正在对照: 创世记 35
KJV
And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
ASV
And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
BSB
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
ChiUn
神 對 雅各 說:「起來!上 伯特利去,住 在那裡;要在那裡 築 一座壇給 神,就是你逃避 你哥哥 以掃 的時候向你 顯現的那位。」
SpaRV
Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
CPDV
About this time, God said to Jacob, “Arise and go up to Bethel, and live there, and make an altar to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
ChiSB
天主對雅各伯說:「起來,上貝特耳去,住在那裏,為你昔日逃避你哥哥厄撒烏在那裏顯現給你的天主,築一祭壇。」
SpaPlatense
Dijo Dios a Jacob: “Levántate, sube a Betel, donde habitarás, y construye allí un altar al Dios que se te apareció cuando ibas huyendo de Esaú, tu hermano.
KJV
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
ASV
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
BSB
So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
ChiUn
雅各 就對 他家中的人 並 一切 與他同在 的人 說:「你們要除掉 你們中間 的 外邦 神,也要自潔,更換 衣裳。
SpaRV
Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
CPDV
In truth, Jacob, having called together all his house, said: “Cast away the foreign gods that are in your midst and be cleansed, and also change your garments.
ChiSB
雅各伯便對家人和跟隨他的人說:「你們應除去你們中間所有外邦的神像,並取潔,更換衣服,
SpaPlatense
Dijo, pues, Jacob a su familia, y a todos los que con él estaban: “Apartad los dioses extraños que hay en medio de vosotros; purificaos y mudad vuestros vestidos.
KJV
And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
ASV
and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
BSB
Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
ChiUn
我們要起來,上 伯特利去,在那裡 我要築 一座壇給 神,就是在我遭難 的日子 應允 我的禱告、在我行 的 路上 保佑我的那位。」
SpaRV
Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
CPDV
Arise, and let us go up to Bethel, so that we may make an altar there to God, who heeded me in the day of my tribulation, and who accompanied me on my journey.”
ChiSB
因為我門要起身上貝特耳去;在那裏我要給在我困苦的時日俯聽了我,在我所走的路上伴隨了我的天主,築一祭壇。」
SpaPlatense
Nos levantaremos para subir a Betel, donde construiré un altar al Dios que me oyó en el día de mi angustia y me asistió en el camino por donde he andado.”
KJV
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
ASV
And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
BSB
So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem.
ChiUn
他們就把 外邦人 的神像 和 他們耳朵上 的 環子 交 給 雅各;雅各 都藏 在 示劍 那裡 的橡樹 底下。
SpaRV
Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
CPDV
Therefore, they gave him all the foreign gods which they had, and the earrings which were in their ears. And then he buried them under the terebinth tree, which is beyond the city of Shechem.
ChiSB
眾人便將自己手中所有外邦的神像,所有的耳環,都交給了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡樹底下。
SpaPlatense
Entonces entregaron a Jacob todos los dioses extraños que tenían, y los pendientes que traían en las orejas; y Jacob los escondió bajo la encina que está cerca de Siquem.
KJV
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
ASV
And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
BSB
As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.
ChiUn
他們便起行前往。 神 使 那 周圍 城邑 的人都甚 驚懼,就不 追趕 雅各 的眾子了。
SpaRV
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
CPDV
And when they had set out, the terror of God invaded all the surrounding cities, and they dared not pursue them as they withdrew.
ChiSB
當他們起程出發時,天主叫周圍的城邑都非常恐怖,為此誰也不敢追趕雅各伯的兒子。
SpaPlatense
Luego se pusieron en marcha, y vino el terror de Dios sobre las ciudades circunvecinas, de manera que no persiguieron a los hijos de Jacob.
KJV
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
ASV
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
BSB
So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
ChiUn
於是雅各 和一切 與他 同在的人 到 了迦南 地 的 路斯,就是 伯特利。
SpaRV
Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
CPDV
And so, Jacob arrived at Luz, which is in the land of Canaan, also named Bethel: he and all the people with him.
