正在对照: 创世记 32

1创世记 32:1

KJV

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

ASV

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

BSB

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

ChiUn

雅各 仍舊行 路, 神 的使者 遇見 他。

SpaRV

Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.

CPDV

Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.

ChiSB

拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。

SpaPlatense

Prosiguió Jacob su camino y le salieron al encuentro ángeles de Dios.

2创世记 32:2

KJV

And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.

ASV

And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.

BSB

When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God.” So he named that place Mahanaim.

ChiUn

雅各 看見他們 就說:「這是 神 的軍兵」,於是給那 地方 起名 叫 瑪哈念(就是二軍兵的意思)。

SpaRV

Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.

CPDV

When he had seen them, he said, “These are the Encampments of God.” And he called the name of that place Mahanaim, that is, ‘Encampments.’

ChiSB

雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。

SpaPlatense

Al verlos, dijo Jacob: “Este es el campamento de Dios”; y llamó a aquel lugar Mahanaim.

3创世记 32:3

KJV

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

ASV

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.

BSB

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

ChiUn

雅各 打發 人 先 往 西珥 地去,就是以東 地,見他哥哥 以掃,

SpaRV

Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.

CPDV

Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom.

ChiSB

雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。

SpaPlatense

Luego envió Jacob mensajeros delante de sí a su hermano Esaú, al país de Seír, a las campiñas de Edom,

4创世记 32:4

KJV

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

ASV

And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:

BSB

He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.

ChiUn

吩咐 他們 說:「你們對我主 以掃 說:『你的僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裡寄居, 直到 如今。

SpaRV

Y mandóles diciendo: Así diréis á mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora;

CPDV

And he instructed them, saying: “You shall speak in this way to my lord Esau: ‘Your brother Jacob says these things: “I have sojourned with Laban, and I have been with him until the present day.

ChiSB

雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地方,他哥哥厄撒烏那裏去,

SpaPlatense

y les dio esta orden: “Así diréis a mi señor Esaú: Esto dice tu siervo Jacob: He estado con Labán donde me detuve como huésped hasta hoy.

5创世记 32:5

KJV

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

ASV

and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.

BSB

I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”

ChiUn

我 有 牛、驢、羊群、僕 婢,現在打發 人來報告 我主,為要在你眼前 蒙 恩。』」

SpaRV

Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi señor, por hallar gracia en tus ojos.

CPDV

I have oxen, and donkeys, and sheep, and men servants, and women servants. And now I send an ambassador to my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ”

ChiSB

吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉班那裏作客,一直到現在。

SpaPlatense

Tengo bueyes, asnos, ovejas, siervos y siervas; y ahora envío mensaje a mi señor, para hallar gracia a tus ojos.”

6创世记 32:6

KJV

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

ASV

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

BSB

When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.”

ChiUn

所打發的人 回 到 雅各那裡,說:「我們到了 你哥哥 以掃那裡,他帶著 四百 人,正 迎著你 來。」

SpaRV

Y los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también viene á recibirte, y cuatrocientos hombres con él.

CPDV

And the messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and behold, he rushes to meet you with four hundred men.”

ChiSB

我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人報告我主,希望得你的恩愛。」

SpaPlatense

Los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: “Hemos ido a tu hermano Esaú, y él viene a tu encuentro con cuatrocientos hombres.”

7创世记 32:7

KJV

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

ASV

Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;

BSB

In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.

ChiUn

雅各 就甚 懼怕,而且愁煩,便把 那 與他 同在的人口 和 羊群、 牛群、駱駝 分做 兩 隊,

SpaRV

Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;

CPDV

Jacob was very afraid. And in his terror, he divided the people who were with him, likewise the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,

ChiSB

使主回來見雅各伯說:「我們到了你哥哥厄撒烏那裏,他正前來迎接你;同他來的尚有四百人。」

SpaPlatense

Se atemorizó entonces Jacob en gran manera, y lleno de angustia dividió la gente que tenía, incluso las ovejas, el ganado mayor y los camellos, en dos campamentos;

8创世记 32:8

KJV

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

ASV

and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.

BSB

He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”

ChiUn

說:「以掃 若 來 擊殺 這一 隊,剩下的 那一隊 還可以 逃避。」

SpaRV

Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

CPDV

saying: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.”

ChiSB

雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊,

SpaPlatense

pues se decía: “Si viene Esaú a uno de los dos campamentos y lo destroza, se salvará el campamento restante.”

