正在对照: 创世记 38
KJV
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ASV
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
BSB
About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
ChiUn
那 時,猶大 離開 他弟兄 下去,到 一個 亞杜蘭人 名 叫希拉的家裡去。
SpaRV
Y ACONTECIÓ en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira.
CPDV
About the same time, Judah, descending from his brothers, turned toward an Adullamite man, named Hirah.
ChiSB
那時猶大離開自己的兄弟,下到一個名叫希辣的阿杜藍人那裏住下了。
SpaPlatense
En aquel tiempo se separó Judá de sus hermanos, y bajando llegó a un adullamita que se llamaba Hirá.
KJV
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
ASV
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
BSB
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
ChiUn
猶大 在那裡 看見 一個 迦南人 名 叫書亞 的女兒,就娶她為妻,與她 同房,
SpaRV
Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella:
CPDV
And he saw there the daughter of a man called Shua, of Canaan. And taking her as a wife, he entered to her.
ChiSB
猶大在那裏看見了一個名叫叔亞的客納罕人的女兒,就娶了她,親近了她。
SpaPlatense
Allí vio Judá a la hija de un cananeo, llamado Súa; la tomó (por mujer) y se llegó a ella;
KJV
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
ASV
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
BSB
So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
ChiUn
她就懷孕 生了 兒子,猶大給他起 名 叫 珥。
SpaRV
La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er.
CPDV
And she conceived and bore a son, and she called his name Er.
ChiSB
她遂懷孕,生了一個兒子,給他起名叫厄爾。
SpaPlatense
la cual concibió y dio a luz un hijo, a quien llamó Er.
KJV
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
ASV
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
BSB
Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
ChiUn
她又 懷孕 生了 兒子,母親給他起 名 叫 俄南。
SpaRV
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán.
CPDV
And conceiving offspring again, having given birth to a son, she called him Onan.
ChiSB
她又懷孕,生了一個兒子,給他起名叫敖難。
SpaPlatense
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Onán.
KJV
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
ASV
And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
BSB
Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
ChiUn
她復 又 生了 兒子,給他起 名 叫 示拉。她生 示拉的時候,猶大正在 基悉。
SpaRV
Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
CPDV
Likewise, she bore a third, whom she called Shelah, after whose birth, she ceased to bear any more.
ChiSB
以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍拉;生他的時候,猶大正在革齊布。
SpaPlatense
Volvió a dar a luz un hijo, a quien llamó Selá. Estaba en Quesib cuando dio a luz.
KJV
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
ASV
And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
BSB
Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
ChiUn
猶大 為長子 珥 娶 妻,名 叫她瑪。
SpaRV
Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar.
CPDV
Then Judah gave a wife to his first born Er, whose name was Tamar.
ChiSB
猶大給自己的長子厄爾娶了妻子,名叫塔瑪爾。
SpaPlatense
Ahora bien, tomó Judá para Er, su primogénito, una mujer que se llamaba Tamar.
KJV
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
ASV
And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
BSB
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
ChiUn
猶大 的長子 珥 在耶和華 眼中 看為 惡,耶和華 就叫他死了。
SpaRV
Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.
CPDV
And it also happened that Er, the first born of Judah, was wicked in the sight of the Lord and was killed by him.
ChiSB
猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事,上主就叫他死了。
SpaPlatense
Pero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos de Yahvé, y Yahvé le quitó la vida.
KJV
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
ASV
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
BSB
Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
ChiUn
猶大 對俄南 說:「你當與 你哥哥 的妻子 同房,向她 盡你為弟的本分,為你哥哥 生子立 後。」
SpaRV
Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano.
CPDV
Therefore, Judah said to his son Onan: “Enter to the wife of your brother, and associate with her, so that you may raise offspring to your brother.”
ChiSB
於是猶大對敖難說:「你去與你哥哥的妻子親近,與她盡你為弟弟的義務,給你哥哥立後。」
SpaPlatense
Entonces dijo Judá a Onán: “Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber de cuñado, suscitando descendencia a tu hermano.”
KJV
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
ASV
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
BSB
But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
ChiUn
俄南 知道 生子 不 歸自己,所以 同房的時候 便遺 在地,免得 給他哥哥 留 後。
SpaRV
Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano.
CPDV
He, knowing that the sons to be born would not be his, when he entered to the wife of his brother, he spilled his seed on the ground, lest children should be born in his brother’s name.