ChiSB
這樣,雅各伯和與他在一起的人,來到客納罕地的路次,即貝特耳;
SpaPlatense
Llegó, pues, Jacob a Luz, en tierra de Canaán, que es Betel, él y todo su pueblo con él.
KJV
And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
ASV
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
BSB
There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
ChiUn
他在那裡 築了 一座壇,就給那地方 起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之 神的意思);因為 他逃避 他哥哥的時候, 神 在那裡 向他 顯現。
SpaRV
Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
CPDV
And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there, God appeared to him when he fled from his brother.
ChiSB
他在那裏築了一座祭壇。稱呼那地方為貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾在那裏顯現給他。
SpaPlatense
Allí erigió un altar, y llamó al lugar El-Betel; porque allí se le apareció Dios, cuando huía de su hermano.
KJV
But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.
ASV
And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
BSB
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.
ChiUn
利百加 的奶母 底波拉 死了,就葬 在伯特利 下邊 橡樹 底下;那棵樹名 叫亞倫‧巴古。
SpaRV
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fué sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
CPDV
About the same time, Deborah, the nurse of Rebekah, died, and she was buried at the base of Bethel, under an oak tree. And the name of that place was called, ‘Oak of Weeping.’
ChiSB
其時黎貝加的乳母德波辣死了,就埋在貝加的下面的一株橡樹底下;為此給這橡樹起名叫「悲泣的橡樹。」
SpaPlatense
Y murió Débora, nodriza de Rebeca, y fue enterrada al pie de Betel, bajo una encina, la cual fue llamada Encina del Llanto.
KJV
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him.
ASV
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
BSB
After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.
ChiUn
雅各從巴旦‧亞蘭 回來, 神 又 向 他顯現,賜福 與他,
SpaRV
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
CPDV
Then God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
ChiSB
雅各伯由帕丹阿蘭回來後,天主又顯現給他,再祝福。
SpaPlatense
Apareciose Dios otra vez a Jacob después de su vuelta de Mesopotamia, y le bendijo.
KJV
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
ASV
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
BSB
And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel.
ChiUn
且對他 說:「你的名 原是雅各,從今以後 不要 再 叫 雅各, 要 叫 以色列。」這樣,他就改 名 叫 以色列。
SpaRV
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
CPDV
saying: “You will no longer be called Jacob, for your name shall be Israel.” And he called him Israel,
ChiSB
他天主對他說:「你原叫雅各伯,但以後不再叫作雅各伯,卻要叫作以色列。」遂給他改名以色列。
SpaPlatense
Dios le dijo: “Tu nombre es Jacob; pero ya no te llamarás Jacob; tu nombre será Israel.” Y le puso por nombre Israel.
KJV
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
ASV
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
BSB
And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
ChiUn
神 又對他 說:「我是 全能的 神;你要生養 眾多,將來有一族 和多國 的民 從你 而生,又有君王從你 而出。
SpaRV
Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
CPDV
and he said to him: “I am Almighty God: increase and multiply. Tribes and peoples of nations will be from you, and kings will go forth from your loins.
ChiSB
天主又對他說:「我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一個民族,而是一些民族要由你而生,許多君王要由你而生。
SpaPlatense
Y le dijo Dios: “Yo soy el Dios Omnipotente. Crece y multiplícate; de ti nacerá una nación y una multitud de naciones, y reyes saldrán de tus lomos.
KJV
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
ASV
and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
BSB
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
ChiUn
我所 賜 給亞伯拉罕 和以撒 的 地,我要賜 給你 與你的後裔。」
SpaRV
Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
CPDV
And the land that I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your offspring after you.”
ChiSB
我將賜給了亞巴郎和依撒格的土地賜給你;我也將這土地賜給你未來的後裔。」
SpaPlatense
Y la tierra que di a Abrahán y a Isaac, te la daré a ti; a tu posteridad después de ti daré esta tierra.”
KJV
And God went up from him in the place where he talked with him.
ASV
And God went up from him in the place where he spake with him.
BSB
Then God went up from the place where He had spoken with him.
ChiUn
神 就從 那 與雅各 說話 的地方 升上去了。
SpaRV
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
CPDV
And he withdrew from him.