9创世记 32:9

KJV

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

ASV

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:

BSB

Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’

ChiUn

雅各 說:「耶和華─我祖 亞伯拉罕的 神,我父親 以撒的 神啊,你曾對我 說:『回 你本地 本族去,我要厚待 你。』

SpaRV

Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien;

CPDV

And Jacob said: “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord who said to me: ‘Return to your land, and to the place of your nativity, and I will do well for you.’

ChiSB

心想如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下的另一隊還可逃跑。

SpaPlatense

Y oró Jacob: “Oh Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Yahvé, que me dijiste: Vuelve a tu tierra y al país de tu nacimiento, que Yo te haré bien,

10创世记 32:10

KJV

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

ASV

I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.

BSB

I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.

ChiUn

你向 僕人 所 施 的一切 慈愛 和誠實,我一點也 不配得; 我先前只拿著我的杖 過 這 約旦河,如今 我卻成了 兩 隊了。

SpaRV

Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.

CPDV

I am less than any of your compassions and your truth, which you have fulfilled to your servant. With my staff I crossed over this Jordan. And now I go back with two companies.

ChiSB

然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主! 你曾對我說:回到你本鄉,你本家去,我必使你順利。

SpaPlatense

¡qué poco merecía yo todas las mercedes y toda la fidelidad de que has hecho objeto a tu siervo! Pues con solo mi cayado pasé este Jordán, y ahora he venido a formar dos campamentos.

11创世记 32:11

KJV

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

ASV

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.

BSB

Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me.

ChiUn

求 你救我 脫離 我哥哥 以掃 的手;因為 我 怕 他 來 殺我,連妻子 帶 兒女一同殺了。

SpaRV

Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.

CPDV

Rescue me from the hand of my brother Esau, for I am very afraid of him, lest perhaps he may come and strike down the mother with the sons.

ChiSB

我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約但河,現在我卻擁有兩隊人馬。

SpaPlatense

Líbrame, te ruego, de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú; porque le temo, no sea que venga y me destruya a mí y a las madres con los hijos.

12创世记 32:12

KJV

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

ASV

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

BSB

But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”

ChiUn

你 曾說:『我必定 厚待 你,使 你的後裔 如同海 邊的沙, 多得 不 可勝數。』」

SpaRV

Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.

CPDV

You did say that you would do well by me, and that you would expand my offspring like the sand of the sea, which, because of its multitude, cannot be numbered.”

ChiSB

求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。

SpaPlatense

Tú mismo dijiste: Yo te colmaré de bienes y haré tu descendencia como las arenas del mar, que a causa de su muchedumbre no pueden contarse.”

13创世记 32:13

KJV

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

ASV

And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:

BSB

Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau:

ChiUn

當 夜,雅各在那裡 住宿,就從 他所有 的物中拿 禮物 要送 給他哥哥 以掃:

SpaRV

Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú:

CPDV

And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau:

ChiSB

你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」

SpaPlatense

Habiendo pasado allí aquella noche, tomó Jacob de lo que tenía a mano para hacer un presente a Esaú, su hermano:

14创世记 32:14

KJV

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

ASV

two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,

BSB

200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,

ChiUn

母山羊 二百隻,公山羊 二十隻,母綿羊 二百隻,公綿羊 二十隻,

SpaRV

Doscientas cabras y veinte machos de cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros,

CPDV

two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams,

ChiSB

那夜雅各伯就在那裏過夜。然後,就由他所有的財物中選出一些來,送給他哥哥厄撒烏作禮物:

SpaPlatense

doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,

15创世记 32:15

KJV

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

ASV

thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.

BSB

30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.

ChiUn

奶崽子的 駱駝 三十隻─各帶著崽子,母牛 四十隻,公牛 十隻,母驢 二十匹,驢駒 十匹;

SpaRV

Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.

CPDV

thirty milking camels with their young, forty cows, and twenty bulls, twenty she-donkeys, and ten of their young.

ChiSB

計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

SpaPlatense

treinta camellas criando con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez pollinos.

16创世记 32:16

KJV

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

ASV

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

BSB

He entrusted them to his servants in separate herds and told them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds.”

ChiUn

每樣各分一群,交 在僕人 手下,就對 僕人 說:「你們要在我前頭 過去,使群 群 相離,有空閒的地方」;

SpaRV

Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.

CPDV

And he sent them by the hands of his servants, each flock separately, and he said to his servants: “Pass before me, and let there be a space between flock and flock.”

ChiSB

哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十匹。

SpaPlatense

Los entregó a sus siervos, cada rebaño aparte, y dijo a sus siervos: “Id delante de mí, dejando un espacio entre rebaño y rebaño.”

