正在对照: 创世记 31
KJV
And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
ASV
And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
BSB
Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
ChiUn
雅各聽見 拉班 的兒子們 有 話 說:「雅各 把 我們父親 所有的 都 奪了去,並藉著 我們父親的,得了 這 一切的 榮耀(或譯:財)。」
SpaRV
Y OÍA él las palabras de los hijos de Labán, que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
CPDV
But afterwards, he heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and being enlarged by his ability, he has become famous.”
ChiSB
雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」
SpaPlatense
Oyó Jacob las palabras de los hijos de Labán, que decían: “Jacob se ha apoderado de todo lo que era de nuestro padre, y con la hacienda de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza.”
KJV
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
ASV
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
BSB
And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
ChiUn
雅各 見 拉班 的氣色 向他 不如 從前了。
SpaRV
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
CPDV
Likewise, he observed that Laban’s face was not the same toward him as it was yesterday and the day before.
ChiSB
雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。
SpaPlatense
Jacob observó también el rostro de Labán y vio que no era para él como antes.
KJV
And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
ASV
And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
BSB
Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
ChiUn
耶和華 對 雅各 說:「你要回你祖、你父 之地,到你親族那裡去,我必 與你同在。」
SpaRV
También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
CPDV
Most importantly, the Lord was saying to him, “Return to the land of your fathers and to your generation, and I will be with you.”
ChiSB
那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」
SpaPlatense
Dijo, pues, Yahvé a Jacob: “Vuélvete a la tierra de tus padres y a tu parentela, y Yo estaré contigo.”
KJV
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
ASV
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
BSB
So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
ChiUn
雅各 就打發人,叫 拉結 和利亞 到 田野 羊群那裡來,
SpaRV
Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,
CPDV
He sent and called for Rachel and Leah, in the field where he pastured the flocks,
ChiSB
雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到放羊的田間,
SpaPlatense
Entonces Jacob envió llamar a Raquel y a Lía al campo, donde estaban sus rebaños,
KJV
And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
ASV
and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
BSB
and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
ChiUn
對她們 說:「我 看 你們父親 的氣色 向我 不 如從前了;但我父親的 神 向來與我 同在。
SpaRV
Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
CPDV
and he said to them: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me.
ChiSB
對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻與我同在。
SpaPlatense
y le dijo “Veo que el rostro de vuestro padre no es para mí como antes, mas el Dios de mi padre ha estado conmigo.
KJV
And ye know that with all my power I have served your father.
ASV
And ye know that with all my power I have served your father.
BSB
You know that I have served your father with all my strength.
ChiUn
你們 也知道, 我盡了 我的力量 服事 你們的父親。
SpaRV
Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre:
CPDV
And you know that I have served your father with all my strength.
ChiSB
你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親;
SpaPlatense
Como sabéis he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas;
KJV
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
ASV
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
BSB
And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me.
ChiUn
你們的父親 欺哄 我,十 次 改了 我的工價;然而 神 不 容他 害 我。
SpaRV
Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
CPDV
Even so, your father has circumvented me, and he has changed my wages ten times. And yet God has not permitted him to harm me.
ChiSB
你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天住卻沒有容許他害我。
SpaPlatense
pero vuestro padre se ha burlado de mí, cambiando diez veces mi salario, aunque Dios no le ha permitido dañarme.
KJV
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
ASV
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
BSB
If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
ChiUn
他若 說:『有點的 歸你作 工價』,羊群 所生 的都 有點;他若 說:『有紋的 歸你作 工價』,羊群 所生 的都 有紋。
SpaRV
Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.
CPDV
Whenever he said, ‘The speckled will be your wages,’ all the sheep gave birth to speckled newborns. Yet truly, when he said the contrary, ‘You will take whatever is white for your wages,’ all the flocks gave birth to white ones.
ChiSB
當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。
SpaPlatense
Si él decía: ‘Las ovejas salpicas serán tu salario’, todas las ovejas parían crías salpicadas. Y se decía: ‘Las listadas serán tu salario’, todas las ovejas parían crías listadas.
