正在对照: 创世记 39
KJV
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
ASV
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
BSB
Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
ChiUn
約瑟 被帶下 埃及去。有一個埃及 人,是法老 的內臣─護衛 長 波提乏,從那些 帶下他 來 的 以實瑪利人 手下 買了他去。
SpaRV
Y LLEVADO José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
CPDV
Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
ChiSB
若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裏買了他。
SpaPlatense
José fue llevado a Egipto; y Putifar, eunuco del Faraón, capitán de la guardia, egipcio, le compró a los ismaelitas que allá le habían llevado.
KJV
And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
ASV
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
BSB
And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
ChiUn
約瑟 住在 他主人 埃及人 的家中,耶和華 與 他同在,他 就 百事順利。
SpaRV
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
CPDV
And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
ChiSB
上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裏。
SpaPlatense
Mas Yahvé estaba con José e hizo prosperar lo que hacía. Habitaba en casa de su señor, el egipcio;
KJV
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
ASV
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
BSB
When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
ChiUn
他主人 見 耶和華 與他同在,又見耶和華 使他 手裡 所 辦的 盡都 順利,
SpaRV
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
CPDV
who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
ChiSB
他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
SpaPlatense
y su señor vio que Yahvé le asistía y que Yahvé favorecía en sus manos todas sus empresas.
KJV
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
ASV
And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
BSB
Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
ChiUn
約瑟 就在主人眼前 蒙 恩,伺候 他主人,並且主人派他管理 家務,把一切 所有的 都交在 他手裡。
SpaRV
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
CPDV
And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
ChiSB
為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。
SpaPlatense
Así José halló gracia a sus ojos, y le servía de tal manera que le encargó el gobierno de su casa y puso en sus manos todo lo que tenía.
KJV
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
ASV
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
BSB
From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
ChiUn
自從 主人派 約瑟 管理家務 和 他 一切 所 有的,耶和華 就因 約瑟 的緣故賜福 與 那埃及人 的家;凡 家裡 和田間一切 所 有的 都蒙 耶和華 賜福。
SpaRV
Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
CPDV
And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
ChiSB
自從主人託他管理家務和所有一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
SpaPlatense
Y sucedió que desde el tiempo en que le encargara el gobierno de su casa y de todo lo que tenía, Yahvé bendijo la casa del egipcio por amor a José; y la bendición de Yahvé se derramó sobre todo lo que tenía, tanto en la casa como en el campo;
KJV
And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
ASV
And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
BSB
So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
ChiUn
波提乏將一切 所 有的 都交 在約瑟 的手中,除了 自己 所 吃的 飯,別的事 一概 不 知。約瑟 原來 秀雅 俊美。
SpaRV
Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
CPDV
Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
ChiSB
普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裏;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。
SpaPlatense
de manera que dejó todo lo suyo en manos de José, sin tener otra preocupación que la de comer. Era José de bella figura y de hermoso aspecto.
KJV
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
ASV
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
BSB
and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
ChiUn
這 事 以後,約瑟主人 的妻 以 目 送情 給 約瑟,說:「你與我 同寢吧!」
SpaRV
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
CPDV
And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
ChiSB
這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
SpaPlatense
Acaeció después de estas cosas que la mujer de su señor puso los ojos en José y dijo: “Acuéstate conmigo.”
KJV
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
ASV
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
BSB
But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
ChiUn
約瑟不從,對 他主人 的妻 說:「看哪,一切 家務,我主人 都不 知道;他把 所 有的 都 交 在我手裡。
SpaRV
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
CPDV
And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
ChiSB
他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
SpaPlatense
Pero él rehusó, diciendo a la mujer de su señor: “Es verdad que mi señor no me pide cuentas acerca de lo que tiene en su casa, y todos sus bienes los ha puesto en mi mano;
KJV
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
ASV
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
BSB
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
ChiUn
在這 家裡 沒有 比我 大的;並且他沒有 留下 一樣 不交給我,只 留下了你,因為 你 是他的妻子。我怎能 作 這 大 惡,得罪 神呢?」
SpaRV
No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal, y pecaría contra Dios?
CPDV
Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
ChiSB
在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢﹖」
SpaPlatense
nadie hay en esta casa que sea más grande que yo, y él no se ha reservado nada, a excepción de ti, por cuanto eres su mujer. ¿Cómo, pues, voy a hacer esta gran maldad y pecar contra Dios?”
KJV
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
ASV
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
BSB
Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
ChiUn
後來 她天 天 和 約瑟 說,約瑟卻不 聽從 她,不與她同 寢,也不和她 在一處。
SpaRV
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
CPDV
With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
ChiSB
她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
SpaPlatense
Todos los días hablaba ella así, pero él no consintió en acostarse a su lado y estarse con ella.
