正在对照: 创世记 34
KJV
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
ASV
And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
BSB
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
ChiUn
利亞 給雅各 所 生 的女兒 底拿 出去,要見 那地 的女子們。
SpaRV
Y SALIÓ Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país.
CPDV
Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region.
ChiSB
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
SpaPlatense
Diná, la hija que Lía había dado a luz a Jacob, salió para ver a las hijas del país.
KJV
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
ASV
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
BSB
When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
ChiUn
那地 的主─希未人、哈抹 的兒子 示劍 看見 她,就拉住 她,與她 行淫,玷辱她。
SpaRV
Y vióla Sichêm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró.
CPDV
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force.
ChiSB
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
SpaPlatense
La vio Siquem, hijo de Hemor el heveo, príncipe del país, y la tomó y cohabitó con ella, haciéndole violencia.
KJV
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
ASV
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
BSB
And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
ChiUn
示劍的心 繫戀 雅各 的女兒 底拿,喜愛 這女子,甜言蜜語 地安慰她。
SpaRV
Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
CPDV
And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
ChiSB
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
SpaPlatense
Y se prendó de Dina, hija de Jacob, de tal manera que se enamoró de la joven y le habló al corazón.
KJV
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
ASV
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
BSB
So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
ChiUn
示劍 對 他父親 哈抹 說:「求你為我 聘 這 女子 為妻。」
SpaRV
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
CPDV
And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.”
ChiSB
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
SpaPlatense
Habló, pues, Siquem a su padre Hemor, diciendo: “Tómame esta joven por mujer.”
KJV
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
ASV
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
BSB
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
ChiUn
雅各 聽見 示劍玷污了 他的女兒 底拿。那時他的兒子們 正 和 群畜 在田野,雅各 就閉口不言,等 他們回來。
SpaRV
Y oyó Jacob que había Sichêm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.
CPDV
But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back.
ChiSB
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
SpaPlatense
Supo Jacob que (Siquem) había violado a su hija Dina; mas estando sus hijos con el ganado en el campo, se calló Jacob hasta su regreso.
KJV
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
ASV
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
BSB
Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
ChiUn
示劍 的父親 哈抹 出來 見 雅各,要和他 商議。
SpaRV
Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él.
CPDV
Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob,
ChiSB
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
SpaPlatense
Entretanto, Hemor, padre de Siquem fue a ver a Jacob para hablar con él.
KJV
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
ASV
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
BSB
When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
ChiUn
雅各 的兒子們 聽見這事,就從 田野 回來,人人 忿恨, 十分 惱怒;因 示劍在以色列 家做了 醜事,與 雅各 的女兒 行淫,這本是 不 該做的事。
SpaRV
Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo vileza en Israel echándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.
CPDV
behold, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act.
ChiSB
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
SpaPlatense
Cuando los hijos de Jacob vinieron del campo y lo supieron, se entristecieron y se irritaron mucho, porque con la violación de la hija de Jacob se había cometido un crimen contra Israel, cosa que no se debía hacer.
KJV
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
ASV
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
BSB
But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
ChiUn
哈抹 和他們 商議 說:「我兒子 示劍 的心 戀慕 這女子,求 你們將她 給 我的兒子 為妻。
SpaRV
Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.
CPDV
And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife.
ChiSB
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
SpaPlatense
Habló Hemor con ellos, y dijo: “Siquem, mi hijo, está enamorado de vuestra hija; os ruego, dádsela por mujer.
KJV
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
ASV
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
BSB
Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
ChiUn
你們與我們 彼此結親;你們可以把女兒 給 我們,也可以娶 我們的女兒。
SpaRV
Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
CPDV
And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters.
ChiSB
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
SpaPlatense
Emparentad con nosotros, dadnos vuestras hijas, y tomad para vosotros nuestras hijas;
KJV
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
ASV
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
BSB
You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
ChiUn
你們與我們 同住吧!這地 都在 你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
SpaRV
Y habitad con nosotros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.
CPDV
And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.”
ChiSB
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
SpaPlatense
y habitad con nosotros, pues la tierra estará a vuestra disposición. Permaneced en ella, recorredla y tomadla en posesión.”
KJV
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
ASV
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
BSB
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
ChiUn
示劍 對 女兒的父親 和 弟兄們 說:「但願我在你們眼前 蒙 恩,你們向我 要 甚麼,我必給你們。
SpaRV
Sichêm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.
CPDV
And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give.