KJV
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
ASV
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
BSB
Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
ChiUn
這樣, 神 把 你們父親 的牲畜 奪來 賜 給我了。
SpaRV
Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.
CPDV
And it is God who has taken your father’s substance and given it to me.
ChiSB
天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。
SpaPlatense
De esta suerte Dios ha quitado la hacienda de vuestro padre y me la ha entregado a mí.
KJV
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
ASV
And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
BSB
When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
ChiUn
羊 配合 的時候,我夢中 舉 目 一看,見 跳 母羊 的公羊 都是有紋的、有點的、有花斑的。
SpaRV
Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
CPDV
For after the time had arrived for the ewes to conceive, I lifted up my eyes, and I saw in my sleep that the males climbing on the females were of variegated, and spotted, and diverse colors.
ChiSB
有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。
SpaPlatense
Al tiempo que las ovejas entraban en calor, alcé mis ojos y vi en sueños que los machos que cubrían el ganado eran listados, salpicados y manchados,
KJV
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
ASV
And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
BSB
In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’
ChiUn
神 的使者 在那夢中 呼叫我 說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
SpaRV
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
CPDV
And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’
ChiSB
天主的使者在夢中對我說:雅各伯! 我答說:我在這裏。
SpaPlatense
Y me dijo el Ángel de Dios en sueño: ‘¡Jacob!’, a lo cual yo respondí: ‘Heme aquí.’
KJV
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
ASV
And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
BSB
‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
ChiUn
他說:『 你舉 目 觀看,跳 母羊 的公羊 都 是有紋的、有點的、有花斑的; 凡 拉班 向你 所 做的,我都 看見了。
SpaRV
Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.
CPDV
And he said: ‘Lift up your eyes, and see that all the males climbing on the females are variegated, spotted, and also speckled. For I have seen all that Laban has done to you.
ChiSB
他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。
SpaPlatense
Y dijo Él: ‘Alza los ojos, y verás que todos los machos que cubren el ganado son listados, salpicados y manchados, porque he visto todo lo que te ha hecho Labán.
KJV
I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
ASV
I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
BSB
I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
ChiUn
我是 伯特利的 神; 你在那裡 用油澆過 柱子, 向我 許過 願。現今 你起來,離開 這 地,回 你本 地去吧!』」
SpaRV
Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza.
CPDV
I am the God of Bethel, where you anointed the stone and made a vow to me. Now therefore arise, and depart from this land, returning to the land of your nativity.’ ”
ChiSB
我是貝特耳的天主,你曾在那裏用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」
SpaPlatense
Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste un monumento, y donde me hiciste un voto. Ahora, pues, levántate, sal de esta tierra, y vuelve al país de tu nacimiento.”
KJV
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
ASV
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
BSB
And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
ChiUn
拉結 和利亞 回答 雅各 說:「在我們父親 的家裡 還有 我們 可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
SpaRV
Y respondió Rachêl y Lea, y dijéronle: ¿Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre?
CPDV
And Rachel and Leah responded: “Have we anything left behind among the resources and inheritance of our father’s house?
ChiSB
辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裏還有產業可分嗎﹖
SpaPlatense
Respondieron Raquel y Lía, diciéndole: “¿Tenemos acaso todavía alguna parte y herencia en la casa de nuestro padre?
KJV
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
ASV
Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
BSB
Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.
ChiUn
我們不是 被他 當作 外人嗎?因為 他賣了我們,吞了 我們的價值。
SpaRV
¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
CPDV
Has he not considered us as foreigners, and sold us, and consumed our price?
ChiSB
他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價﹖
SpaPlatense
¿No nos ha tratado como extranjeras?, pues nos vendió, y se comió por completo nuestro dinero.
KJV
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
ASV
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
BSB
Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
ChiUn
神 從我們父親 所 奪出來 的一切 財物,那就是 我們 和我們孩子們的。現今 凡 神 所 吩咐 你的,你只管去行吧!」
SpaRV
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
CPDV
But God has taken our father’s riches and handed these to us and to our sons. Therefore, do all that God has instructed you.”
ChiSB
所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。
SpaPlatense
Mas ahora toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, es nuestra y de nuestros hijos. Haz, pues, cuanto te ha dicho Dios.”