17创世记 32:17

KJV

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

ASV

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

BSB

He instructed the one in the lead, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’

ChiUn

又吩咐 儘先走的 說:「我哥哥 以掃 遇見你 的時候,問你 說:『你是 哪家的人?要往哪裡 去?你前頭 這些 是誰的?』

SpaRV

Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?

CPDV

And he instructed the first, saying: “If you happen to meet my brother Esau, and he questions you: “Whose are you?” or, “Where are you going?” or, “Whose are these which follow you?”

ChiSB

他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕人,對他們說:「你們應走在我前面,每隊之間應隔開些。」

SpaPlatense

Y dio al primero esta orden: “Cuando te encontrare Esaú, mi hermano, y te preguntare: ¿De quién eres, y adónde vas, y de quién es lo (que marcha) delante de ti?,

18创世记 32:18

KJV

Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

ASV

then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.

BSB

then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’”

ChiUn

你就說:『是你僕人 雅各的,是 送 給我主 以掃 的禮物; 他自己 也 在我們後邊。』」

SpaRV

Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.

CPDV

you shall respond: “Your servant Jacob’s. He has sent them as a gift to my lord Esau. And he is also coming after us.”

ChiSB

然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒烏遇見你,問你說:你是誰家的﹖你往那裏去﹖你前面這些牲畜是誰的﹖

SpaPlatense

dirás: De tu siervo Jacob; es un presente, enviado a mi señor Esaú; y he aquí que él mismo viene detrás de nosotros.”

19创世记 32:19

KJV

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

ASV

And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;

BSB

He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.

ChiUn

又 吩咐 第二、 第三, 和一切 趕 群畜 的人說:「你們遇見 以掃 的時候也要這樣 對 他 說;

SpaRV

Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.

CPDV

Similarly, he gave orders to the second, and the third, and to all who followed the flocks, saying: “Speak these same words to Esau, when you find him.

ChiSB

你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我們後面。」

SpaPlatense

Y también al segundo, como asimismo al tercero, y a todos los que iban tras los rebaños, mandó: “En estos términos hablaréis a Esaú cuando lo encontrareis.”

20创世记 32:20

KJV

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

ASV

and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.

BSB

You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease Esau with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.”

ChiUn

並且 你們要說:『 你僕人 雅各 在我們後邊。』」因 雅各心裡說:「我藉著在我前頭 去 的禮物 解 他的恨,然後 再見 他的面,或者 他容納 我。」

SpaRV

Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto.

CPDV

And you will add: ‘Your servant Jacob himself also follows after us, for he said: “I will appease him with the gifts that go ahead, and after this, I will see him; perhaps he will be gracious to me.” ’ ”

ChiSB

他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要照這話回答他。

SpaPlatense

Y diréis también: “He aquí, tu siervo Jacob viene detrás de nosotros.” Porque se decía: Aplacaré su ira con el presente que va delante de mí; después veré su rostro; quizá me sea propicio.

21创世记 32:21

KJV

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

ASV

So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.

BSB

So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp.

ChiUn

於是禮物 先 過去了;那 夜,雅各 在隊中 住宿。

SpaRV

Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.

CPDV

And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.

ChiSB

並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裏想:如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」

SpaPlatense

Pasó, pues el presente delante de él; mas él se quedó aquella noche en el campamento.

22创世记 32:22

KJV

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

ASV

And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.

BSB

During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.

ChiUn

他 夜間 起來,帶 著 兩個 妻子, 兩個 使女,並 十一個 兒子,都過 了 雅博 渡口,

SpaRV

Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.

CPDV

And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok.

ChiSB

於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。

SpaPlatense

Aquella noche se levantó Jacob, tomó a sus dos mujeres, a sus dos siervas y a sus once hijos, para pasar el vado del Yaboc.

23创世记 32:23

KJV

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

ASV

And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.

BSB

He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.

ChiUn

先打發 他們過 河,又打發 所有的都過去,

SpaRV

Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.

CPDV

And having delivered over all the things that belonged to him,

ChiSB

他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。

SpaPlatense

Los tomó, y los hizo pasar el río, e hizo pasar también todo lo que tenía.

24创世记 32:24

KJV

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

ASV

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

BSB

So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak.

ChiUn

只剩下 雅各 一人。有一個人 來和他 摔跤,直到 黎明。

SpaRV

Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.

CPDV

he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning.