ChiSB
敖難明知後裔不歸自己,所以當他與哥哥的妻子結合時,便將精液遺洩於地,免得給自己的哥哥立後。
SpaPlatense
Mas Onán, sabiendo que la descendencia no había de ser suya, siempre que se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba en tierra, para no dar prole a su hermano.
KJV
And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
ASV
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
BSB
What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
ChiUn
俄南所 做 的在耶和華 眼中 看為惡,耶和華也就 叫他 死了。
SpaRV
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.
CPDV
And for this reason, the Lord struck him down, because he did a detestable thing.
ChiSB
他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他死了。
SpaPlatense
Lo que hacía, era malo a los ojos de Yahvé, por lo cual lo mató a él también.
KJV
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
ASV
Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
BSB
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
ChiUn
猶大 心裡說:「 恐怕 示拉 也 死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦 她瑪 說:「你去,在你父親 家 裡守 寡,等 我兒子 示拉 長大。」她瑪 就回去,住 在她父親 家裡。
SpaRV
Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre.
CPDV
Because of this matter, Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Be a widow in your father’s house, until my son Shelah grows up.” For he was afraid, lest he also might die, just as his brothers did. She went away, and she lived in her father’s house.
ChiSB
猶大於是對兒子塔瑪爾說:「你回到你父親家中去守寡,直到我兒子舍拉長大成人。」因為他心裏想:「恐怕他也如同他哥哥一樣死去。」塔瑪爾就回去,住在自己父親的家裏。
SpaPlatense
Dijo entonces Judá a Tamar, su nuera: “Quédate como viuda en casa de tu padre, hasta que sea mayor mi hijo Selá”, porque se decía: “No sea que muera también él, como sus hermanos.” Se fue, pues, Tamar, y habitó en casa de su padre.
KJV
And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
ASV
And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
BSB
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.
ChiUn
過了許久,猶大 的妻子 書亞 的女兒 死了。猶大 得了安慰,就 和他朋友 亞杜蘭人 希拉 上 亭拿 去,到他剪羊毛的人那裡。
SpaRV
Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita.
CPDV
Then, after many days had passed, the daughter of Shua, the wife of Judah, died. And when he accepted consolation after his mourning, he went up to the shearers of his sheep at Timnah, he and Hirah, the herdsman of the Adullamite flock.
ChiSB
過了幾年,猶大的妻子叔亞的女兒死了。喪期過後,猶大便同自己的朋友阿杜藍人希辣,上提默納黑去剪羊毛。
SpaPlatense
Pasados ya muchos días, murió la hija de Súa, mujer de Judá; y concluido el duelo, subió Judá con su amigo Hirá adullamita a Timná donde estaban los esquiladores de sus ovejas.
KJV
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
ASV
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
BSB
When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
ChiUn
有人告訴 她瑪 說:「 你的公公 上 亭拿 剪 羊毛去了。」
SpaRV
Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.
CPDV
And it was reported to Tamar that her father-in-law had gone up to Timnah to shear the sheep.
ChiSB
有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提默納黑去剪羊毛。」
SpaPlatense
Lo supo Tamar, pues le decían: “Mira, tu suegro sube a Timná, al esquileo de sus ovejas.”
KJV
And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
ASV
And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
BSB
she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
ChiUn
她瑪見 示拉 已經長大, 還沒有 娶 她 為妻,就脫了 她 作寡婦 的衣裳,用帕子 蒙著臉,又遮住身體,坐 在 亭拿 路 上的 伊拿印 城門口。
SpaRV
Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer.
CPDV
And storing away the garments of her widowhood, she took up a veil. And changing her clothing, she sat at the crossroad that leads to Timnah, because Shelah had grown up, and she had not received him as a husband.
ChiSB
塔瑪爾遂脫去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默納黑大道去厄納殷的路口上;--原來她見舍拉已經長大,還沒有娶她為妻。--
SpaPlatense
Entonces ella se quitó los vestidos de su viudez y se cubrió de un velo; y así envuelta se sentó a la entrada de Enaim, en el camino de Timná, porque veía que Selá era ya grande, y ella no le había sido dada por mujer.
KJV
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
ASV
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
BSB
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
ChiUn
猶大 看見她,以為 是妓女,因為 她蒙著 臉。
SpaRV
Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
CPDV
And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized.
ChiSB
猶大一看見她,以為她是個妓女,因為她遮蓋了自己的臉。
SpaPlatense
Como la viese Judá, la tuvo por ramera, por tener ella cubierto el rostro;
KJV
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
ASV
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
BSB
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
ChiUn
猶大就轉 到她 那裡去,說:「來吧! 讓我與你 同寢。」他原 不 知道 是 他的兒婦。她瑪說:「你要 與我 同寢,把甚麼 給 我呢?」
SpaRV
Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?