KJV
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
ASV
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
BSB
One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
ChiUn
有 一天,約瑟進 屋裡 去辦 事,家中 人 沒有 一個 在那 屋裡,
SpaRV
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
CPDV
Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
ChiSB
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
SpaPlatense
Mas cuando cierto día entró en la casa para cumplir su tarea, y no había ninguno de los sirvientes de la casa allí dentro,
KJV
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
BSB
She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
ChiUn
婦人就拉住 他的衣裳,說:「你與我 同寢吧!」約瑟把衣裳 丟 在婦人手裡,跑到 外邊 去了。
SpaRV
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
CPDV
And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
ChiSB
她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
SpaPlatense
le asió de su vestido y dijo: “Acuéstate conmigo.” Pero él, dejando su vestido en mano de ella, huyó y salió afuera.
KJV
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ASV
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
BSB
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
ChiUn
婦人看見 約瑟把衣裳 丟 在她手裡 跑 出去了,
SpaRV
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
CPDV
And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
ChiSB
她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
SpaPlatense
Viendo ella que le había dejado su vestido en la mano y había huido afuera,
KJV
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
ASV
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
BSB
she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
ChiUn
就叫了 家 裡的人來, 對他們 說:「你們看!他帶了 一個希伯來 人 進入我們家裡,要戲弄 我們。他到 我這裡來,要與我 同寢,我就大 聲 喊叫。
SpaRV
Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;
CPDV
she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
ChiSB
就召喚她的家人來,對他們說:「你們看! 他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊!他來到我這裏,要與我同睡,我就大聲呼喊。
SpaPlatense
llamó a los sirvientes de su casa y les dijo: “Mirad, nos ha traído un hebreo para que se burle de nosotros; vino a mí para acostarse conmigo, pero yo clamé a grandes voces;
KJV
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
ASV
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
BSB
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
ChiUn
他聽見 我放 聲 喊起來,就把衣裳 丟 在我這裡,跑到 外邊 去了。」
SpaRV
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
CPDV
and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
ChiSB
他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
SpaPlatense
y él, como oyese que yo alzaba mi voz y clamaba, dejó su vestido junto a mí y escapó huyendo.”
KJV
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
ASV
And she laid up his garment by her, until his master came home.
BSB
So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
ChiUn
婦人把約瑟的衣裳 放 在自己那裡,等著 他主人 回 家,
SpaRV
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
CPDV
As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
ChiSB
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
SpaPlatense
Y puso ella junto a sí el vestido de él hasta que su señor volviera a la casa.
KJV
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
ASV
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
BSB
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
ChiUn
就對他 如此如此 說:「你所 帶 到我們 這裡的那希伯來 僕人 進來 要戲弄 我,
SpaRV
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
CPDV
And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
ChiSB
她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
SpaPlatense
A este le habló en los mismos términos, diciendo: “Vino a mí el siervo hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí;
KJV
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
ASV
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
BSB
but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
ChiUn
我放 聲 喊起來,他就把衣裳 丟在 我這裡,跑 出去了。」
SpaRV
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
CPDV
And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
ChiSB
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
SpaPlatense
pero cuando yo levanté mi voz y grité, dejó su vestido junto a mí y huyó afuera.”
KJV
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
ASV
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
BSB
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
ChiUn
約瑟的主人 聽見 他妻子 對他 所 說 的 話,說「你的僕人 如此如此 待 我」,他就生 氣,
SpaRV
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
CPDV
His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
ChiSB
主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
SpaPlatense
Al oír el señor las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: “Esto me ha hecho su siervo”, montó en cólera,
KJV
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
ASV
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
BSB
So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
ChiUn
把 約瑟 下 在 監裡,就是 王 的囚犯 被囚 的地方。於是約瑟 在 那裡 坐監。
SpaRV
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
CPDV
And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
ChiSB
若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
SpaPlatense
y tomando a José lo metió en la cárcel, en el lugar donde se guardaban los presos del rey; y allí quedó en la cárcel.
KJV
But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
ASV
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
BSB
the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
ChiUn
但耶和華 與 約瑟 同在,向他 施 恩,使他在司 獄 的眼前 蒙 恩。
SpaRV
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
CPDV
But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
ChiSB
上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
SpaPlatense
Mas Yahvé estaba con José, y le mostró su misericordia, haciéndolo grato a los ojos del jefe de la cárcel,
KJV
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
ASV
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
BSB
And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
ChiUn
司 獄就把 監裡 所有 的囚犯 都交 在約瑟的 手下; 他們在那裡 所 辦的事 都 是 經他 的手。
SpaRV
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
CPDV
who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
ChiSB
因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
SpaPlatense
de tal manera que el jefe de la cárcel puso todos los presos que había en la cárcel en manos de José, y sin José no se hacía nada allí.
KJV
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
ASV
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
BSB
The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
ChiUn
凡 在約瑟手下 的事,司 獄 一概不 察,因為 耶和華 與約瑟同在;耶和華 使他 所 做的 盡都順利。
SpaRV
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
CPDV
Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
ChiSB
凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。
SpaPlatense
El jefe de la cárcel no se cuidaba de cosa alguna que estaba en manos (de José), porque Yahvé le asistía, y Yahvé favorecía todas sus acciones.