正在对照: 创世记 40
KJV
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
ASV
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
BSB
Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
ChiUn
這 事 以後,埃及 王 的酒政 和膳長 得罪了 他們的主─埃及 王,
SpaRV
Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
CPDV
While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
ChiSB
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
SpaPlatense
Después de esto sucedió que el copero del rey de Egipto y el panadero faltaron contra su señor, el rey de Egipto.
KJV
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
ASV
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
BSB
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
ChiUn
法老 就惱怒 酒 政 和 膳 長 這二 臣,
SpaRV
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
CPDV
And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
ChiSB
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
SpaPlatense
Y se encolerizó el Faraón contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos;
KJV
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
ASV
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
BSB
and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.
ChiUn
把 他們 下 在 護衛 長 府 內的監裡,就是 約瑟 被囚 的地方。
SpaRV
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
CPDV
sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
ChiSB
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
SpaPlatense
y los metió presos en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.
KJV
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
ASV
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
BSB
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
ChiUn
護衛 長 把他們 交 給 約瑟,約瑟便伺候 他們;他們有 些日子 在監裡。
SpaRV
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
CPDV
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
ChiSB
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
SpaPlatense
El capitán de la guardia los puso bajo la custodia de José, y este les atendía. Estando ya algún tiempo en prisión,
KJV
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
ASV
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
BSB
both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
ChiUn
被囚 在監 之 埃及 王的 酒政 和膳長 二人 同 夜 各 做 一夢,各 夢 都有講解。
SpaRV
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
CPDV
And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
ChiSB
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
SpaPlatense
el copero y el panadero del rey de Egipto, que se hallaban presos en la cárcel, soñaron sueños, ambos en la misma noche, cada uno el suyo, cada uno según lo que había de significar su sueño.
KJV
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
ASV
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
BSB
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.
ChiUn
到了早晨,約瑟 進 到他們那裡,見 他們 有愁悶 的樣子。
SpaRV
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
CPDV
And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
ChiSB
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
SpaPlatense
Cuando por la mañana José vino a ellos, vio que estaban tistes;
KJV
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
ASV
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
BSB
So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
ChiUn
他便問 法老 的二臣,就是 與他 同囚在 他主人 府裡的,說:「你們今日 為甚麼 面帶 愁容呢?」
SpaRV
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
CPDV
he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
ChiSB
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
SpaPlatense
por lo cual preguntó a los ministros del Faraón que estaban con él en la cárcel, en la casa de su señor, diciendo: “¿Por qué están hoy vuestros semblantes tan tristes?”
KJV
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
ASV
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
BSB
“We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
ChiUn
他們對他 說:「我們各人做了 一夢,沒有人 能解。」約瑟 說:「解夢 不是出於 神嗎?請 你們將夢告訴 我。」
SpaRV
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
CPDV
They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
ChiSB
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
SpaPlatense
Le respondieron: “Hemos soñado sueños, y no hay quien los interprete.” Les replicó José: “¿No es Dios el que da interpretación? Contadme (el sueño), os ruego.
KJV
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
ASV
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
BSB
So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,
ChiUn
酒 政 便將 他的夢 告訴 約瑟 說:「我夢 見 在我面前 有一棵葡萄樹,
SpaRV
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
CPDV
The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
ChiSB
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
SpaPlatense
Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño, diciendo: “En mi sueño vi una vid delante de mí.
KJV
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
ASV
and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
BSB
and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
ChiUn
樹上 有三 根枝子, 好像發了芽,開了 花,上頭 的葡萄 都成熟了。
SpaRV
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
CPDV
on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
ChiSB
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
SpaPlatense
En la vid había tres sarmientos; estaba brotando, salía su flor, y sus racimos maduraban uvas.
KJV
And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
ASV
and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
BSB
Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand.”
ChiUn
法老 的杯 在我手中,我就拿 葡萄 擠 在 法老 的杯裡,將 杯 遞 在 他 手中。」
SpaRV
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
CPDV
And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
ChiSB
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
SpaPlatense
Yo tenía en mi mano la copa del Faraón, y tomando las uvas las exprimí en la copa del Faraón, y entregué la copa en mano del Faraón.”
KJV
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
ASV
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
BSB
Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days.
ChiUn
約瑟 對他 說:「你所做的夢是這樣 解:三 根枝子 就是 三 天;
SpaRV
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
CPDV
Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
ChiSB
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
SpaPlatense
José le dijo: “Esta es su interpretación: Los tres racimos son tres días.
