正在对照: 创世记 30

1创世记 30:1

KJV

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

ASV

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.

BSB

When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob.

ChiUn

拉結 見 自己不 給雅各 生子, 就嫉妒 她姊姊,對 雅各 說:「你給 我 孩子,不然 我 就死了。」

SpaRV

Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.

CPDV

Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.”

ChiSB

辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩子;不然,我就死啦! 」

SpaPlatense

Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob: “Dame hijos, de lo contrario me muero.”

2创世记 30:2

KJV

And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

ASV

And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

BSB

Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?”

ChiUn

雅各 向拉結 生 氣,說:「叫你 不 生育的是 神,我 豈能代替 他作主呢?」

SpaRV

Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

CPDV

Jacob, being angry, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?”

ChiSB

雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主﹖」

SpaPlatense

Entonces se airó Jacob contra Raquel, y dijo: “¿Estoy yo acaso en el lugar de Dios, que te ha negado el fruto del seno?”

3创世记 30:3

KJV

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

ASV

And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.

BSB

Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.”

ChiUn

拉結說:「 有我的使女 辟拉在這裡,你可以與她 同房,使她生 子在 我膝下,我 便因她 也得孩子(原文是被建立)。」

SpaRV

Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

CPDV

But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.”

ChiSB

辣黑耳回答說:「這裏有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」

SpaPlatense

A lo cual ella contestó: “Ahí tienes a mi sierva Bilhá: llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas. Así también yo tendré descendencia, por medio de ella.”

4创世记 30:4

KJV

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

ASV

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

BSB

So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,

ChiUn

拉結就把 她的使女 辟拉 給 丈夫 為妾;雅各 便與她 同房,

SpaRV

Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.

CPDV

And she gave him Bilhah in marriage.

ChiSB

辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她,

SpaPlatense

Diole, pues, a Bilhá, su sierva, por mujer; y Jacob se llegó a ella.

5创世记 30:5

KJV

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

ASV

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

BSB

and Bilhah conceived and bore him a son.

ChiUn

辟拉 就懷孕,給雅各 生了 一個兒子。

SpaRV

Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.

CPDV

And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son.

ChiSB

她遂懷孕,給雅各伯生了一子。

SpaPlatense

Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo.

6创世记 30:6

KJV

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

ASV

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

BSB

Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.

ChiUn

拉結 說:「 神 伸了我的冤,也 聽了 我的聲音,賜 我 一個兒子」,因此 給他起名 叫 但(就是伸冤的意思)。

SpaRV

Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

CPDV

And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan.

ChiSB

辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。

SpaPlatense

Y dijo Raquel: “Dios me ha hecho justicia, y también ha oído mi voz, concediéndome un hijo.” Por eso le llamó Dan.

7创世记 30:7

KJV

And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.

ASV

And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.

BSB

And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

ChiUn

拉結 的使女 辟拉 又 懷孕,給雅各 生了 第二個 兒子。

SpaRV

Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.

CPDV

And conceiving again, Bilhah bore another,

ChiSB

辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。

SpaPlatense

Concibió otra vez Bilhá, sierva de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo.

8创世记 30:8

KJV

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

ASV

And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

BSB

Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.

ChiUn

拉結 說:「我與 我姊姊 大大 相爭,並且 得勝」,於是給他起名 叫 拿弗他利(就是相爭的意思)。

SpaRV

Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.

CPDV

about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali.

ChiSB

辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。

SpaPlatense

Entonces dijo Raquel: “Luchas de Dios he luchado con mi hermana y he vencido.” Y le llamó Neftalí.

9创世记 30:9

KJV

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

ASV

When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.

BSB

When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.

ChiUn

利亞 見 自己停了 生育,就 把 使女 悉帕 給 雅各 為妾。

SpaRV

Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.

CPDV

Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband.

ChiSB

肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。

SpaPlatense

Ahora bien, cuando Lía vio que había dejado de dar a luz, tomó a Silfá, su sierva, y se la dio a Jacob por mujer.

10创世记 30:10

KJV

And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.

ASV

And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.

BSB

And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.

ChiUn

利亞 的使女 悉帕 給雅各 生 了一個兒子。

SpaRV

Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.