ChiSB
然後天主就在與他談話的地方,離開他,上升去了。
SpaPlatense
Y desapareció Dios de su presencia, en el lugar donde había hablado con él.
KJV
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
ASV
And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
BSB
So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.
ChiUn
雅各 便在那裡 立了 一根石 柱,在柱子 上 奠 酒,澆 油。
SpaRV
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
CPDV
In truth, he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him, pouring out libations over it, and pouring oil,
ChiSB
雅各伯在天主與他談話地方,豎立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。
SpaPlatense
En aquel lugar donde había hablado con él levantó Jacob un monumento, un monumento de piedra, sobre el cual ofreció una libación y derramó óleo.
KJV
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
ASV
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
BSB
Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.
ChiUn
雅各 就給那 地方起 名 叫 伯特利。
SpaRV
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
CPDV
and he called the name of that place, ‘Bethel.’
ChiSB
雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝特耳。
SpaPlatense
Y Jacob dio al lugar donde Dios le había hablado, el nombre de Betel.
KJV
And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
ASV
And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
BSB
Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
ChiUn
他們從伯特利 起行,離 以法他 還 有 一段 路程,拉結 臨產 甚是艱難。
SpaRV
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
CPDV
Then, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. And there, when Rachel was giving birth,
ChiSB
他們由貝特耳起程出發,離厄弗辣大還有一段路程時,辣黑耳要生產,感覺難產。
SpaPlatense
Partieron de Betel, y faltaba aún algún trecho de camino para llegar a Efrata cuando Raquel dio a luz. Tuvo ella un duro parto,
KJV
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
ASV
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
BSB
During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
ChiUn
正在 艱難的時候,收生婆 對她 說:「不要 怕, 你 又要 得一個 兒子了。」
SpaRV
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
CPDV
because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, “Do not be afraid, for you will have this son also.”
ChiSB
正當難產之際,收生婆對她說:「不要怕,你這次還是生個男孩。」
SpaPlatense
y cuando peligraba en el parto, le dijo la partera: “No temas, porque también esta vez tienes un hijo.”
KJV
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
ASV
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
BSB
And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
ChiUn
她將近於 死,靈魂 要走的時候,就給她兒子起名 叫便‧俄尼;他父親 卻給他 起名叫 便雅憫。
SpaRV
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
CPDV
Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
ChiSB
辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。
SpaPlatense
Y al salir su alma —pues estaba ya moribunda— le llamó Benoní; mas su padre le llamó Benjamín.
KJV
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem.
ASV
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
BSB
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
ChiUn
拉結 死了,葬 在以法他 的路旁;以法他就是 伯利恆。
SpaRV
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino de Ephrata, la cual es Beth-lehem.
CPDV
And so Rachel died, and she was buried in the way that leads to Ephrath: this place is Bethlehem.
ChiSB
辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。
SpaPlatense
Murió, pues, Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, que es Betlehem.
KJV
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
ASV
And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
BSB
Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
ChiUn
雅各 在 她的墳 上 立了 一統碑,就是 拉結 的墓 碑,到 今日還在。
SpaRV
Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
CPDV
And Jacob erected a monument over her sepulcher. This is the monument to Rachel’s tomb, even to the present day.
ChiSB
雅各伯在她墳上立了一塊碑;這塊辣黑耳墳上的碑,至今尚存。
SpaPlatense
Erigió Jacob un monumento sobre su tumba, es el monumento de la tumba de Raquel hasta el día de hoy.
KJV
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
ASV
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
BSB
Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
ChiUn
以色列 起行前往,在 以得 臺 那邊支搭 帳棚。
SpaRV
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
CPDV
Departing from there, he pitched his tent beyond the Tower of the Flock.
ChiSB
以色列又起程前行,在米革達耳厄德爾的那一面支搭了帳幕。
SpaPlatense
Partió Israel y asentó sus tiendas más allá de Migdal-Eder.
