正在对照: 创世记 37
KJV
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
ASV
And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
BSB
Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
ChiUn
雅各 住在 迦南 地,就是他父親 寄居 的地。
SpaRV
Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
CPDV
Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned.
ChiSB
雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。
SpaPlatense
Habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de Canaán.
KJV
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
ASV
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
BSB
This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.
ChiUn
雅各 的記略 如下。約瑟 十 七 歲 與 他哥哥們一同 牧 羊。他是 個童子,與 他父親 的妾 辟拉、悉帕 的兒子們 常在一處。約瑟 將 他哥哥們的惡 行 報 給 他們的父親。
SpaRV
Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos.
CPDV
And these are his generations. Joseph, when he was sixteen years old, was pasturing the flock with his brothers, when he was still a boy. And he was with the sons of Bilhah and Zilpah, the wives of his father. And he accused his brothers to their father of a most sinful crime.
ChiSB
以下是雅各伯的小史。若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他們作的惡事報告給父親。
SpaPlatense
He aquí la historia de Jacob. Cuando José tenía diez y siete años, apacentaba con sus hermanos los rebaños, y por ser todavía joven, estaba con los hijos de Bilhá y los hijos de Silfá, mujeres de su padre; y dio José noticia de la mala fama que ellos tenían.
KJV
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
ASV
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
BSB
Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
ChiUn
以色列 原來愛 約瑟 過於愛他的眾 子,因為 約瑟是 他 年老 生的;他給約瑟 做了 一件彩 衣。
SpaRV
Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
CPDV
Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had conceived him in his old age. And he made him a tunic, woven of many colors.
ChiSB
以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。
SpaPlatense
Israel amaba a José más que a todos sus hermanos, por ser el hijo de su vejez; y le había hecho un traje talar.
KJV
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ASV
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
BSB
When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
ChiUn
約瑟的哥哥們 見 父親 愛 約瑟 過於 愛他們,就恨 約瑟,不 與他說 和睦的話。
SpaRV
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
CPDV
Then his brothers, seeing that he was loved by his father more than all his other sons, hated him, and they were not able to say anything peacefully to him.
ChiSB
他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
SpaPlatense
Viendo, pues, sus hermanos que su padre le amaba más que a todos sus hermanos, cobraron tal odio contra él que no podían hablarle en paz.
KJV
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
ASV
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
BSB
Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
ChiUn
約瑟 做了 一夢,告訴 他哥哥們,他們就越 發 恨 他。
SpaRV
Y soñó José un sueño, y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
CPDV
Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
ChiSB
若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。
SpaPlatense
Tuvo José un sueño, que contó a sus hermanos, por lo cual le odiaron más todavía.
KJV
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
ASV
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
BSB
He said to them, “Listen to this dream I had:
ChiUn
約瑟對他們 說:「請 聽 我所 做 的 夢:
SpaRV
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:
CPDV
And he said to them, “Listen to my dream that I saw.
ChiSB
他對他們說:「請聽我作的夢:
SpaPlatense
Les dijo: “Escuchad este sueño que he soñado.
KJV
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
ASV
for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
BSB
We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.”
ChiUn
我們 在 田 裡捆 禾稼, 我的捆 起來 站著, 你們的捆 來圍著 我的捆 下拜。」
SpaRV
He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.
CPDV
I thought we were binding sheaves in the field. And my sheaf seemed to rise up and stand, and your sheaves, standing in a circle, reverenced my sheaf.”
ChiSB
我夢見我們同在田間捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」
SpaPlatense
Estábamos atando gavillas en el campo, y vi cómo se levantaba mi gavilla y se mantenía derecha, mientras que vuestras gavillas la rodeaban, y se postraban ante mi gavilla.”
KJV
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
ASV
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
BSB
“Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
ChiUn
他的哥哥們回答 說:「難道你真要 作我們 的王嗎?難道 你真要 管轄 我們嗎?」他們就因為 他的夢 和 他的話 越 發 恨 他。
SpaRV
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.
CPDV
His brothers responded: “Would you be our king? Or will we be subject to your dominion?” Therefore, this matter of his dreams and words provided kindling to their envy and hatred.
ChiSB
他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王﹖或者統治我們﹖」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。
SpaPlatense
Le dijeron sus hermanos: “¿Quieres acaso reinar sobre nosotros o dominarnos por completo?” De modo que le odiaron aún más a causa de sus sueños y sus palabras.
KJV
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
ASV
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
BSB
Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
ChiUn
後來他又 做了 一 夢,也告訴 他的哥哥們 說:「看哪,我又 做了 一夢,夢見 太陽、月亮,與十一 個星 向我 下拜。」
SpaRV
Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.
CPDV
Likewise, he saw another dream, which he explained to his brothers, saying, “I saw by a dream, as if the sun, and the moon, and eleven stars were reverencing me.”