CPDV

And she, after having borne a son with difficulty,

ChiSB

肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。

SpaPlatense

Y cuando Silfá, sierva de Lía, dio a Jacob un hijo,

11创世记 30:11

KJV

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

ASV

And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.

BSB

Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.

ChiUn

利亞 說:「萬幸!」於是給他 起名 叫 迦得(就是萬幸的意思)。

SpaRV

Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.

CPDV

said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad.

ChiSB

肋阿遂說:「好幸運! 」就給他起名叫加得。

SpaPlatense

exclamó Lía: ¡Qué buena suerte!”, y le puso por nombre Gad.

12创世记 30:12

KJV

And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.

ASV

And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.

BSB

When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,

ChiUn

利亞 的使女 悉帕 又給雅各 生了 第二個 兒子。

SpaRV

Y Zilpa, la sierva de Lea, parió otro hijo á Jacob.

CPDV

Likewise, Zilpah bore another.

ChiSB

肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。

SpaPlatense

Silfá, sierva de Lía, dio a Jacob también un segundo hijo,

13创世记 30:13

KJV

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

ASV

And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.

BSB

Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.

ChiUn

利亞 說:「我有福啊, 眾女子 都要稱我是有福的」,於是給 他起名 叫 亞設(就是有福的意思)。

SpaRV

Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.

CPDV

And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher.

ChiSB

肋阿遂說:「我真有福! 女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。

SpaPlatense

y dijo Lía: “¡Por dicha mía!, porque me llamarán dichosa las doncellas.” Y le llamó Aser.

14创世记 30:14

KJV

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

ASV

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

BSB

Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

ChiUn

割 麥子 的時候,流便 往田裡 去,尋見 風茄,拿 來 給 他母親 利亞。拉結 對 利亞 說:「請 你把你兒子 的風茄 給 我些。」

SpaRV

Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.

CPDV

Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.”

ChiSB

到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些。」

SpaPlatense

Un día salió Rubén, en tiempo de la cosecha del trigo, y halló mandrágoras en el campo, que llevó a su madre Lía. Y dijo Raquel a Lía: “Dame, por favor, de las mandrágoras de tu hijo.”

15创世记 30:15

KJV

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

ASV

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.

BSB

But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”

ChiUn

利亞說:「你奪了 我的丈夫 還算小事嗎?你又 要奪 我兒子 的風茄嗎?」拉結 說:「 為 你兒子 的風茄,今夜 他可以與你 同寢。」

SpaRV

Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.

CPDV

She responded, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.”

ChiSB

肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼﹖」辣黑耳說:「好罷! 今夜就讓他與你同睡,為交換你兒子的曼陀羅。」

SpaPlatense

Mas ella le contestó: “¿Te parece poco haberme quitado mi marido? ¿Quieres también quitarme las mandrágoras de mi hijo?” A lo cual contestó Raquel: “Duerma entonces contigo esta noche, a trueque de las mandrágoras de tu hijo.”

16创世记 30:16

KJV

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

ASV

And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

BSB

When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.

ChiUn

到了晚上,雅各 從 田 裡回來,利亞 出來 迎接他,說:「你要與我 同寢,因為 我實在 用我兒子 的風茄 把你雇下了。」那 一夜,雅各就與她 同寢。

SpaRV

Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

CPDV

And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night.

ChiSB

到了晚上雅各伯由田間回來,肋阿就跑出去迎接他說:「你該來我這裏,因為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜雅各伯便與她同睡。

SpaPlatense

A la tarde, cuando Jacob volvió del campo, salió Lía a su encuentro y le dijo: “A mí has de venir, pues te he comprado por las mandrágoras de mi hijo”; por lo cual aquella noche durmió con ella.

17创世记 30:17

KJV

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

ASV

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.

BSB

And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.

ChiUn

神 應允 了 利亞,她就懷孕,給雅各 生了 第五個 兒子。

SpaRV

Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.

CPDV

And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son.

ChiSB

天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。

SpaPlatense

Y oyó Dios a Lía, que concibió y dio a Jacob un quinto hijo.

18创世记 30:18

KJV

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

ASV

And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

BSB

Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.

ChiUn

利亞 說:「 神 給了 我價值,因為 我把 使女 給了我丈夫」,於是給他起名 叫 以薩迦(就是價值的意思)。

SpaRV

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.

