正在对照: 创世记 3
KJV
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
ASV
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
BSB
Now the serpent was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’”
ChiUn
耶和華 神 所 造的,惟有 蛇 比田野 一切的 活物 更狡猾。蛇對 女人 說:「 神 豈是 真 說 不許 你們吃 園中 所有 樹上的果子嗎?」
SpaRV
EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?
CPDV
However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, “Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?”
ChiSB
在上主天主所造的一切野獸中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:「天主真說了,你們不可吃樂園中任何樹上的果子嗎﹖」
SpaPlatense
La serpiente, que era el más astuto de todos los animales del campo que Yahvé Dios había hecho, dijo a la mujer: “¿Cómo es que Dios ha mandado “No comáis de ningún árbol del jardín”?”
KJV
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
ASV
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
BSB
The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden,
ChiUn
女人 對 蛇 說:「園中 樹上 的果子,我們可以吃,
SpaRV
Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
CPDV
The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat.
ChiSB
女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們都可吃;
SpaPlatense
Respondió la mujer a la Serpiente: “Podemos comer del fruto de los árboles del jardín;
KJV
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
ASV
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
BSB
but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’”
ChiUn
惟有 園 當中 那棵樹 上的果子, 神 曾說:『你們不可 吃,也不可 摸,免得 你們死。』」
SpaRV
Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.
CPDV
Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.”
ChiSB
只有樂園中央那棵樹上的果子,天主說過,你們不可以吃,也不可摸,免得死亡。」
SpaPlatense
mas del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho Dios: “No comáis de él, ni lo toquéis, no sea que muráis”.
KJV
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
ASV
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
BSB
“You will not surely die,” the serpent told her.
ChiUn
蛇 對 女人 說:「你們不 一定 死;
SpaRV
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
CPDV
Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death.
ChiSB
蛇對女人說:「你們決不會死!
SpaPlatense
Replicó la serpiente a la mujer: “De ninguna manera moriréis;
KJV
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
ASV
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
BSB
“For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
ChiUn
因為 神 知道, 你們吃 的日子 眼睛 就明亮了,你們便如 神 能知道 善 惡。」
SpaRV
Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
CPDV
For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.”
ChiSB
因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」
SpaPlatense
pues bien sabe Dios que el día en que comiereis de él, se os abrirán los ojos y seréis como Dios, conocedores del bien y del mal”.
KJV
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
ASV
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
BSB
When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it.
ChiUn
於是女人 見 那棵樹 的果子好 作食物, 也 悅人 的眼目,且 是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下 果子 來吃了,又 給 她丈夫,她丈夫也 吃了。
SpaRV
Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.
CPDV
And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate.
ChiSB
女人看那棵果樹實在好吃好看,令人羨慕,且能增加智慧,遂摘下一個果子吃了,又給了她的男人一個,他也吃了。
SpaPlatense
Y como viese la mujer que el árbol era bueno para comida y una delicia para los ojos, y que el árbol era apetecible para alcanzar sabiduría, tomó de su fruto y comió y dio también a su marido (que estaba) con ella, y él comió también.
KJV
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
ASV
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
BSB
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
ChiUn
他們二人 的眼睛 就明亮了,才知道 自己是 赤身露體,便拿無花果樹 的葉子 為自己 編 做 裙子。
SpaRV
Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
CPDV
And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves.
ChiSB
於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。
SpaPlatense
Efectivamente se les abrieron a entrambos los ojos, y se dieron cuenta de que estaba desnudos; por lo cual cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
KJV
And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
ASV
And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
BSB
Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
ChiUn
天 起了涼風,耶和華 神 在園中 行走。那人 和他妻子 聽見 神 的聲音,就藏 在園裡 的樹木中,躲避耶和華 神 的面。
SpaRV
Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
CPDV
And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise.
ChiSB
當亞當和他的妻子聽見了上主天主趁晚涼在樂園中散步的聲音,就躲藏在樂園的樹林中,怕見上主天主的面。
SpaPlatense
Cuando oyeron el rumor de Yahvé Dios que se paseaba en el jardín al tiempo de la brisa del día, Adán y su mujer se ocultaron de la vista de Yahvé Dios por entre los árboles del jardín.
