正在对照: 创世记 33

1创世记 33:1

KJV

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

ASV

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

BSB

Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.

ChiUn

雅各 舉 目 觀看,見 以掃 來了,後頭跟著 四 百 人,他就把 孩子們 分開 交給 利亞、 拉結,和 兩 個使女,

SpaRV

Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas.

CPDV

Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau arriving, and with him four hundred men. And he divided the sons of Leah and Rachel, and of both the handmaids.

ChiSB

雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和兩個婢女;

SpaPlatense

Cuando Jacob alzando los ojos vio que venía Esaú, y con él cuatrocientos hombres, repartió los niños entre Lía y Raquel y las dos siervas,

2创世记 33:2

KJV

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

ASV

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

BSB

He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.

ChiUn

並且叫 兩個使女 和 她們的孩子 在前頭, 利亞 和她的孩子 在後頭, 拉結 和 約瑟 在儘後頭。

SpaRV

Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.

CPDV

And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Truly, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last.

ChiSB

將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。

SpaPlatense

poniendo delante a las siervas con sus hijos, detrás a Lía con sus hijos, y a Raquel con José los postreros.

3创世记 33:3

KJV

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

ASV

And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

BSB

But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.

ChiUn

他自己 在他們前頭 過去,一連七 次 俯伏 在地 才 就近 他哥哥。

SpaRV

Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.

CPDV

And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached.

ChiSB

他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。

SpaPlatense

Él mismo se les adelantó y se postró en tierra siete veces, hasta que se hubo acercado a su hermano.

4创世记 33:4

KJV

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

ASV

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

BSB

Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.

ChiUn

以掃 跑來 迎接他,將他抱住,又摟著 他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

SpaRV

Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

CPDV

And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept.

ChiSB

厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。

SpaPlatense

Entonces Esaú corrió a su encuentro, le abrazó, se echó sobre su cuello y le besó; y lloraron.

5创世记 33:5

KJV

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

ASV

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.

BSB

When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.”

ChiUn

以掃舉 目 看見 婦人 孩子,就說:「這些 和你 同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子 是 神 施恩 給 你的僕人的。」

SpaRV

Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo.

CPDV

And lifting up his eyes, he saw the women and their little ones, and he said: “What do these want for themselves?” and “Are they related to you?” He responded, “These are the little ones that God has given as a gift to me, your servant.”

ChiSB

厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問說:「這些人是你的什麼人﹖」雅各伯答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」

SpaPlatense

Alzando los ojos, vio (Esaú) a las mujeres y a los niños, y preguntó: “¿Quiénes son estos que tienes contigo?” Respondió: “Son los hijos que Dios ha dado a tu siervo.”

6创世记 33:6

KJV

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

ASV

Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.

BSB

Then the maidservants and their children approached and bowed down.

ChiUn

於是兩個使女 和她們 的孩子 前來 下拜;

SpaRV

Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.

CPDV

Then the handmaids and their sons approached and bowed down.

ChiSB

於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。

SpaPlatense

Y se acercaron las siervas, ellas y sus hijos, y se postraron.

7创世记 33:7

KJV

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

ASV

And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

BSB

Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

ChiUn

利亞 和她的孩子 也 前來 下拜;隨後 約瑟 和拉結 也前來 下拜。

SpaRV

Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.

CPDV

Likewise Leah, with her sons, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced.

ChiSB

肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。

SpaPlatense

Acercose también Lía con sus hijos, y se postraron; y después se acercaron José y Raquel, y se postraron.

8创世记 33:8

KJV

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

ASV

And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

BSB

“What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.

ChiUn

以掃說:「我所 遇見 的這 些群 畜 是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主 面前 蒙 恩的。」

SpaRV

Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

CPDV

And Esau said, “What are these companies that I have been meeting?” He responded, “So may I find favor before my lord.”

ChiSB

厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思﹖」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」

SpaPlatense

Preguntó entonces: “¿Qué significa toda esta caravana que acabo de encontrar?” A lo que respondió (Jacob): “Es para hallar gracia a los ojos de mi señor.”

9创世记 33:9

KJV

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

ASV

And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.

BSB

“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”

ChiUn

以掃 說:「兄弟啊,我的 已經夠了,你的 仍歸 你吧!」

SpaRV

Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.

CPDV

But he said, “I have plenty, my brother; let these be for yourself.”

ChiSB

厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷! 」

SpaPlatense

“Vivo en abundancia, hermano mío, contestó Esaú; sea para ti lo que es tuyo.”

10创世记 33:10

KJV

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

ASV

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.

BSB

But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.

ChiUn

雅各 說:「不然,我若 在你眼前 蒙 恩,就求你從我手裡 收下 這禮物;因為 我見了 你的面,如同見了 神 的面,並且你容納了我。

SpaRV

Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.

CPDV

And Jacob said: “I beg you, let it not be so. But if I have found favor in your eyes, receive a small present from my hands. For I have looked upon your face as I would look upon the countenance of God. Be gracious to me,

ChiSB

雅各伯說:「請不要這樣! 我若真蒙你悅納,請你收下我手中的禮物;因為我見了你的面,就如見了天主的面;你實在仁厚接待了我。

SpaPlatense

Pero Jacob replicó: “De ninguna manera. Si he hallado gracia a tus ojos, acepta mi presente de mi mano, por cuanto he visto tu rostro como quien ve el rostro de Dios, y me has mostrado tu benevolencia.

11创世记 33:11

KJV

Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

ASV

Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

BSB

Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.