CPDV

And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar.

ChiSB

肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。

SpaPlatense

Y dijo Lía. “Dios ha dado mi recompensa por haber dado mi sierva a mi marido”; y le llamó Isacar.

19创世记 30:19

KJV

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

ASV

And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.

BSB

Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob.

ChiUn

利亞 又 懷孕,給雅各 生了 第六個 兒子。

SpaRV

Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob.

CPDV

Conceiving again, Leah bore a sixth son.

ChiSB

肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒子。

SpaPlatense

Lía concibió otra vez y dio un sexto hijo a Jacob.

20创世记 30:20

KJV

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

ASV

And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

BSB

“God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.

ChiUn

利亞 說:「 神 賜 我 厚 賞; 我丈夫 必與我同住,因 我給他 生了 六個 兒子」,於是給 他起 名 西布倫(就是同住的意思)。

SpaRV

Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.

CPDV

And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun.

ChiSB

肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。

SpaPlatense

Y dijo Lía: “Dios me ha dado un buen regalo; ahora habitará mi marido conmigo, pues le he dado seis hijos.” Y le puso por nombre Zabulón.

21创世记 30:21

KJV

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

ASV

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

BSB

After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.

ChiUn

後來 又生 了一個女兒,給 她起名 叫 底拿。

SpaRV

Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.

CPDV

After him, she bore a daughter, named Dinah.

ChiSB

後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。

SpaPlatense

Después dio a luz una hija, a la que llamó Dina.

22创世记 30:22

KJV

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

ASV

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

BSB

Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,

ChiUn

神 顧念 拉結, 應允了 她,使 她 能生育。

SpaRV

Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.

CPDV

The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb.

ChiSB

天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮,

SpaPlatense

Se acordó Dios también de Raquel, la oyó y la hizo fecunda.

23创世记 30:23

KJV

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

ASV

And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

BSB

and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.

ChiUn

拉結懷孕 生 子,說:「 神 除去 了 我的羞恥」,

SpaRV

Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:

CPDV

And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.”

ChiSB

她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」

SpaPlatense

Concibió y dio a luz un hijo, y dijo: “Ha quitado Dios mi oprobio.”

24创世记 30:24

KJV

And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.

ASV

and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.

BSB

She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”

ChiUn

就給 他起名 叫 約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華 再增添 我 一個 兒子。」

SpaRV

Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.

CPDV

And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.”

ChiSB

她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」

SpaPlatense

Y le puso por nombre José, diciendo: “Añádame Yahvé otro hijo”.

25创世记 30:25

KJV

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

ASV

And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

BSB

Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.

ChiUn

拉結 生 約瑟之後,雅各 對 拉班 說:「請打發我走,叫我回 到 我本鄉 本土去。

SpaRV

Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.

CPDV

But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: “Release me, so that I may return to my native country and to my land.

ChiSB

辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土!

SpaPlatense

Cuando Raquel hubo dado a luz a José, dijo Jacob a Labán: “Déjame marchar, e iré a mi lugar y a mi tierra.

26创世记 30:26

KJV

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

ASV

Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

BSB

Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”

ChiUn

請你把我服事 你 所得 的 妻子 和 兒女 給我,讓我走; 我怎樣 服事你,你 都知道。」

SpaRV

Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.

CPDV

Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.”

ChiSB

請你將我服事你所得的妻子兒女交給我,讓我回去;你知道我怎樣服事了你。」

SpaPlatense

Dame mis mujeres y mis hijos, por quienes te he servido, y me iré; bien sabes los servicios que te he hecho.”

27创世记 30:27

KJV

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.

ASV

And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.

BSB

But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

ChiUn

拉班 對他 說:「我若 在你眼前 蒙 恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華 賜福與我 是為你的緣故」;

SpaRV

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.

CPDV

Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you.

ChiSB

拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」

SpaPlatense

Le respondió Labán: “¡Halle yo gracia a tus ojos! He observado que Yahvé me ha bendecido por tu causa.”

28创世记 30:28

KJV

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

ASV

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

BSB

And he added, “Name your wages, and I will pay them.”