CPDV
And entering to her, he said, “Permit me to join with you.” For he did not know her to be his daughter-in-law. And she responded, “What will you give to me, to enjoy me as a concubine?”
ChiSB
猶大便由路上轉到她面前,向她說:「來! 讓我與你親近! 」他並不知她就是自己的兒媳。她答說:「你給我什麼,好與我親近﹖」
SpaPlatense
y dirigiéndose hacia ella, en el borde del camino dijo: “Déjame, por favor llegarme a ti”, pues no sabía que era su nuera. Ella preguntó: “¿Qué me darás por llegarte a mi?”,
KJV
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
ASV
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
BSB
“I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
ChiUn
猶大說:「我 從 羊群 裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未 送以先,你願意 給 我一個當頭嗎?」
SpaRV
El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
CPDV
He said, “I will send you a young goat from the flock.” And again, she said, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.”
ChiSB
猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以前,你應給個抵押。」
SpaPlatense
Respondió: “Enviaré un cabrito del rebaño”, a lo cual ella dijo: “Sí, con tal que me des una prenda, hasta que lo mandes.”
KJV
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
BSB
“What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
ChiUn
他說:「 我給 你 甚麼 當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡 的 杖。」猶大就給了 她,與她 同寢,她就從猶大 懷了孕。
SpaRV
Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
CPDV
Judah said, “What do you want to be given for a pledge?” She responded, “Your ring and bracelet, and the staff that you hold in your hand.” Thereupon, the woman, from one sexual encounter, conceived.
ChiSB
猶大問說:「我該給你什麼作抵押﹖」她答說:「你的印章,你的繫印帶和你的棍杖。」猶大便交給了她,與她親近了;她於是由他懷了孕。
SpaPlatense
“¿Qué prenda te he de dar?”, preguntó él, y ella contestó: “Tu sello, tu cordón y el bastón que llevas en la mano.” Se lo dio, y llegose a ella, la cual concibió de él.
KJV
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
ASV
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
BSB
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
ChiUn
她瑪起來 走了,除去 帕子,仍舊穿上 作寡婦 的衣裳。
SpaRV
Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
CPDV
And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood.
ChiSB
事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。
SpaPlatense
Después se levantó y se fue, se quitó el velo y se vistió los vestidos de su viudez.
KJV
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
ASV
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not.
BSB
Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
ChiUn
猶大 託 他朋友 亞杜蘭人 送 一隻山羊羔去,要從那女人 手裡 取回 當頭來,卻找 不著她,
SpaRV
Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
CPDV
Then Judah sent a young goat by his shepherd, the Adullamite, so that he might receive the pledge that he had given to the woman. But, when he had not found her,
ChiSB
猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他卻找不到她,
SpaPlatense
Envió Judá el cabrito por mano de su amigo, el adullamita, para retirar de la mujer los objetos dados en prenda, pero no la halló.
KJV
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
ASV
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
BSB
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
ChiUn
就問 那地方 的人 說:「伊拿印 路 旁 的妓女 在 哪裡?」他們說:「這裡 並沒 有 妓女。」
SpaRV
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
CPDV
he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.”
ChiSB
便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟妓在那裏﹖」人答說:「這裏從來沒有廟妓。」
SpaPlatense
Por lo cual preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo “¿Dónde está la prostituta de Enaim, la de junto al camino?” Respondieron: “Aquí no ha habido prostituta alguna.”
KJV
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
ASV
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
BSB
So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
ChiUn
他回去 見 猶大 說:「我沒有 找著她,並且 那地方 的人 說:『這裡 沒 有 妓女。』」
SpaRV
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
CPDV
He returned to Judah, and he said to him: “I did not find her. Moreover, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.”
ChiSB
他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裏從來沒有廟妓。」
SpaPlatense
Se volvió, pues, a Judá y dijo: “No la he encontrado; y además los hombres de aquel lugar dicen: ‘No ha habido aquí prostituta alguna.’”
KJV
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
BSB
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
ChiUn
猶大 說:「 我把這 山羊羔 送去了,你 竟找 不著她。任憑她 拿去吧,免得 我們被 羞辱。」
SpaRV
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
CPDV
Judah said: “Let her hold herself to blame. Certainly, she is not able to accuse us of a lie. I sent the young goat that I had promised, and you did not find her.”