ChiSB
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
SpaPlatense
También Siquem dijo al padre y a los hermanos de ella: “¡Halle yo gracia a vuestros ojos!, pues daré lo que me pidiereis.
KJV
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
ASV
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
BSB
Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
ChiUn
任憑向我 要 多重的 聘金 和禮物,我必照 你們所說的 給你們;只要把 女子 給 我 為妻。」
SpaRV
Aumentad á cargo mío mucho dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer.
CPDV
Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.”
ChiSB
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
SpaPlatense
Exigidme mucha dote y muchos dones; yo daré cuanto me digáis; pero dadme a la joven por mujer.”
KJV
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
ASV
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
BSB
But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
ChiUn
雅各 的兒子們 因為 示劍玷污了 他們的妹子 底拿,就用詭詐 的話回答 示劍 和 他父親 哈抹,
SpaRV
Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana.
CPDV
The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister:
ChiSB
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
SpaPlatense
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a Hemor, su padre, hablando con dolo, por cuanto había violado a Dina su hermana,
KJV
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
ASV
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
BSB
“We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
ChiUn
對他們 說:「我們不 能 把 我們的妹子 給 沒有受割禮的 人為妻,因為 那是 我們的 羞辱。
SpaRV
Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.
CPDV
“We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. For us, this is unlawful and abominable.
ChiSB
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
SpaPlatense
y les dijeron: “No podemos hacer eso de dar nuestra hermana a un hombre incircunciso; porque sería para nosotros una deshonra.
KJV
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
ASV
Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
BSB
We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
ChiUn
惟有 一件 才可以應允:若 你們 所有的 男丁 都受割禮, 和我們一樣,
SpaRV
Mas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón;
CPDV
But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised.
ChiSB
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
SpaPlatense
Solo con esta condición podremos acceder a vuestro deseo: si consentís en ser como nosotros, circuncidando a todo varón de entre vosotros.
KJV
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
ASV
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
BSB
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
ChiUn
我們就把 女兒 給 你們,也娶 你們的女兒;我們便與你們 同住,兩下成為 一樣的 人民。
SpaRV
Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.
CPDV
Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people.
ChiSB
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
SpaPlatense
Entonces os daremos nuestras hijas, y nos tomaremos vuestras hijas; y habitaremos con vosotros, formando un solo pueblo.
KJV
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
ASV
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
BSB
But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
ChiUn
倘若 你們不 聽從 我們 受割禮,我們就帶 著 妹子 走了。」
SpaRV
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
CPDV
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.”
ChiSB
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
SpaPlatense
Pero, si no queréis escucharnos y no os circuncidáis, tomaremos a nuestra hija y nos iremos.”
KJV
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
ASV
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
BSB
Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
ChiUn
哈抹 和他 的兒子 示劍 喜歡 這話。
SpaRV
Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.
CPDV
Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
ChiSB
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
SpaPlatense
Parecieron bien sus palabras a Hemor y a Siquem, hijo de Hemor;
KJV
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
ASV
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honored above all the house of his father.
BSB
The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
ChiUn
那少年人 做 這事 並不 遲延,因為 他喜愛 雅各 的女兒;他 在 他父親 家 中也是人最尊重的。
SpaRV
Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
CPDV
Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house.
ChiSB
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
SpaPlatense
y no tardó el joven en hacer aquello, porque estaba prendado de la hija de Jacob; y era él el más distinguido de toda la casa de su padre.
KJV
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
ASV
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
BSB
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
ChiUn
哈抹 和他兒子 示劍 到 本城 的門口,對 本城 的人 說:
SpaRV
Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
CPDV
And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
ChiSB
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
SpaPlatense
Luego fueron Hemor y Siquem, su hijo, a la puerta de su ciudad, y hablaron con los hombres de la ciudad, diciendo:
KJV
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
ASV
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
BSB
“These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
ChiUn
「這些 人 與我們 和睦,不如許他們在這地 居住,做買賣; 這地 也寬闊,足可 容下他們。我們 可以娶 他們的女兒 為妻,也可以把 我們的女兒 嫁 給他們。
SpaRV
Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
CPDV
“These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, for, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours.
ChiSB
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
SpaPlatense
“Estos hombres son pacíficos con nosotros; habiten, pues, en el país y lo recorran. He aquí que el país es suficientemente largo y ancho para ellos. Tomaremos a sus hijas por mujeres y les daremos nuestras hijas.