ChiUn

又說:「請你定 你的工價,我就給你。」

SpaRV

Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

CPDV

Choose your wages, which I will give you.”

ChiSB

繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」

SpaPlatense

Y agregó: “Fíjame tu salario, y lo daré.”

29创世记 30:29

KJV

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

ASV

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

BSB

Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.

ChiUn

雅各對他 說:「 我怎樣 服事你, 你的牲畜 在 我手裡 怎樣,是你 知道的。

SpaRV

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;

CPDV

But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands.

ChiSB

雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。

SpaPlatense

Contestó él: “Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha crecido tu hacienda conmigo.

30创世记 30:30

KJV

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

ASV

For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?

BSB

Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”

ChiUn

我未來之先,你所 有 的很少,現今卻發大 眾多,耶和華 隨我的腳步 賜福 與你。如今,我 甚麼時候 才 為自己興家 立業呢?」

SpaRV

Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?

CPDV

You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, therefore, that at some time I also should provide for my own house.”

ChiSB

我未來之前,你所有的是那麼少,現在增加了那麼多;我一來,上主就祝福了你。但是,我幾時也能為我興家立業呢﹖」

SpaPlatense

Poco era lo que tenías antes de mi venida, pero se ha aumentado en extremo, pues Yahvé te ha bendecido con mi llegada. Ahora, pues, ¿cuándo podré trabajar también por mi casa?”

31创世记 30:31

KJV

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:

ASV

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.

BSB

“What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.

ChiUn

拉班說:「我當給 你 甚麼呢?」雅各 說:「甚麼 你也不必 給 我,只有一件 事,你若 應承,我便仍舊 牧 放 你的羊群。

SpaRV

Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.

CPDV

And Laban said, “What shall I give to you?” But he said, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again.

ChiSB

拉班問說:「我該給你什麼﹖」雅各伯答說:「你什麼也不必給我,只要你應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊群:

SpaPlatense

Le preguntó (Labán): “¿Qué es lo que he de darte?” “No me des nada, respondió Jacob, antes bien haz conmigo lo que te voy a decir, y volveré a pastorear y guardar tu rebaño.

32创世记 30:32

KJV

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

ASV

I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

BSB

Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.

ChiUn

今天 我要走 遍 你的羊群,把綿羊中 凡 有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中 凡 有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算 我的工價。

SpaRV

Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.

CPDV

Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages.

ChiSB

你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作我的工價。

SpaPlatense

Recorreré hoy toda tu grey, apartando de ella todo animal salpicado y mancho y todo animal negro entre los corderos y todo animal manchado y salpicado entre las cabras, y (esto) será mi recompensa.

33创世记 30:33

KJV

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

ASV

So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, if found with me, shall be counted stolen.

BSB

So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”

ChiUn

以後 你 來 查看 我的工價,凡 在我手裡 的 山羊 不是 有點 有斑的,綿羊 不是黑色的,那就算是 我偷的;這樣便可證出 我的 公義來。」

SpaRV

Así responderá por mí mi justicia mañana, cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.

CPDV

And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.”

ChiSB

後來任何一天,你來察看我的工價時,我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的,都算是偷來的。」

SpaPlatense

Y responderá por mí mi rectitud el día de mañana, cuando se presente delante de ti mi salario: Todo lo que no fuere salpicado y manchado entre las cabras, y negro entre los corderos, será en mí un robo.”

34创世记 30:34

KJV

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

ASV

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

BSB

“Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”

ChiUn

拉班 說:「好啊!我情願 照著你的話行。」

SpaRV

Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.

CPDV

And Laban said, “I hold favor for this request.”

ChiSB

拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」

SpaPlatense

“Bien está, dijo Labán, sea como dices.”

35创世记 30:35

KJV

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

ASV

And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;

BSB

That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat—every one that had any white on it—and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons.

ChiUn

當 日,拉班把 有紋的、有斑的 公山羊,有 點的、 有斑的、有 雜白紋的 母山羊,並 黑色的 綿羊,都挑出來,交 在他兒子們 的手下,

SpaRV

Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos;

CPDV

And on that day he separated the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, that is, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons.