ChiSB
猶大遂說:「讓她留著罷! 免得我們被人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你沒有找著她。」
SpaPlatense
Dijo entonces Judá: “Tómeselo para sí, para que nadie pueda burlarse de nosotros. He aquí, yo he enviado este cabrito, mas tú no la has encontrado.”
KJV
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
ASV
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
BSB
About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
ChiUn
約過了三 個月,有人告訴 猶大 說:「你的兒婦 她瑪 作了妓女,且 因行淫 有了身孕。」猶大 說:「拉出她來,把她燒了!」
SpaRV
Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
CPDV
And behold, after three months, they reported to Judah, saying, “Tamar, your daughter-in-law, has committed fornication and her abdomen appears to be enlarged.” And Judah said, “Produce her, so that she may be burned.”
ChiSB
大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾與人通姦,而且因通姦有了身孕。猶大說:「把她拉出來燒死! 」
SpaPlatense
Pasados unos tres meses fue dada a Judá esta noticia: “Tu nuera Tamar se ha prostituido, y también está encinta a consecuencia de sus fornicaciones.” Y mandó Judá: “¡Sacadla, y sea quemada!”
KJV
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
ASV
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
BSB
As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
ChiUn
她瑪 被拉出來的時候 便打發 人去見 她公公,對他說:「這些 東西 是誰的,我 就是從誰 懷的孕。 請你 認一認,這 印 和帶子 並杖 都是誰的?」
SpaRV
Y ella, cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cúyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
CPDV
But when she was led out to the punishment, she sent to her father-in-law, saying: “I conceived by the man to whom these things belong. Recognize whose ring, and bracelet, and staff this is.”
ChiSB
當她被拉出來時,她派人到她公公那裏說:「這些東西是誰的,我就是由誰懷了孕。」並且說:「請你仔細看看這些東西:印章、印帶和棍杖是誰的﹖」
SpaPlatense
Fue, pues, sacada, mas envió a decir a su suegro: “Del varón a quien pertenecen estas cosas estoy yo encinta.” Y añadió: “Averigua tú, te ruego, de quien son este sello, este cordón y este bastón.”
KJV
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
ASV
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
BSB
Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
ChiUn
猶大 承認 說:「她比我更 有義,因 為 我沒有 將她給 我的兒子 示拉。」從此猶大不 再 與她同寢了。
SpaRV
Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
CPDV
But he, acknowledging the gifts, said: “She is more just than I am. For I did not deliver her to my son Shelah.” However, he knew her no more.
ChiSB
猶大仔細一看,就說:「她比我更有理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍拉。」他從此以後,再沒有認識她。
SpaPlatense
Los reconoció Judá, y dijo: “Más justa es ella que yo, por cuanto no se la he dado a Selá, mi hijo.” Y no volvió más a conocerla.
KJV
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
BSB
When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
ChiUn
她瑪將要 生產,不料 她腹裡 是一對雙生。
SpaRV
Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
CPDV
Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying,
ChiSB
到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
SpaPlatense
Venido el tiempo de su parto, sucedió que había mellizos en su seno.
KJV
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
ASV
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
BSB
And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
ChiUn
到 生產的時候,一個孩子伸出 一隻手來;收生婆 拿 紅線 拴 在 他手上,說:「這是 頭 生的。」
SpaRV
Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
CPDV
“This one will go out first.”
ChiSB
她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說:「這個是先出生的。」
SpaPlatense
Y al dar a luz, uno sacó la mano; la tomó la partera y ató a ella un hijo de escarlata, diciendo: “Este salió primero.”
KJV
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
ASV
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
BSB
But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
ChiUn
隨後 這孩子把手 收回去, 他哥哥 生出來了;收生婆說:「你 為甚麼 搶著來呢?」因此給他起名 叫 法勒斯。
SpaRV
Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.
CPDV
But in truth, drawing back his hand, the other came out. And the woman said, “Why is the partition divided for you?” And for this reason, she called his name Perez.
ChiSB
但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆說:「你為自己開了個怎樣的裂口! 」遂給他起名叫培勒茲。
SpaPlatense
Pero retiró él su mano y salió su hermano. Y ella dijo: “¡Cómo te abriste brecha!” Y fue llamado Fares.
KJV
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
ASV
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
BSB
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
ChiUn
後來,他兄弟 那 手 上 有紅線 的也生出來,就給他起名 叫 謝拉。
SpaRV
Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
CPDV
After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah.
ChiSB
以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。
SpaPlatense
Luego salió su hermano, el que tenía en la mano el hijo de escarlata, y fue llamado Zara.