KJV
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
ASV
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
BSB
But the LORD God called out to the man, “Where are you?”
ChiUn
耶和華 神 呼喚 那人,對他 說:「你在哪裡?」
SpaRV
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
CPDV
And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?”
ChiSB
上主天主呼喚亞當對他說:「你在那裏﹖」
SpaPlatense
Yahvé Dios llamó a Adán y le dijo: “¿Dónde estás?”
KJV
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
ASV
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
BSB
“I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
ChiUn
他說:「我在園中 聽見 你的聲音,我就害怕;因為 我 赤身露體,我便藏了。」
SpaRV
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
CPDV
And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.”
ChiSB
他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音,就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏了。」
SpaPlatense
Este contestó: “Oí tu paso por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo; por eso me escondí”.
KJV
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
BSB
“Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
ChiUn
耶和華說:「誰 告訴 你 赤身露體呢?莫非你吃了 我吩咐你 不可 吃的那 樹上的果子嗎?」
SpaRV
Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
CPDV
He said to him, “Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?”
ChiSB
天主說:「誰告訴了你,赤身露體﹖莫非你吃了我禁止你吃的果子﹖」
SpaPlatense
Mas Él dijo: “¿Quién te ha dicho que estás desnudo? ¿Has comido acaso del árbol del cual te prohibí comer?”
KJV
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
ASV
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
BSB
And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
ChiUn
那人 說:「你所 賜給我、與我 同居的女人,她 把那樹上的果子 給 我,我就吃了。」
SpaRV
Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
CPDV
And Adam said, “The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.”
ChiSB
亞當說:「是你給作伴的那個女人給了我那樹上的果子,我才吃了。」
SpaPlatense
Respondió Adán: “La mujer que me diste por compañera me dio del árbol, y comí.”
KJV
And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
ASV
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
BSB
Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
ChiUn
耶和華 神 對女人 說:「你做的 是甚麼 事呢?」女人 說:「那蛇 引誘我,我就吃了。」
SpaRV
Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
CPDV
And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And she responded, “The serpent deceived me, and I ate.”
ChiSB
上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這事﹖」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才吃了。」
SpaPlatense
Dijo luego Yahvé Dios a la mujer: “¿Qué es lo que has hecho?” Y contestó la mujer: “La serpiente me engañó, y comí.”
KJV
And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
ASV
And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
BSB
So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life.
ChiUn
耶和華 神 對 蛇 說:你 既 做了 這事,就必受咒詛,比一切的 牲畜 野 獸更甚;你必用 肚子 行走,終 身 吃 土。
SpaRV
Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:
CPDV
And the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life.
ChiSB
上主天主對蛇說:「因你做了這事,你在一切畜牲和野獸中,是可咒罵的;你要用肚子爬行,畢生日日吃土。
SpaPlatense
Entonces dijo Yahvé Dios a la serpiente: “Por haber hecho esto, serás maldita como ninguna otra bestia doméstica o salvaje. Sobre tu vientre caminarás, y polvo comerás todos los días de tu vida.
KJV
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
ASV
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
BSB
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.”
ChiUn
我又要叫 你 和女人 彼此 為仇;你的後裔和 女人的後裔 也彼此為仇。女人的後裔要 傷 你的頭;你要 傷 他的腳跟。
SpaRV
Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.
CPDV
I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.”
ChiSB
我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她的後裔之間,她的後裔要踏碎你的頭顱,你要傷害他的腳跟。」
SpaPlatense
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu linaje y su linaje: este te aplastará la cabeza, y tú le aplastarás el calcañar.”
KJV
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
ASV
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
BSB
To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
ChiUn
又對 女人 說:我必多多 加增 你懷胎 的苦楚;你生產 兒女 必多受苦楚。你必戀慕 你丈夫;你丈夫必 管轄 你。
SpaRV
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
CPDV
To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.”
ChiSB
後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要受他的管轄。」
SpaPlatense
Después dijo a la mujer: “Multiplicaré tus dolores y tus preñeces; con dolor darás hijos a luz; te sentirás atraída por tu marido, pero él te dominará.”