KJV
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
ASV
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
BSB
Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
ChiUn
雅各 起來,使 他的兒子 和 妻子 都騎 上 駱駝,
SpaRV
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
CPDV
And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth.
ChiSB
雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝,
SpaPlatense
Se levantó entonces Jacob, hizo subir a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos,
KJV
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan–aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
ASV
and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
BSB
and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.
ChiUn
又帶著他在巴旦‧亞蘭 所 得 的一切 牲畜 和 財物,往 迦南 地、他父親 以撒 那裡去了。
SpaRV
Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán.
CPDV
And he took all his substance and flocks, and whatever he had acquired in Mesopotamia, and he journeyed to his father Isaac, in the land of Canaan.
ChiSB
帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裏去了。
SpaPlatense
y llevándose todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, los bienes que había ganado en Mesopotamia, y se fue a Isaac, su padre, al país de Canaán.
KJV
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
ASV
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
BSB
Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
ChiUn
當時拉班 剪 羊 毛去了,拉結 偷了 他父親 家中的 神像。
SpaRV
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.
CPDV
At that time, Laban had gone to shear the sheep, and so Rachel stole her father’s idols.
ChiSB
其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。
SpaPlatense
Labán había ido a esquilar sus ovejas. Entre tanto robó Raquel los terafim que tenía su padre,
KJV
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
ASV
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
BSB
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
ChiUn
雅各 背著 亞蘭人 拉班 偷走了,並不 告訴 他,
SpaRV
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
CPDV
And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing.
ChiSB
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
SpaPlatense
y Jacob engañó a Labán, arameo, no comunicándole su huída.
KJV
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
ASV
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
BSB
So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
ChiUn
就帶著 所有的 逃跑。他 起身 過 大河,面向 基列 山行去。
SpaRV
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
CPDV
And when he had gone away with all such things that were justly his, and, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead,
ChiSB
遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。
SpaPlatense
Pues huyó con todo lo que era suyo, y levantándose pasó el río, y se encaminó hacia las montañas de Galaad.
KJV
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
ASV
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
BSB
On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
ChiUn
到第三 日,有人告訴 拉班, 雅各 逃跑了。
SpaRV
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
CPDV
it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled.
ChiSB
第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
SpaPlatense
Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob había escapado.
KJV
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
ASV
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
BSB
So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
ChiUn
拉班帶領 他的眾弟兄 去追趕,追了七 日,在基列 山 就追上了。
SpaRV
Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
CPDV
And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead.
ChiSB
遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
SpaPlatense
Entonces tomó a sus hermanos consigo, y persiguiéndolo durante siete días, le dio alcance en la montaña de Galaad.
KJV
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
ASV
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
BSB
But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
ChiUn
夜間, 神 到 亞蘭人 拉班那裡,在夢中 對他 說:「你 要小心,不可 與 雅各 說 好 說 歹。」
SpaRV
Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
CPDV
And he saw in a dream, God saying to him, “Beware that you not speak anything harsh against Jacob.”
ChiSB
天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」
SpaPlatense
Mas Dios se llegó a Labán, arameo, en sueño durante la noche y le dijo: “Guárdate de decir a Jacob cosa alguna, sea buena, sea mala.”
KJV
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
ASV
And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
BSB
Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.
ChiUn
拉班 追上 雅各。雅各 在山上 支搭 帳棚;拉班 和 他的眾弟兄 也在基列 山上 支搭帳棚。
SpaRV
Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantóla con sus hermanos en el monte de Galaad.
CPDV
And now Jacob had pitched his tent at the mountain. And when he, with his brothers, had overtaken him, he set his tent at the same place at Mount Gilead.
ChiSB
拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帳幕。
SpaPlatense
Alcanzó, pues Labán a Jacob, cuando este tenía fijadas sus tiendas en el monte, y acampó también Labán, con sus hermanos, en el monte de Galaad.
KJV
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
ASV
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
BSB
Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!
ChiUn
拉班 對雅各 說:「你做的 是甚麼事呢?你背著我 偷走了,又把 我的女兒們 帶了去,如同用刀劍 擄去的一般。
SpaRV
Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra?
