
她又 懷孕 生 子,說:「這回 我要讚美 耶和華」,因此 給他起名 叫 猶大(就是讚美的意思)。這才停了 生育。
SpaRV
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
CPDV
A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.
ChiSB
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。
SpaPlatense
Volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y dijo “Esta vez alabaré a Yahvé.” Por tanto, le puso por nombre Judá; y cesó de tener hijos.