正在对照: 创世记 4
KJV
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
ASV
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
BSB
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
ChiUn
有一日,那人 和 他妻子 夏娃 同房,夏娃就懷孕,生了 該隱(就是得的意思),便說:「 耶和華 使我得了 一個男子。」
SpaRV
Y CONOCIÓ Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
CPDV
Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, “I have obtained a man through God.”
ChiSB
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
SpaPlatense
Conoció Adán a Eva, su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “He adquirido un varón con el favor de Yahvé.”
KJV
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ASV
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
BSB
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
ChiUn
又 生了 該隱的兄弟 亞伯。亞伯 是 牧 羊的;該隱 是 種 地的。
SpaRV
Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
CPDV
And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer.
ChiSB
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
SpaPlatense
Otra vez dio a luz (y tuvo) a Abel, su hermano. Fue Abel pastor de ovejas y Caín labrador.
KJV
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
ASV
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
BSB
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
ChiUn
有 一日,該隱 拿 地 裡的出產 為供物 獻給耶和華;
SpaRV
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
CPDV
Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
ChiSB
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
SpaPlatense
Pasado algún tiempo, presentó Caín a Yahvé una ofrenda de los frutos de la tierra.
KJV
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
ASV
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
BSB
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
ChiUn
亞伯 也 將他 羊群 中頭生的 和羊的脂油 獻上。耶和華 看中了 亞伯和 他的供物,
SpaRV
Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
CPDV
Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts.
ChiSB
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
SpaPlatense
Y también Abel ofreció de los primogénitos de su rebaño, y de la grasa de los mismos. Yahvé miró a Abel y su ofrenda;
KJV
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ASV
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
BSB
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
ChiUn
只是看 不中 該隱和 他的供物。該隱 就大大地 發怒,變了 臉色。
SpaRV
Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
CPDV
Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell.
ChiSB
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
SpaPlatense
pero no miró a Caín y su ofrenda, por lo cual se irritó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
KJV
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ASV
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
BSB
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
ChiUn
耶和華 對 該隱 說:「你 為甚麼 發怒呢?你為甚麼 變了 臉色呢?
SpaRV
Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
CPDV
And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
ChiSB
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
SpaPlatense
Entonces dijo Yahvé a Caín: “¿Por qué andas irritado, y por qué ha decaído tu semblante?
KJV
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
ASV
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
BSB
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
ChiUn
你若 行得好,豈不 蒙悅納?你若 行得不 好,罪 就伏 在 門前。它必戀慕你,你 卻要制伏 它。」
SpaRV
Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
CPDV
If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.”
ChiSB
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
SpaPlatense
¿No es cierto que si obras bien, podrás alzarlo? Mas si no obras bien, está asechando a la puerta el pecado que desea dominarte; pero tú debes dominarle a él.”
KJV
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
BSB
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
ChiUn
該隱 與 他兄弟 亞伯 說話; 二人正 在田間。該隱 起來 打 他兄弟 亞伯,把他殺了。
SpaRV
Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
CPDV
And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death.
ChiSB
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
SpaPlatense
Dijo después Caín a su hermano Abel: “Vamos al campo.” Y cuando estuvieron en el campo, se levantó Caín contra su hermano Abel y lo mató.
KJV
And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
ASV
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
BSB
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
ChiUn
耶和華 對 該隱 說:「你兄弟 亞伯 在哪裡?」他說:「我不 知道!我 豈是看守 我兄弟的嗎?」
SpaRV
Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
CPDV
And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
ChiSB
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
SpaPlatense
Preguntó Yahvé a Caín: “¿Dónde está Abel, tu hermano?” Contestó: “No sé. ¿Soy acaso el guarda de mi hermano?”
KJV
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
ASV
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
BSB
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
ChiUn
耶和華說:「你做了 甚麼事呢?你兄弟 的血 有聲音 從 地 裡向我 哀告。
SpaRV
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
CPDV
And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
ChiSB
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
SpaPlatense
Y dijo (Yahvé): “¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamando a Mí desde la tierra.
KJV
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
ASV
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
BSB
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
ChiUn
地 開了 口,從你手裡 接受 你兄弟 的血。現在 你必 從 這地 受咒詛。
SpaRV
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
CPDV
Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand.
ChiSB
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
SpaPlatense
Por eso andarás maldito, lejos de esta tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
KJV
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
ASV
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
BSB
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
ChiUn
你種 地,地不 再 給 你 效力;你必 流離 飄蕩 在地上。」
SpaRV
Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
CPDV
When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.”
ChiSB
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
SpaPlatense
Cuando labres la tierra, ella no te dará más su fruto; fugitivo y errante vivirás sobre la tierra.”
KJV
And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
ASV
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
BSB
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
ChiUn
該隱 對 耶和華 說:「我的刑罰 太重,過於我所能當的。
SpaRV
Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
CPDV
And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness.
ChiSB
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
SpaPlatense
Entonces dijo Caín a Yahvé: “Mi culpa es demasiado grande para soportarla.
KJV
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
ASV
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
BSB
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
ChiUn
你如今 趕逐 我 離開 這地,以致不見 你面;我必 流離 飄蕩 在地上,凡 遇見我的 必 殺我。」
SpaRV
He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
CPDV
Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.”