CPDV
And he said to Jacob: “Why have you acted this way, departing from me in secret, with my daughters like captives of the sword?
ChiSB
拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事﹖竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣!
SpaPlatense
Y dijo Labán a Jacob: “¿Qué es lo que has hecho? Me engañaste y te has llevado a mis hijas como cautivas de guerra.
KJV
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
ASV
Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
BSB
Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
ChiUn
你為甚麼 暗暗地 逃跑,偷著走,並不 告訴 我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地 送你回去?
SpaRV
¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela?
CPDV
Why would you want to flee without my knowledge and without telling me, though I might have led you forward with gladness, and songs, and timbrels, and lyres?
ChiSB
你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓,彈著琴歡送你回去﹖
SpaPlatense
¿Por qué escapaste secretamente, engañándome, y no me avisaste? Te habría despedido con alegría y cantos, con tamboriles y cítaras.
KJV
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
ASV
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
BSB
But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
ChiUn
又不 容我 與外孫 和女兒 親嘴?你所行的 真是 愚昧!
SpaRV
Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
CPDV
You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. And now, indeed,
ChiSB
連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗!
SpaPlatense
Ni siquiera me has dejado besar a mis hijos y a mis hijas. De veras, has obrado neciamente.
KJV
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
ASV
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
BSB
I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
ChiUn
我手 中原有 能力 害 你,只是你父親的 神 昨夜 對我 說:『你 要小心,不可與 雅各 說 好 說 歹。』
SpaRV
Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
CPDV
my hand has power to repay you with harm. But the God of your father said to me yesterday, ‘Beware that you not speak anything stern against Jacob.’
ChiSB
我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。
SpaPlatense
Está en mi mano el haceros mal; pero el Dios de vuestro padre me habló anoche, diciendo: ‘Guárdate de decir a Jacob cosa alguna, sea buena, sea mala.’
KJV
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
ASV
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
BSB
Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
ChiUn
現在 你雖然 想 你父 家,不得不 去,為甚麼 又偷了 我的神像呢?」
SpaRV
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
CPDV
It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?”
ChiSB
你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像! 」
SpaPlatense
Mas ya que has partido, porque tanto deseabas ir a la casa de tu padre, ¿por qué has robado mis dioses?”
KJV
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
ASV
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
BSB
“I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.
ChiUn
雅各 回答 拉班 說:「 恐怕 你把 你的女兒 從我 奪去,所以我逃跑。
SpaRV
Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizá me quitarías por fuerza tus hijas.
CPDV
Jacob answered: “I set out, unknown to you, because I feared that you might take away your daughters by violence.
ChiSB
雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。
SpaPlatense
Contestó Jacob, y dijo a Labán: “Tuve miedo, pues pensaba que tal vez me quitarías tus hijas.
KJV
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
ASV
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
BSB
If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
ChiUn
至於 你的神像,你在誰那裡 搜出來,就不 容誰存活。當著 我們的眾弟兄,你 認一認,在我這裡有 甚麼東西 是你的,就拿去。」原來雅各 不 知道 拉結 偷了那些神像。
SpaRV
En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado.
CPDV
But, since you accuse me of theft, with whomever you will find your gods, let him be slain in the sight of our brothers. Search; anything of yours that you will find with me, take it away.” Now when he said this, he did not know that Rachel had stolen the idols.
ChiSB
至於你的神像,你在誰那裏搜出來,決不容他活著;當著我們弟兄的面,你如認出我這裏有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。
SpaPlatense
En cuanto a tus dioses, aquel en cuyo poder los encuentres, que muera. En presencia de nuestros hermanos haz tus pesquisas, y en caso que tengo yo algo, llévatelo.” Pues Jacob no sabía que Raquel los había robado.
KJV
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
ASV
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
BSB
So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
ChiUn
拉班 進了 雅各、利亞,並兩個 使女 的帳棚,都沒有 搜出來,就從利亞 的帳棚 出來,進了 拉結 的帳棚。
SpaRV
Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl.