ChiSB

當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊,凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們手中;

SpaPlatense

Y aquel mismo día (Labán) separó los chivos listados y manchados y todas las cabras salpicadas y manchadas, todo lo que tenía algo de blanco, y todo lo negro entre los corderos, y lo entregó en manos de sus hijos.

36创世记 30:36

KJV

And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

ASV

and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

BSB

Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.

ChiUn

又使 自己 和 雅各 相離三 天 的路程。雅各 就牧養 拉班 其餘 的羊。

SpaRV

Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

CPDV

And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock.

ChiSB

又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。

SpaPlatense

Además fijó una distancia de tres jornadas entre él y Jacob, el cual siguió apacentando el resto del rebaño de Labán.

37创世记 30:37

KJV

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

ASV

And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

BSB

Jacob, however, took fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled the bark, exposing the white inner wood of the branches.

ChiUn

雅各 拿 楊樹、杏樹、楓樹 的嫩 枝,將 皮剝成 白 紋,使 枝子 露出 白的來,

SpaRV

Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.

CPDV

Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated.

ChiSB

雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出;

SpaPlatense

Entonces tomó Jacob unas varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les quitó parte de la corteza, dejando al descubierto lo blanco de las varas.

38创世记 30:38

KJV

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

ASV

And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.

BSB

Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,

ChiUn

將 剝了皮 的 枝子,對著 羊群,插在 飲 羊的水溝裡 和水 槽裡,羊 來 喝 的時候,牝牡配合。

SpaRV

Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.

CPDV

And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive.

ChiSB

然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕裏,羊群前來喝水時,正與羊群相對。羊群前來喝水時,就彼此相配。

SpaPlatense

Y colocó las varas así descortezadas en los canales o abrevaderos de agua a donde venían los animales a beber. (Las colocó) a la vista de los animales, para que se encelasen al tiempo de beber.

39创世记 30:39

KJV

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

ASV

And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.

BSB

they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

ChiUn

羊 對著 枝子 配合,就生下 有紋的、有點的、有斑的來。

SpaRV

Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

CPDV

And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color.

ChiSB

羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。

SpaPlatense

Y así se encelaban los animales a la vista de las varas, y parían crías listadas, salpicadas y manchadas.

40创世记 30:40

KJV

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.

ASV

And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.

BSB

Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.

ChiUn

雅各 把羊羔 分出來,使拉班 的羊 與 這有紋 和 黑色的 羊 相 對,把自己的 羊 另放 一處,不 叫他和 拉班 的羊 混雜。

SpaRV

Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

CPDV

And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, but, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another.

ChiSB

雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉班的羊群中。

SpaPlatense

Y Jacob separó los corderos, dirigiendo ese ganado hacia las reses listadas y poniendo, en cambio, todo lo negro en el rebaño de Labán; y él colocó sus hatos aparte, sin ponerlos junto al rebaño de Labán.

41创世记 30:41

KJV

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

ASV

And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

BSB

Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.

ChiUn

到 羊群 肥壯 配合 的時候,雅各 就把 枝子 插 在水溝裡,使羊 對著 枝子 配合。

SpaRV

Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.

CPDV

Therefore, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them.

ChiSB

到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝條插在水溝裏,對著羊群的眼,使羊對著枝條彼此相配。

SpaPlatense

Y cada vez que se encelaban las reses robustas, ponía Jacob las varas ante los ojos del ganado en los abrevaderos, para que se encelasen ante las varas.

42创世记 30:42

KJV

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

ASV

but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

BSB

But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.

ChiUn

只是到羊 瘦弱 配合的時候就不 插枝子。這樣,瘦弱的 就歸拉班,肥壯的 就歸雅各。

SpaRV

Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.

CPDV

Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s.

ChiSB

當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。

SpaPlatense

Mas cuando el ganado estaba débil, no las ponía, de modo que las crías débiles eran para Labán, y las robustas para Jacob.

43创世记 30:43

KJV

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

ASV

And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.

BSB

Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.

ChiUn

於是雅各 極其 發大,得了 許多 的羊群、僕 婢、駱駝,和驢。

SpaRV

Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.

CPDV

And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys.

ChiSB

為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。

SpaPlatense

Así el hombre se enriqueció de un modo extraordinario, y tuvo muchos rebaños, siervas y siervos, camellos y asnos.