KJV
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
ASV
Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
BSB
But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
ChiUn
惟有 一件事我們必須做,他們 才肯應允 和我們 同住,成為 一樣 的人民:就是我們中間 所有的 男丁 都要受割禮,和他們 一樣。
SpaRV
Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.
CPDV
There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation.
ChiSB
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
SpaPlatense
Pero los hombres solo querrán consentir en habitar con nosotros y formar un mismo pueblo con tal que se circuncide todo varón de entre nosotros, así como ellos son circuncisos.
KJV
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ASV
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
BSB
Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
ChiUn
他們的群畜、貨財,和一切的 牲口 豈不 都歸 我們嗎?只要 依從 他們,他們就與我們 同住。」
SpaRV
Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
CPDV
And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, and so, in living together, will form one people.”
ChiSB
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
SpaPlatense
Entonces sus ganados y sus riquezas y todas sus bestias, ¿no serán nuestros?, tan solo accedamos a sus deseos; y así habitarán con nosotros.”
KJV
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
ASV
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
BSB
All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
ChiUn
凡 從城 門 出入 的人就都聽從 哈抹 和 他兒子 示劍的話;於是凡 從城 門 出入 的男丁 都 受了割禮。
SpaRV
Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
CPDV
And they all agreed to circumcise every one of the males.
ChiSB
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
SpaPlatense
Asintieron a Hemor y a Siquem, su hijo, todos los que venían a la puerta de su ciudad; y se circuncidaron todos los varones que venían a la puerta de su ciudad.
KJV
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
ASV
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
BSB
Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
ChiUn
到 第三 天,眾人正在 疼痛的時候,雅各 的兩 個兒子,就是底拿 的哥哥 西緬 和利未,各 拿 刀劍,趁著眾人想不到的時候 來 到 城中,把一切 男丁 都殺了,
SpaRV
Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón.
CPDV
And behold, on the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males.
ChiSB
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
SpaPlatense
Mas al tercer día, cuando sintieron los dolores, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y en plena paz entraron en la ciudad, y mataron a todos los varones.
KJV
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
ASV
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth.
BSB
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
ChiUn
又用 刀 殺了 哈抹 和 他兒子 示劍,把 底拿 從示劍 家裡 帶出來 就走了。
SpaRV
Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse.
CPDV
They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem.
ChiSB
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
SpaPlatense
Mataron también a Hemor y a Siquem, su hijo, al filo de espada; y tomando a Dina de la casa de Siquem se volvieron.
KJV
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
ASV
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
BSB
Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
ChiUn
雅各 的兒子們 因為 他們的妹子 受了玷污,就來 到 被殺的人那裡,擄掠 那城,
SpaRV
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos, y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
CPDV
And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
ChiSB
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
SpaPlatense
Después los hijos de Jacob se arrojaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por cuanto habían violado a su hermana.
KJV
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
ASV
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
BSB
They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
ChiUn
奪了 他們的羊群、 牛群,和 驢,並 城裡 田間 所有的;
SpaRV
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
CPDV
Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
ChiSB
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
SpaPlatense
Tomaron sus ovejas, sus vacadas y sus asnos; todo lo que había en la ciudad y lo que había en el campo.
KJV
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
ASV
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
BSB
They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
ChiUn
又把 他們一切 貨財、 孩子、 婦女,並 各房中 所有的,都擄 掠去了。
SpaRV
Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
CPDV
they also took their little ones and their wives captive.
ChiSB
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
SpaPlatense
Se llevaron como botín todos sus bienes, a todos sus niños y a sus mujeres, y todo cuanto había en las casas.
KJV
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
ASV
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
BSB
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
ChiUn
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們連累 我,使我在這地 的居民中,就是在迦南人 和比利洗人中,有了臭名。我 的人丁 既然稀少,他們必聚集 來擊殺 我,我 和全家 的人都必滅絕。」
SpaRV
Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruído yo y mi casa.
CPDV
When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.”
ChiSB
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
SpaPlatense
Dijo entonces Jacob a Simeón y Leví: “Me habéis desconcertado, haciéndome odioso a los moradores de esta tierra, a los cananeos y los fereceos; y no tengo sino poca gente; se juntarán contra mí y me matarán; y seré destruido yo y mi casa.”
KJV
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
ASV
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
BSB
But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
ChiUn
他們說:「他豈可待 我們的妹子 如同妓女嗎?」
SpaRV
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
CPDV
They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?”
ChiSB
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」
SpaPlatense
Le respondieron: “¿Debió él tratar a nuestra hermana como a una prostituta?”