KJV
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
ASV
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
BSB
And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life.
ChiUn
又對亞當 說:你既 聽從 妻子 的話,吃了 我所 吩咐你 不可 吃的 那樹上的果子,地 必為你的緣故 受咒詛;你必終 身 勞苦 才能從地裡得吃的。
SpaRV
Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;
CPDV
Yet truly, to Adam, he said: “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life.
ChiSB
後對亞當說:「因為你聽了你妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,為了你的緣故,地成了可咒罵的;你一生日日勞苦才能得到吃食。
SpaPlatense
A Adán le dijo: “Por haber escuchado la voz de tu mujer y comido del árbol del que Yo te había prohibido comer, será maldita la tierra por tu causa; con doloroso trabajo te alimentarás de ella todos los días de tu vida;
KJV
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
ASV
thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
BSB
Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field.
ChiUn
地必給你 長出 荊棘 和蒺藜來;你也要吃 田間 的菜蔬。
SpaRV
Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;
CPDV
Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth.
ChiSB
地要給你生出荊棘和蒺蔾,你要吃田間的蔬菜;
SpaPlatense
te producirá espinas y abrojos, y comerás de las hierbas del campo.
KJV
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
BSB
By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground— because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
ChiUn
你必汗流 滿面 才得糊口,直到 你歸了 土,因為 你是從 土而出的。你 本是 塵土,仍要歸 於 塵土。
SpaRV
En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
CPDV
By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.”
ChiSB
你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於土中,因為你是由土來的;你既是灰土,你還要歸於灰土。」
SpaPlatense
Con el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra; pues de ella fuiste tomado. Polvo eres y al polvo volverás.”
KJV
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
ASV
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
BSB
And Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all the living.
ChiUn
亞當 給他妻子 起 名 叫夏娃,因為 她 是 眾 生 之母。
SpaRV
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
CPDV
And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living.
ChiSB
亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。
SpaPlatense
Adán puso a su mujer el nombre de Eva, por ser ella la madre de todos los vivientes.
KJV
Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
ASV
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
BSB
And the LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and He clothed them.
ChiUn
耶和華 神 為亞當 和他妻子 用皮子 做 衣服 給他們穿。
SpaRV
Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
CPDV
The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them.
ChiSB
上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣,給他們穿上;
SpaPlatense
E hizo Yahvé Dios para Adán y su mujer túnicas de pieles y los vistió.
KJV
And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
ASV
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever—
BSB
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...”
ChiUn
耶和華 神 說:「 那人 已經 與我們 相似,能知道 善 惡;現在 恐怕 他伸 手 又 摘 生命 樹的果子 吃,就永遠 活著。」
SpaRV
Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:
CPDV
And he said: “Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.”
ChiSB
然後上主天主說:「看,人已相似我們中的一個,知道了善惡;如今不要讓他伸手再摘取生命樹上的果子,吃了活到永遠。」
SpaPlatense
Y dijo Yahvé Dios: “He aquí que el hombre ha venido a ser como uno de nosotros, conocedor del bien y del mal; ahora, pues, no vaya a extender su mano para que tome todavía del árbol de la vida, y comiendo (de él) viva para siempre.”
KJV
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
ASV
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
BSB
Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
ChiUn
耶和華 神 便打發 他出伊甸 園去,耕種 他所 自出 之土。
SpaRV
Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
CPDV
And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken.
ChiSB
上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕種他所由出的土地。
SpaPlatense
Después Yahvé Dios lo expulsó del jardín de Edén, para que labrase la tierra de donde había sido tomado.
KJV
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
BSB
So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
ChiUn
於是把 他 趕出去了;又在伊甸 園的 東邊 安設 基路伯 和 四面轉動 發火焰 的劍,要把守 生命 樹 的道路。
SpaRV
Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.
CPDV
And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life.
ChiSB
天主將亞當逐出了以後,就在伊甸樂園的東面,派了「革魯賓」和刀光四射的火劍,防守到生命樹去的路。
SpaPlatense
Y habiendo expulsado a Adán puso delante del jardín de Edén querubines, y la fulgurante espada que se agitaba, a fin de guardar el camino del árbol de la vida.