ChiSB
他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並一顆星辰向我下拜。」
SpaPlatense
Tuvo, además otro sueño, y lo contó a sus hermanos diciendo: “Mirad, he tenido otro sueño más: el sol y la luna y once estrellas se postraban delante de mí.”
KJV
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
ASV
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
BSB
He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
ChiUn
約瑟將這夢告訴 他父親 和 他哥哥們,他父親 就責備 他 說:「你做 的 這是 甚麼 夢!難道我 和你母親、你弟兄 果然 要來 俯伏在地,向你 下拜嗎?」
SpaRV
Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?
CPDV
And when he had related this to his father and brothers, his father rebuked him, and he said: “What does it mean to you, this dream that you have seen? Should I, and your mother, and your brothers reverence you upon the earth?”
ChiSB
當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢﹖難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地﹖」
SpaPlatense
Lo contó a su padre y a sus hermanos, por lo cual su padre le reprendió, diciendo: “¿Qué sueño es este que has soñado? ¿Debemos acaso venir, yo y tu madre y tus hermanos, y postrarnos en tierra delante de ti?”
KJV
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
ASV
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
BSB
And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
ChiUn
他哥哥們 都嫉妒 他,他父親 卻把 這話 存在心裡。
SpaRV
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
CPDV
Therefore, his brothers were envious of him. Yet truly, his father considered the matter silently.
ChiSB
他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。
SpaPlatense
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre reflexionaba sobre lo sucedido.
KJV
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
ASV
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
BSB
Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
ChiUn
約瑟的哥哥們 往示劍 去 放 他們父親 的羊。
SpaRV
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
CPDV
And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks,
ChiSB
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
SpaPlatense
Los hermanos de José fueron a apacentar los rebaños de su padre en Siquem,
KJV
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
ASV
And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
BSB
Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied.
ChiUn
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們 不是 在示劍 放羊嗎?你來,我要打發你 往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
SpaRV
Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.
CPDV
Israel said to him: “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Come, I will send you to them.” And when he answered,
ChiSB
以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼﹖來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裏。」
SpaPlatense
y dijo Israel a José: “¿No están tus hermanos pastoreando en Siquem? Ven, que te enviaré a donde ellos están.” Le respondió: “Heme aquí.”
KJV
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
ASV
And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
BSB
Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem,
ChiUn
以色列 說:「 你去 看看 你哥哥們 平安不平安, 群羊 平安不平安,就回來報 信 給我。」於是打發他 出希伯崙 谷,他就往示劍 去了。
SpaRV
Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm.
CPDV
“I am ready,” he said to him, “Go, and see if everything is prospering with your brothers and the cattle, and report to me what is happening.” So, having been sent from the valley of Hebron, he arrived at Shechem.
ChiSB
以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。
SpaPlatense
Y dijo: “Anda, y ve cómo están tus hermanos y cómo se halla el ganado, y tráeme noticias.” Así le envió desde el valle de Hebrón, y (José) se fue a Siquem.
KJV
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
ASV
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
BSB
a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?”
ChiUn
有人 遇見他 在田野 走迷了路, 就問他 說:「你找 甚麼?」
SpaRV
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
CPDV
And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking.
ChiSB
有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼﹖」
SpaPlatense
Y cuando andaba errante por el campo le encontró un hombre, el cual le preguntó: “¿Qué estás buscando?”
KJV
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
ASV
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
BSB
“I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
ChiUn
他說:「我 找 我的哥哥們,求你 告訴 我,他們 在何處 放羊。」
SpaRV
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
CPDV
So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
ChiSB
他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
SpaPlatense
Contestó: “Busco a mis hermanos; dime por favor, dónde están pastoreando.”
KJV
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
ASV
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
BSB
“They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
ChiUn
那人 說:「他們已經走了, 我聽見 他們說 要往多坍 去。」約瑟 就去追 趕 他哥哥們,遇見他們 在多坍。
SpaRV
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
CPDV
And the man said to him: “They have withdrawn from this place. But I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Therefore, Joseph continued on after his brothers, and he found them at Dothan.
ChiSB
那人答說:「他們已離開了這裏;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。
SpaPlatense
Dijo el hombre; “Se han ido de aquí, pues les oí decir: ‘Vamos a Dotain’.” Con esto se marchó José en busca de sus hermanos, y los halló en Dotain.
KJV
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
ASV
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
BSB
Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.
ChiUn
他們遠遠地 看見 他,趁 他還沒有走到 跟前,大家就同謀 要害死 他,
SpaRV
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
CPDV
And, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him.