CPDV
And so Laban, entering the tent of Jacob, and of Leah, and of both the handmaids, did not find them. And when he had entered the tent of Rachel,
ChiSB
拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕,
SpaPlatense
Entró entonces Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lía, y en la tienda de las dos siervas, y no halló nada. Salió de la tienda de Lía, y entró en la tienda de Raquel.
KJV
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
ASV
Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
BSB
Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.
ChiUn
拉結 已經 把 神像 藏在 駱駝 的馱簍裡,便坐 在上頭。拉班 摸 遍 了那帳棚,並沒有 摸著。
SpaRV
Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda, y no los halló.
CPDV
she quickly hid the idols under the camel’s bedding, and she sat upon them. And when he had searched the entire tent and found nothing,
ChiSB
辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。
SpaPlatense
Mas Raquel había tomado los terafim y los había metido en la albarda del camello, sentándose encima, y a Labán que registró toda la tienda, sin encontrar nada,
KJV
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
ASV
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
BSB
Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
ChiUn
拉結對 她父親 說:「現在 我 身上不便,不 能 在你面前 起來,求我主 不要 生氣。」這樣,拉班搜尋 神像,竟沒有 搜出來。
SpaRV
Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
CPDV
she said: “Do not be angry, my lord, that I am unable to rise up in your sight, because it has now happened to me according to the custom of women.” So his careful search was thwarted.
ChiSB
辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。
SpaPlatense
le dijo: “No se irrite mi señor si no puedo levantarme delante de ti; porque estoy con la costumbre de las mujeres.” De manera que él, a pesar de escudriñarlo (todo), no halló los terafim.
KJV
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
ASV
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
BSB
Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?
ChiUn
雅各 就發怒 斥責 拉班 說:「我有甚麼 過犯,有甚麼 罪惡,你竟這樣 火速地追 我?
SpaRV
Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
CPDV
And Jacob, being inflated, said with contention: “For which fault of mine, or for what sin of mine, have you become so enraged against me
ChiSB
雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕﹖
SpaPlatense
Entonces Jacob, montado en cólera, recriminó a Labán; y tomando Jacob la palabro dijo a Labán: “¿Cuál es mi crimen, y cuál mi pecado, para que tanto te enardezcas en mi persecución?
KJV
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
ASV
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
BSB
You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.
ChiUn
你摸 遍了我一切的 家具,你搜出 甚麼來呢?可以放 在 你 我弟兄 面前,叫他們在你我 中間 辨別辨別。
SpaRV
Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
CPDV
and searched all the items of my house? What have you found from all the substance of your house? Place it here before my brothers, and your brothers, and let them judge between me and you.
ChiSB
你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。
SpaPlatense
Después de registrar todo mi equipaje, ¿qué has hallado de todos los objetos de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y de tus hermanos, y sean ellos jueces entre nosotros dos.
KJV
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
ASV
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
BSB
I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
ChiUn
我 在你 家這 二十 年,你的母綿羊、母山羊 沒有 掉過胎。你群 中的公羊,我沒有 吃過;
SpaRV
Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
CPDV
For what reason have I been with you for twenty years? Your ewes and she-goats were not barren; the rams of your flocks I did not consume.
ChiSB
這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過;
SpaPlatense
Hace veinte años que estoy contigo, y tus ovejas y tus cabras no han abortado, y no me he comido los carneros de tu rebaño.
KJV
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
ASV
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
BSB
I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
ChiUn
被野獸撕裂的,我沒有 帶 來給你,是我自己 賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我 索要。
SpaRV
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
CPDV
Neither did I reveal to you what was seized by the wild beast. I replaced all that was damaged. Whatever was lost by theft, you collected it from me.
ChiSB
被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
SpaPlatense
Lo destrozado no te lo he mostrado, pues yo mismo pagaba el daño; y lo robado de noche y lo robado de día de mi mano lo reclamabas.
KJV
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
ASV
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
BSB
As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
ChiUn
我白日 受盡 乾熱,黑夜 受盡寒霜,不得 合眼 睡著,我常是這樣。
SpaRV
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
CPDV
Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes.
ChiSB
日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年;
SpaPlatense
De día me consumía el calor, y de noche el frío, y huía el sueño de mis ojos.