ChiSB
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
SpaPlatense
He aquí que hoy me echas de esta tierra y he de esconderme de tu presencia; andaré fugitivo y errante por la tierra, y cualquiera que me encuentre me matará.”
KJV
And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
ASV
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
BSB
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
ChiUn
耶和華 對他 說:「 凡 殺 該隱的,必遭報 七倍。」耶和華 就給該隱 立 一個記號,免得 人 遇見他 就殺 他。
SpaRV
Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
CPDV
And the Lord said to him: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death.
ChiSB
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
SpaPlatense
Yahvé le respondió: “Pues por eso, cualquiera que matare a Caín, lo pagará siete veces.” Y puso Yahvé una señal a Caín para que no lo matara quien lo hallase.
KJV
And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
BSB
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
ChiUn
於是該隱 離開 耶和華 的面,去住 在伊甸 東邊 挪得 之地。
SpaRV
Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
CPDV
And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
ChiSB
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
SpaPlatense
Salió entonces Caín de la presencia de Yahvé y habitó en el país de Nod, al oriente de Edén.
KJV
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
ASV
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
BSB
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
ChiUn
該隱 與 妻子 同房,他妻子就懷孕,生了 以諾。 該隱建造了 一座城,就按著他兒子 的名 將那城 叫做 以諾。
SpaRV
Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
CPDV
Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch.
ChiSB
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
SpaPlatense
Conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. Y edificando por entonces una ciudad, le dio el nombre de su hijo, Enoc.
KJV
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
ASV
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
BSB
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
ChiUn
以諾 生 以拿;以拿 生 米戶雅利;米戶雅利 生 瑪土撒利;瑪土撒利 生 拉麥。
SpaRV
Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.
CPDV
Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech.
ChiSB
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
SpaPlatense
A Enoc le nació Irad, e Irad engendró a Mehuyael. Mehuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
KJV
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
ASV
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
BSB
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
ChiUn
拉麥 娶了 兩個 妻:一個 名叫 亞大,一個 名叫 洗拉。
SpaRV
Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.
CPDV
Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah.
ChiSB
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
SpaPlatense
Lamec tomó para sí dos mujeres; el nombre de la una era Adá, y el nombre de la otra Sillá.
KJV
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
ASV
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
BSB
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
ChiUn
亞大 生 雅八;雅八 就是 住 帳棚、牧養牲畜 之人的祖師。
SpaRV
Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
CPDV
And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds.
ChiSB
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
SpaPlatense
Adá dio a luz a Jabal, el cual vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado.
KJV
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
ASV
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
BSB
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
ChiUn
雅八的兄弟 名叫 猶八;他 是 一切 彈 琴 吹簫 之人的祖師。
SpaRV
Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.
CPDV
And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ.
ChiSB
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
SpaPlatense
El nombre de su hermano era Jubal, el cual vino a ser padre de todos los que tocan la cítara y la flauta.
KJV
And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.
ASV
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
BSB
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
ChiUn
洗拉 又 生了土八‧該隱;他是打造 各樣 銅 鐵 利器的(或譯:是銅匠鐵匠的祖師)。土八‧該隱 的妹子 是拿瑪。
SpaRV
Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.
CPDV
Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema.
ChiSB
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
SpaPlatense
También Sillá dio a luz; a Tubalcaín, forjador de toda herramienta de cobre y hierro. Hermana de Tubalcaín fue Naamá.
KJV
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
ASV
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
BSB
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
ChiUn
拉麥 對他兩個妻子 說:亞大、洗拉,聽 我的聲音;拉麥 的妻子,細聽 我的話語: 壯年人 傷我,我把他殺了;少年人 損我,我把他害了(或譯:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
SpaRV
Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: que varón mataré por mi herida, y mancebo por mi golpe:
CPDV
And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising.
ChiSB
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
SpaPlatense
Y dijo Lamec a sus mujeres: “Adá y Sillá, escuchad mi voz; yo maté a un hombre que me hirió, y a un joven por una contusión que recibí.
KJV
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
ASV
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
BSB
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
ChiUn
若 殺該隱,遭報 七倍,殺拉麥,必遭報七十 七倍。
SpaRV
Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.
CPDV
Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.”
ChiSB
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
SpaPlatense
Caín será vengado siete veces, mas Lamec lo será setenta veces siete.”
KJV
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
ASV
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
BSB
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
ChiUn
亞當 又 與 妻子 同房,她就生了 一個兒子,起 名 叫塞特,意思說:「 神 另 給我 立了 一個兒子 代替 亞伯,因為 該隱 殺了他。」
SpaRV
Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.
CPDV
Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.”
ChiSB
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
SpaPlatense
Conoció Adán de nuevo a su mujer; y ella dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Set; porque (dijo ella) “Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, a quien mató Caín”.
KJV
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
ASV
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
BSB
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
ChiUn
塞特 也 生了 一個兒子,起 名 叫以挪士。那時候,人才 求告 耶和華 的名。
SpaRV
Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
CPDV
But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord.
ChiSB
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。
SpaPlatense
También a Set le nació un hijo, a quien llamó Enós. En aquel tiempo se comenzó a invocar el nombre de Yahvé.