ChiSB

等他們過了河,也叫自己所有的過了河,

SpaPlatense

Así se quedó Jacob solo, y luchó con él un hombre hasta rayar el alba.

25创世记 32:25

KJV

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.

ASV

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.

BSB

When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled.

ChiUn

那人見 自己勝 不 過他,就將他的大腿 窩 摸了一把,雅各 的大腿 窩正在 摔跤 的時候就扭了。

SpaRV

Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

CPDV

And when he saw that he would not be able to overcome him, he touched the nerve of his thigh, and immediately it withered.

ChiSB

雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。

SpaPlatense

Pero viendo que no le podía, le tocó en la articulación del muslo de Jacob mientras luchaba con él.

26创世记 32:26

KJV

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

ASV

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

BSB

Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

ChiUn

那人說:「 天 黎明了,容我去吧!」雅各說:「 你不 給我祝福,我就不 容你去。」

SpaRV

Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

CPDV

And he said to him, “Release me, for now the dawn ascends.” He responded, “I will not release you, unless you bless me.”

ChiSB

那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。

SpaPlatense

Por lo cual dijo: “Déjame que ya raya el alba.” Mas (Jacob) contestó: “No te dejaré ir si no me bendices.”

27创世记 32:27

KJV

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

ASV

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

BSB

“What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.

ChiUn

那人說:「你名 叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

SpaRV

Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

CPDV

Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.”

ChiSB

那人說:「讓我走罷! 天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」

SpaPlatense

Le preguntó él: “¿Cuál es tu nombre?”, y respondió: “Jacob.”

28创世记 32:28

KJV

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

ASV

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.

BSB

Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.”

ChiUn

那人說:「你的名 不要 再 叫 雅各,要叫 以色列;因為 你與 神 與 人 較力,都得了勝。」

SpaRV

Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.

CPDV

But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?”

ChiSB

那人問他說:「你叫什麼名字﹖」他答說:「雅各伯。」

SpaPlatense

Le dijo entonces: “En adelante no te llamarás más Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con hombres, y has prevalecido.”

29创世记 32:29

KJV

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

ASV

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

BSB

And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there.

ChiUn

雅各 問 他說:「請 將你的名 告訴我。」那人說:「何必 問 我的名?」於是在那裡 給雅各 祝福。

SpaRV

Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.

CPDV

Jacob questioned him, “Tell me, by what name are you called?” He responded, “Why do you ask my name?” And he blessed him in the same place.

ChiSB

那人說:「你的名字以後不再叫雅各伯,應叫以色列,因為你與神與人搏鬥,佔了優勢。」

SpaPlatense

Preguntole Jacob, diciendo: “Dime, por favor, tu nombre.” Mas él contestó: “¿Por qué preguntas mi nombre?” Y le bendijo allí.

30创世记 32:30

KJV

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

ASV

And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.

BSB

So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”

ChiUn

雅各 便給那地方 起名 叫 毘努伊勒(就是 神之面的意思),意思說:「我面 對 面 見了 神,我的性命 仍得保全。」

SpaRV

Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.

CPDV

And Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my soul has been saved.”

ChiSB

雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字﹖」遂在那裏祝福了他。

SpaPlatense

Jacob dio a aquel lugar el nombre de Fanuel, porque (dijo): “He visto a Dios cara a cara, y ha quedado a salvo mi vida.”

31创世记 32:31

KJV

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

ASV

And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.

BSB

The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.

ChiUn

日頭 剛出來的時候,雅各 經過 毘努伊勒,他 的 大腿 就瘸了。

SpaRV

Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.

CPDV

And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot.

ChiSB

雅各伯給那地方起名叫「培尼耳,」意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全。」

SpaPlatense

Apenas había pasado de Fanuel cuando salió el sol; e iba cojeando del muslo.

32创世记 32:32

KJV

Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.

ASV

Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.

BSB

Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon.

ChiUn

故此,以色列 人 不 吃 大腿 窩的 筋,直到 今 日,因為 那人摸了 雅各 大腿 窩 的筋。

SpaRV

Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.

CPDV

For this reason, the sons of Israel, even to the present day, do not eat the nerve that withered in Jacob’s thigh, because he touched the nerve of his thigh and it was obstructed.

ChiSB

雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。

SpaPlatense

Por tanto, los hijos de Israel no comen, hasta el día de hoy, el nervio ciático, que está en la articulación del muslo, por haber sido tocada la articulación del muslo de Jacob en el nervio ciático.

33创世记 32:33

KJV

ASV

BSB

ChiUn

SpaRV

CPDV

ChiSB

為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正打在筋上。

SpaPlatense