KJV
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
ASV
These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
BSB
Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!
ChiUn
我 這 二十 年 在你家裡,為你的兩 個女兒 服事你 十四 年,為你的羊群 服事你六 年,你又十 次 改了 我的工價。
SpaRV
Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.
CPDV
And in this way, for twenty years, I have served you in your house: fourteen for your daughters, and six for your flocks. You have also changed my wages ten times.
ChiSB
另六年是為了你的羊群,這期間你竟十次變更了我的工價。
SpaPlatense
Esta ha sido mi suerte por veinte años en tu casa. Catorce años te he servido por tus dos hijas, y seis años por tu rebaño; y diez veces has cambiado mi salario.
KJV
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
ASV
Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
BSB
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
ChiUn
若不是 我父親 以撒 所敬畏的 神,就是亞伯拉罕的 神 與我 同在,你如今 必定 打發我 空手而去。 神 看見 我的苦情 和 我的勞碌,就在昨夜 責備你。」
SpaRV
Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche.
CPDV
If the God of my father Abraham and the fear of Isaac had not been close to me, perhaps by now you would have sent me away naked. But God looked kindly on my affliction and the labor of my hands, and he rebuked you yesterday.”
ChiSB
假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」
SpaPlatense
Si el Dios de mi padre, el Dios de Abrahán y el Temor de Isaac, no hubiera estado conmigo, me habrías ahora despedido con las manos vacías. Mas Dios ha visto mi aflicción, y el trabajo de mis manos; y Él (te) recriminó la noche pasada.”
KJV
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
ASV
And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
BSB
But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?
ChiUn
拉班 回答 雅各 說:「這女兒 是我的女兒,這些孩子 是我的孩子,這些羊群 也是我的羊群;凡 在你 眼前 的都是 我的。我的女兒 並 她們所 生 的孩子,我今日 能向他們 做 甚麼呢?
SpaRV
Y respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y qué puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido?
CPDV
Laban answered him: “My daughters and sons, and your flocks, and all that you discern are mine. What can I do to my sons and grandchildren?
ChiSB
拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢﹖
SpaPlatense
Respondiendo dijo Labán a Jacob: “Las hijas, hijas mías son, los hijos son hijos míos y los rebaños, rebaños míos; y todo cuanto ves, mío es. Mas ¿qué puedo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz?
KJV
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
ASV
And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
BSB
Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
ChiUn
來吧!你 我 二人可以立 約,作 你 我中間 的證據。」
SpaRV
Ven pues ahora, y hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti.
CPDV
Come, therefore, let us enter into a pact, so that it may be a testimony between me and you.”
ChiSB
現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」
SpaPlatense
Ahora, ven, pues, pactemos alianza, yo y tú, que será para testimonio entre los dos.”
KJV
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
ASV
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
BSB
So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
ChiUn
雅各 就拿 一塊石頭 立 作柱子,
SpaRV
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
CPDV
And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial.
ChiSB
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
SpaPlatense
Tomó entonces Jacob una piedra, y la erigió en monumento.
KJV
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
ASV
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
BSB
and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
ChiUn
又對眾弟兄 說:「你們堆聚 石頭。」他們就拿 石頭 來堆 成一堆,大家便在 旁邊 吃喝。
SpaRV
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
CPDV
And he said to his brothers, “Bring stones.” And they, gathering together stones, made a tomb, and they ate upon it.
ChiSB
然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。
SpaPlatense
Y dijo Jacob a sus hermanos: “Recoged piedras.” Y recogieron piedras e hicieron un montón; y comieron allí sobre aquel montón.
KJV
And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
ASV
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
BSB
Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
ChiUn
拉班 稱 那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各 卻稱 那石堆 為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
SpaRV
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
CPDV
And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language.
ChiSB
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
SpaPlatense
Labán lo llamó “Jegar-Sahaduta”, y Jacob lo llamó “Galaad”.
KJV
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
ASV
And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
BSB
Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed.