KJV
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
ASV
And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
BSB
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
ChiUn
以色列 住 在那 地的時候,流便 去 與 他父親 的妾 辟拉 同寢,以色列 也聽見了。雅各 共有 十 二 個兒子。
SpaRV
Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
CPDV
And when he was living in that region, Reuben went out, and he slept with Bilhah the concubine of his father, which was not such a small matter as to be hidden from him. Now the sons of Jacob were twelve.
ChiSB
以色列住在那地時,勒烏本竟去與他父親的妾彼耳哈同睡;以色列後來聞知了此事。雅各伯的兒子共計十二人。
SpaPlatense
Y mientras moraba Israel en aquella región, fue Rubén y cohabitó con Bilhá, concubina de su padre, lo que supo Israel. Los hijos de Israel eran doce:
KJV
The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
ASV
the sons of Leah: Reuben, Jacob’s first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
BSB
The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
ChiUn
利亞 所生的 是雅各 的長子 流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
SpaRV
Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
CPDV
The sons of Leah: Reuben the first born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
ChiSB
肋阿的兒子:雅各伯的長子勒烏本、西默盎、肋未、猶大、依撒加爾和則步隆。
SpaPlatense
Hijos de Lía: Rubén, el primogénito de Jacob; Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.
KJV
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
ASV
the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
BSB
The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
ChiUn
拉結 所生的 是約瑟、便雅憫。
SpaRV
Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
CPDV
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
ChiSB
辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明。
SpaPlatense
Hijos de Raquel: José y Benjamín.
KJV
And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
ASV
and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali;
BSB
The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.
ChiUn
拉結 的使女 辟拉 所生的 是但、拿弗他利。
SpaRV
Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
CPDV
The sons of Bilhah, handmaid of Rachel: Dan and Naphtali.
ChiSB
辣黑耳的婢女彼耳哈的兒子:丹和納斐塔里。
SpaPlatense
Hijos de Bilhá, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.
KJV
And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram.
ASV
and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
BSB
And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
ChiUn
利亞 的使女 悉帕 所生的 是迦得、亞設。這是 雅各在巴旦‧亞蘭 所 生 的 兒子。
SpaRV
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
CPDV
The sons of Zilpah, handmaid of Leah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Mesopotamia of Syria.
ChiSB
肋阿的婢女齊耳帕的兒子:加得和阿協爾:這些都是雅各伯在帕丹阿蘭生的兒子。
SpaPlatense
Hijos de Silfá, sierva de Lía: Gad y Aser. Estos son los hijos de Jacob que le nacieron en Mesopotamia.
KJV
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
ASV
And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
BSB
Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
ChiUn
雅各 來 到 他父親 以撒那裡,到了基列‧亞巴 的幔利,乃是 亞伯拉罕 和以撒 寄居 的地方;基列‧亞巴就是 希伯崙。
SpaRV
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
CPDV
And then he went to his father Isaac in Mamre, the city of Arba: this place is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
ChiSB
雅各伯來到了克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍的瑪默勒他父親依撒格那裏,即亞巴郎和依撒格曾寄居過的地方。
SpaPlatense
Fue Jacob adonde vivía Isaac, su padre, a Mamré, a Quiriat Arbá, que es Hebrón, donde moraron como extranjeros Abrahán e Isaac.
KJV
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
ASV
And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
BSB
And Isaac lived 180 years.
ChiUn
以撒 共活了 一百 八十 歲。
SpaRV
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
CPDV
And the days of Isaac were completed: one hundred and eighty years.
ChiSB
依撒格享壽一百八十歲。
SpaPlatense
Fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
KJV
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
ASV
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
BSB
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
ChiUn
以撒 年紀老邁,日子 滿足,氣絕 而死,歸 到他列祖(原文是本民)那裡。他兩個兒子 以掃、雅各 把他 埋葬了。
SpaRV
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
CPDV
And being consumed by old age, he died. And he was placed with his people, being old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
ChiSB
他年高老邁,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了;他的兒子厄撒烏和雅各伯將他埋葬了。
SpaPlatense
Anciano y colmado de días expiró Isaac y murió, y fue reunido con su pueblo; le sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.