ChiSB
他們老遠就看見了他;在他尚未近以前,就已決定要謀殺他。
SpaPlatense
Cuando ellos le vieron desde lejos, ya antes que llegase a ellos, buscaron cómo matarle dolosamente,
KJV
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
ASV
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
BSB
“Here comes that dreamer!” they said to one another.
ChiUn
彼此 說:「你看!那 做夢的 來了。
SpaRV
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
CPDV
And they said one to another: “Behold, the dreamer approaches.
ChiSB
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
SpaPlatense
diciéndose uno a otro: “Mirad, ahí viene ese soñador.
KJV
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
ASV
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
BSB
“Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”
ChiUn
來吧!我們將他殺了,丟 在一個 坑裡,就說 有惡 獸 把他吃了。我們且看 他的夢 將來 怎麼樣。」
SpaRV
Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.
CPDV
Come, let us kill him and cast him into the old cistern. And let us say: ‘an evil wild beast has devoured him.’ And then it will become apparent what his dreams will do for him.”
ChiSB
我們殺掉他,將他拋在一口井裏,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用﹖」
SpaPlatense
Vamos a matarle y arrojarle en una de estas cisternas; y diremos que una fiera lo ha devorado; entonces veremos qué será de sus sueños.”
KJV
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
ASV
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
BSB
When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
ChiUn
流便 聽見了,要救 他脫離他們的手,說:「我們不可 害 他的性命」;
SpaRV
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos, y dijo: No lo matemos.
CPDV
But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, and he said:
ChiSB
勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他! 」
SpaPlatense
Rubén, que oyó esto, trató de librarlo de sus manos, diciendo: “No le quitemos la vida.”
KJV
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
ASV
And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
BSB
“Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
ChiUn
又說:「不可 流 他的血,可以把他 丟 在 這 野地 的 坑裡,不可 下 手 害他。」流便的意思是 要救 他 脫離他們的手,把他歸 還 他的父親。
SpaRV
Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.
CPDV
“Do not take away his life, nor shed blood. But throw him into this cistern, which is in the wilderness, and so keep your hands harmless.” But he said this, wanting to rescue him from their hands, so as to return him to his father.
ChiSB
勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裏,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。
SpaPlatense
Y los exhortó Rubén: “No derraméis sangre; arrojadlo en esta cisterna que está en el desierto, mas no pongáis en él la mano”, (esto decía) para librarlo de su mano, a fin de devolverlo a su padre.
KJV
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
ASV
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
BSB
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
ChiUn
約瑟 到 了 他哥哥們那裡,他們就剝了 他的外衣, 就是 他穿的 那件彩 衣,
SpaRV
Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
CPDV
And so, as soon as he came to his brothers, they very quickly stripped him of his tunic, which was ankle-length and woven of many colors,
ChiSB
若瑟一來到他哥哥們那裏,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裏;
SpaPlatense
Con todo, cuando José llegó a sus hermanos, le despojaron de su túnica, el traje talar que traía puesto;
KJV
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
ASV
and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
BSB
and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.
ChiUn
把 他 丟 在坑裡;那坑 是空的,裡頭 沒有 水。
SpaRV
Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.
CPDV
and they cast him into an old cistern, which held no water.
ChiSB
那井是空的,裏面沒有水。
SpaPlatense
y tomándolo lo arrojaron en la cisterna. La cisterna estaba vacía, no había agua en ella.
KJV
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
ASV
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
BSB
And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.
ChiUn
他們坐下 吃 飯,舉 目 觀看,見 有一夥 米甸的以實瑪利人 從基列 來,用駱駝 馱著 香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
SpaRV
Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto.
CPDV
And sitting down to eat bread, they saw some Ishmaelites, travelers coming from Gilead, with their camels, carrying spices, and resin, and oil of myrrh into Egypt.
ChiSB
他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。
SpaPlatense
Después se sentaron a comer, y levantando los ojos vieron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad, y cuyos camellos llevaban especias y bálsamo y resina para transportarlos a Egipto.
KJV
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
ASV
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
BSB
Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
ChiUn
猶大 對 眾弟兄 說:「 我們殺 我們的兄弟,藏了 他的血 有甚麼 益處呢?
SpaRV
Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?
CPDV
Therefore, Judah said to his brothers: “What will it profit us, if we kill our brother and conceal his blood?
ChiSB
猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處﹖
SpaPlatense
Entonces dijo Judá a sus hermanos: “¿Qué ganaremos con matar a nuestro hermano y ocultar su sangre?
KJV
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
ASV
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
BSB
Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
ChiUn
我們不如將他賣 給以實瑪利人,不可 下 手 害他;因為 他是 我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄 就聽從了他。
SpaRV
Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
CPDV
It is better that he be sold to the Ishmaelites, and then our hands will not be defiled. For he is our brother and our flesh.” His brothers agreed to his words.