ChiUn

求你 收下我 帶來 給你 的禮物;因為 神 恩待我, 使 我 充足。」雅各再三地求 他,他才收下了。

SpaRV

Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.

CPDV

and take the blessing which I have brought to you, and which God, who bestows all things, has given as a gift to me.” Accepting it reluctantly, at the insistence of his brother,

ChiSB

請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。

SpaPlatense

Acepta, pues, mi bendición que te he traído; pues Dios me ha favorecido y tengo de todo.” Y le instó tanto que aceptó.

12创世记 33:12

KJV

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

ASV

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

BSB

Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.”

ChiUn

以掃說:「我們可以起身 前往,我在你前頭 走。」

SpaRV

Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.

CPDV

he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.”

ChiSB

厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」

SpaPlatense

Luego dijo (Esaú): “Partamos y pongámonos en marcha, y yo iré delante de ti.”

13创世记 33:13

KJV

And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

ASV

And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

BSB

But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.

ChiUn

雅各對他 說:「我主 知道 孩子們 年幼嬌嫩,牛 羊 也正在乳養的時候,若是催趕 一 天,群畜 都 必死了。

SpaRV

Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.

CPDV

And Jacob said: “My lord, you know that I have with me tender little ones, and sheep, and cows with young. If I cause these to labor too much in walking, all the flocks will die in one day.

ChiSB

雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。

SpaPlatense

Mas él respondió: “Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas preñadas; y si las arrean apresuradamente un solo día, morirá todo el ganado.

14创世记 33:14

KJV

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

ASV

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.

BSB

Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”

ChiUn

求 我主 在僕人 前頭 走,我 要量著 在我面前 群畜 和孩子 的力量 慢慢地 前行,直 走 到 西珥 我主那裡。」

SpaRV

Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.

CPDV

May it please my lord to go before his servant. And I will follow gradually in his steps, as much as I see my little ones to be able, until I arrive to my lord in Seir.”

ChiSB

還是請我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前行;直至達到色意依爾我主那裏。」

SpaPlatense

Adelántese, pues, mi señor a su siervo, y yo seguiré lentamente, al paso de los rebaños que llevo delante, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor, a Seír.”

15创世记 33:15

KJV

And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

ASV

And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.

BSB

“Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”

ChiUn

以掃 說:「容 我把 跟隨我 的人 留 幾個 在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主 眼前 蒙 恩就是了。」

SpaRV

Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.

CPDV

Esau responded, “I beg you, that at least some of the people who are with me may remain to accompany you on the way.” But he said, “There is no need. I have need of one thing only: to find favor in your sight, my lord.”

ChiSB

厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此! 」

SpaPlatense

Respondió Esaú: “Dejaré entonces para ti parte de la gente que tengo conmigo.” Mas (Jacob) dijo: “¿Para qué esto? ¡Con tal que halle yo gracia a los ojos de mi señor!”

16创世记 33:16

KJV

So Esau returned that day on his way unto Seir.

ASV

So Esau returned that day on his way unto Seir.

BSB

So that day Esau started on his way back to Seir,

ChiUn

於是,以掃 當 日 起行,回 往西珥去了。

SpaRV

Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.

CPDV

And so Esau returned that day, by the way that he had arrived, to Seir.

ChiSB

厄撒烏就在當天回了色依爾。

SpaPlatense

Se volvió, pues, Esaú ese mismo día rumbo a Seír.

17创世记 33:17

KJV

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

ASV

And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

BSB

but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.

ChiUn

雅各 就往疏割 去,在那裡為自己 蓋造 房屋,又為牲畜 搭 棚;因此 那地方 名 叫 疏割(就是棚的意思)。

SpaRV

Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.

CPDV

And Jacob went to Succoth, where, having built a house and pitched tents, he called the name of that place Succoth, that is, ‘Tents.’

ChiSB

雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裏為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特。」

SpaPlatense

Jacob marchó a Sucot, donde hizo una casa para sí, y cabañas para su ganado. Por donde se llamó aquel lugar Sucot.

18创世记 33:18

KJV

And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city.

ASV

And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.

BSB

After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.

ChiUn

雅各從巴旦‧亞蘭 回來的時候,平平安安地 到了 迦南 地 的示劍 城,在 城 東 支搭帳棚,

SpaRV

Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.

CPDV

And he crossed over to Salem, a city of the Shechemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria. And he lived near the town.

ChiSB

雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。

SpaPlatense

De vuelta de Mesopotamia llegó Jacob sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en el país de Canaán, y acampó frente a la ciudad.

19创世记 33:19

KJV

And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.

ASV

And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.

BSB

And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.

ChiUn

就用一百 塊銀子 向 示劍 的父親、哈抹 的子孫 買了 支 帳棚 的 那塊 地,

SpaRV

Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.

CPDV

And he bought the part of the field in which he had pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred lambs.

ChiSB

他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裏,用一百塊銀錢買來的

SpaPlatense

Y compró a los hijos de Hemor, padre de Siquem, por cien kesitas, la parte del campo donde había asentado su tienda.

20创世记 33:20

KJV

And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.

ASV

And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.

BSB

There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.

ChiUn

在那裡 築了 一座壇,起名 叫伊利‧伊羅伊‧以色列(就是 神、以色列 神的意思)。

SpaRV

Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.

CPDV

And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.

ChiSB

雅各伯在那裏建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主。」

SpaPlatense

Allí erigió un altar, y lo llamó El-Elohé- Israel.