KJV
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
ASV
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
BSB
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.
ChiUn
三 天 之內,法老 必提 你出監,叫你官復 原職,你仍要遞 杯 在法老 的手中,和 先前 作 他的酒政 一樣。
SpaRV
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
CPDV
after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
ChiSB
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
SpaPlatense
Al cabo de tres días el Faraón exaltará tu cabeza, y te restituirá en tu cargo, y darás la copa del Faraón en su mano, como tenías costumbre anteriormente, cuando eras su copero.
KJV
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
ASV
But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
BSB
But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
ChiUn
但 你 得好處 的時候,求你記念我, 施 恩 與我,在 法老 面前提說我,救我 出 這 監牢。
SpaRV
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
CPDV
Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
ChiSB
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
SpaPlatense
Solo te pido que te acuerdes de mí cuando te vaya bien; y que uses de misericordia conmigo, recordándome ante el Faraón, y que me saques de esta casa.
KJV
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
ASV
for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
BSB
For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
ChiUn
我實在 是從希伯來人 之地 被拐來的;我在這裡 也 沒有 做過 甚麼, 叫他們把我 下 在監裡。」
SpaRV
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
CPDV
For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
ChiSB
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
SpaPlatense
Pues he sido robado del país de los hebreos; y aun aquí no he hecho nada para que me metieran en el calabozo.”
KJV
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
ASV
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
BSB
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
ChiUn
膳 長 見 夢解 得好,就對 約瑟 說:「 我 在夢中 見 我頭 上 頂著三 筐 白餅;
SpaRV
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
CPDV
The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
ChiSB
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
SpaPlatense
Viendo el jefe de los panaderos que era buena la interpretación, dijo a José: “Yo, por mi parte, vi en mi sueño tres canastos de pasta fina sobre mi cabeza.
KJV
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
ASV
and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
BSB
In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.”
ChiUn
極上的 筐子裡 有為法老 烤 的 各樣 食物,有飛鳥 來吃 我頭 上 筐子裡 的食物。」
SpaRV
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
CPDV
and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
ChiSB
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
SpaPlatense
En el canasto de encima había toda clase de pastelería para el Faraón, y las aves comían del canasto que llevaba sobre mi cabeza.”
KJV
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
ASV
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
BSB
Joseph replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days.
ChiUn
約瑟 說:「你的夢是這樣 解:三 個筐子 就是 三 天;
SpaRV
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
CPDV
Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
ChiSB
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
SpaPlatense
Respondió José diciendo: “Esta es su interpretación: Los tres canastos son tres días.
KJV
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
ASV
within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
BSB
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.”
ChiUn
三 天 之內,法老 必斬斷 你的頭,把你 掛 在 木頭上,必有飛鳥 來吃 你身上 的肉。」
SpaRV
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
CPDV
after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
ChiSB
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
SpaPlatense
Al cabo de tres días el Faraón te quitará la cabeza, te colgará en un madero y las aves comerán tu carne.”
KJV
And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
ASV
And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
BSB
On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker.
ChiUn
到了 第三 天,是 法老 的生日,他為眾 臣僕 設擺 筵席,把 酒 政 和 膳 長 提出監來,
SpaRV
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
CPDV
The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
ChiSB
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
SpaPlatense
Y, efectivamente, al día tercero, día del cumpleaños del Faraón, hizo este un banquete para todos sus siervos; y alzó en medio de sus siervos la cabeza del jefe de los coperos y la del jefe de los panaderos.
KJV
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
ASV
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
BSB
Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand.
ChiUn
使 酒 政 官復 原職,他仍舊遞 杯 在 法老 手中;
SpaRV
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
CPDV
And he restored the one to his place, to present him the cup;
ChiSB
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
SpaPlatense
Restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero, el cual volvió a poner la copa en mano del Faraón.
KJV
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
ASV
but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
BSB
But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
ChiUn
但把 膳 長 掛起來,正如 約瑟 向他們 所解的話。
SpaRV
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
CPDV
the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
ChiSB
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
SpaPlatense
Mas al jefe de los panaderos le colgó, como les había interpretado José.
KJV
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
ASV
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
BSB
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
ChiUn
酒 政 卻不 記念 約瑟,竟忘了他。
SpaRV
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
CPDV
And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
ChiSB
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
SpaPlatense
Y no se acordó el jefe de los coperos de José, sino que se olvidó del mismo.