ChiSB
不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。
SpaPlatense
Vamos, vendámoslo a los ismaelitas y no pongamos en él nuestra mano; pues es nuestro hermano, carne nuestra.” Sus hermanos estaban de acuerdo,
KJV
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
ASV
And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
BSB
So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
ChiUn
有些米甸的 商 人 從那裡經過,哥哥們就把 約瑟 從 坑 裡拉上來,講定二十 舍客勒銀子,把 約瑟 賣 給以實瑪利人。他們就把 約瑟 帶到 埃及去了。
SpaRV
Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.
CPDV
And when the Midianite merchants were passing by, they drew him from the cistern, and they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these led him into Egypt.
ChiSB
米淂楊的商人經過那裏時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。
SpaPlatense
y cuando pasaron los mercaderes madianitas, sacaron a José, alzándole de la cisterna. Y vendieron a José por veinte piezas de plata a los ismaelitas, que le llevaron a Egipto.
KJV
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ASV
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
BSB
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,
ChiUn
流便 回 到 坑邊,見 約瑟 不在 坑裡,就撕裂 衣服,
SpaRV
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
CPDV
And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy.
ChiSB
勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,
SpaPlatense
Cuando Rubén volvió a la cisterna y vio que José no estaba en la cisterna, rasgó sus vestidos,
KJV
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
ASV
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
BSB
returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
ChiUn
回 到 兄弟們那裡,說:「童子 沒有了。我 往哪裡 去才好呢?」
SpaRV
Y tornó á sus hermanos, y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
CPDV
And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?”
ChiSB
回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了! 我可往那裏去呢﹖」
SpaPlatense
y volviéndose a sus hermanos, les dijo: “El niño no aparece; ahora, ¿adónde voy yo?”
KJV
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
ASV
And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
BSB
Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
ChiUn
他們宰了 一隻公 山羊, 把 約瑟 的那件 彩衣 染了 血,
SpaRV
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
CPDV
Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
ChiSB
他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏;
SpaPlatense
Mas ellos tomaron la túnica de José, degollaron un macho cabrío, empaparon la túnica en la sangre,
KJV
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
ASV
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
BSB
They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
ChiUn
打發 人送 到 他們的父親那裡,說:「我們撿了 這個;請 認一認 是 你兒子 的外衣 不是?」
SpaRV
Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
CPDV
sending those who carried it to their father, and they said: “We found this. See whether it is the tunic of your son or not.”
ChiSB
然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣﹖」
SpaPlatense
y enviaron el traje talar a su padre, diciendo: “Esto hemos hallado; comprueba, pues, si es o no la túnica de tu hijo.”
KJV
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
ASV
And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
BSB
His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”
ChiUn
他認得,就說:「這是我兒子 的外衣。有惡 獸 把他吃了,約瑟 被撕碎了!撕碎了!」
SpaRV
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
CPDV
And when the father acknowledged it, he said: “It is the tunic of my son. An evil wild beast has eaten him; a beast has devoured Joseph.”
ChiSB
雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
SpaPlatense
Y él la reconoció y dijo: “Es la túnica de mi hijo; una fiera lo ha devorado. Despedazado, despedazado ha sido José.”
KJV
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
BSB
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
ChiUn
雅各 便撕裂 衣服,腰間 圍上 麻布,為 他兒子 悲哀了 多 日。
SpaRV
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
CPDV
And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
ChiSB
雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
SpaPlatense
Y rasgó Jacob sus vestidos, puso un saco sobre sus lomos e hizo duelo por su hijo muchos días.
KJV
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
ASV
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
BSB
All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.
ChiUn
他的 兒 女 都起來 安慰他,他卻不肯 受安慰,說:「我必 悲哀著 下 陰間,到 我兒子那裡。」約瑟的父親 就為他 哀哭。
SpaRV
Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.
CPDV
Then, when all of his sons gathered together to ease their father’s sorrow, he was not willing to accept consolation, but he said: “I will descend in mourning to my son in the underworld.” And while he persevered in weeping,
ChiSB
雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裏去! 」他的父親竟這樣哀悼他。
SpaPlatense
Todos sus hijos y todas sus hijas vinieron a consolarle; mas él no quiso ser consolado, sino que dijo: “Por tristeza bajaré adonde está mi hijo, al scheol.” Así lo lloró su padre.
KJV
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
ASV
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
BSB
Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
ChiUn
米甸人 帶約瑟到埃及,把他 賣 給 法老 的內臣─護衛 長 波提乏。
SpaRV
Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.
CPDV
the Midianites in Egypt sold Joseph to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, instructor of the soldiers.
ChiSB
米德楊人後在在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。
SpaPlatense
Los madianitas le vendieron en Egipto a Putifar, eunuco del Faraón, jefe de la guardia.