ChiUn
拉班 說:「今日 這 石堆 作你 我中間 的證據。」因此 這地方名 叫 迦累得,
SpaRV
Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad;
CPDV
And Laban said: “This tomb will be a witness between me and you this day.” (And for this reason, its name has been called Gilead, that is, ‘Tomb of Witness.’)
ChiSB
拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得。」
SpaPlatense
Y dijo Labán: “Este majano sea hoy testigo entre mí y entre ti” Por eso se le dio el nombre de Galaad,
KJV
And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
ASV
and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
BSB
It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.
ChiUn
又叫米斯巴,意思 說:「 我們彼此 離別以後,願耶和華 在你 我中間 鑒察。
SpaRV
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
CPDV
“May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another.
ChiSB
又叫作「米茲帕,」因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你:
SpaPlatense
y también de Masfá, porque dijo: “¡Vele Yahvé sobre nosotros dos, cuando nos hallemos separados el uno del otro!
KJV
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
ASV
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
BSB
If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
ChiUn
你若 苦待 我的女兒,又 在我的女兒 以外 另娶 妻,雖沒有 人 知道,卻有 神 在你 我中間 作見證。」
SpaRV
Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
CPDV
If you afflict my daughters, and if you bring in other wives over them, no one is a witness of our words except God, who understands beforehand.”
ChiSB
如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」
SpaPlatense
Si tu maltratas a mis hijas, o si tomas otras mujeres, además de mis hijas, estará entre nosotros no un hombre; mira, es Dios quien estará como testigo entre los dos.”
KJV
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
ASV
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
BSB
Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.
ChiUn
拉班 又說:「你看 我在你 我中間 所 立 的這 石堆 和 柱子。
SpaRV
Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.
CPDV
And again he said to Jacob. “Lo, this tomb and the stone that I have set up between me and you,
ChiSB
拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱:
SpaPlatense
Y siguió diciendo Labán a Jacob: “He aquí este majano, y he aquí este monumento que he erigido entre mí y entre ti;
KJV
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
ASV
This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
BSB
This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me.
ChiUn
這 石堆 作證據,這柱子 也作證據。 我 必不 過 這 石堆 去害你; 你 也不可 過 這 石堆 和 柱子 來害 我。
SpaRV
Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal.
CPDV
will be a witness. This tomb,” I say, “and the stone, they are for testimony, in case either I cross beyond it going toward you, or you cross beyond it thinking to harm me.
ChiSB
這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。
SpaPlatense
este majano sea testigo, y testigo sea este monumento de que yo no pasaré este majano yendo contra ti, y de que tú no pasarás este majano y este monumento yendo contra mí para hacerme mal.
KJV
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
ASV
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
BSB
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
ChiUn
但願亞伯拉罕的 神 和拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在你我中間 判斷。」雅各 就指著他父親 以撒 所敬畏的 神起誓,
SpaRV
El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
CPDV
May the God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Therefore, Jacob swore by the fear of his father Isaac.
ChiSB
但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,--即他們父親的天主,--在我們之間行裁判! 」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。
SpaPlatense
El Dios de Abrahán, el Dios de Nacor y el Dios de sus padres sea juez entre nosotros”. Y Jacob juró por el Temor de su padre Isaac.
KJV
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
ASV
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
BSB
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.
ChiUn
又在山上 獻 祭,請 眾弟兄 來吃 飯。他們吃了 飯,便在山上 住宿。
SpaRV
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
CPDV
And after he had immolated sacrifices on the mountain, he called his brothers to eat bread. And when they had eaten, they lodged there.
ChiSB
然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。
SpaPlatense
Luego ofreció Jacob un sacrificio en el monte e invitó a sus hermanos a comer. Comieron, pues, y pasaron la noche en el monte.
KJV
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
ASV
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
BSB
Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
ChiUn
拉班 清早 起來,與他外孫 和女兒 親嘴,給他們 祝福, 回 往自己的地方 去了。
SpaRV
Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse á su lugar.
CPDV
In truth, Laban rose up in the night, and he kissed his sons and daughters, and he blessed them. And he returned to his place.
ChiSB
—
SpaPlatense
A la mañana se levantó Labán muy temprano, besó a sus hijos y a sus hijas y los bendijo; luego se puso en camino para volver a su lugar.