正在对照: 创世记 41

1创世记 41:1

KJV

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

ASV

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

BSB

After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,

ChiUn

過了 兩 年,法老 做夢,夢見 自己站 在 河邊,

SpaRV

Y ACONTECIÓ que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;

CPDV

After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,

ChiSB

過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。

SpaPlatense

Dos años después tuvo el Faraón un sueño: le parecía que estaba junto al río,

2创世记 41:2

KJV

And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

ASV

And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.

BSB

when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.

ChiUn

有七 隻母牛 從 河 裡上來,又美好 又肥壯,在蘆荻中 吃草。

SpaRV

Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:

CPDV

from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.

ChiSB

看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。

SpaPlatense

y subían del río siete vacas hermosas de parecer y gordas de carne, y pacían en los lugares lagunosos.

3创世记 41:3

KJV

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

ASV

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.

BSB

After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.

ChiUn

隨後 又有 七 隻母牛 從 河 裡上來,又醜陋 又乾瘦,與 那七隻母牛 一同站 在 河 邊。

SpaRV

Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:

CPDV

Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.

ChiSB

隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。

SpaPlatense

Y he aquí otras siete vacas que subían del río tras ella, feas de parecer y flacas de carne, que se pusieron junto a aquellas vacas a la orilla del río.

4创世记 41:4

KJV

And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

ASV

And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.

BSB

And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,

ChiUn

這又醜陋 又乾瘦 的七隻母牛 吃盡了 那 又美好 又肥壯 的七 隻母牛。法老 就醒了。

SpaRV

Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.

CPDV

And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,

ChiSB

這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。

SpaPlatense

Y las vacas feas de parecer y flacas de carne devoraron a las siete vacas hermosas de parecer y gordas. Tras esto despertó el Faraón.

5创世记 41:5

KJV

And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

ASV

And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.

BSB

but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.

ChiUn

他又睡著,第二回 做夢,夢見 一 棵麥子 長了 七 個穗子,又肥大 又佳美,

SpaRV

Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:

CPDV

slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.

ChiSB

他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;

SpaPlatense

Volvió a dormirse y tuvo un segundo sueño: vio siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.

6创世记 41:6

KJV

And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

ASV

And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

BSB

After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.

ChiUn

隨後 又長了 七 個穗子,又細弱 又被東風 吹焦了。

SpaRV

Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:

CPDV

Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,

ChiSB

隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。

SpaPlatense

Pero detrás de ellas brotaban siete espigas delgadas y abrasadas por el solano;

7创世记 41:7

KJV

And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

ASV

And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

BSB

And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.

ChiUn

這細弱 的穗子 吞了 那 七 個又肥大 又飽滿 的穗子。法老 醒了,不料 是個夢。

SpaRV

Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.

CPDV

devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,

ChiSB

這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。

SpaPlatense

y las siete espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. Despertó el Faraón, y he aquí que era un sueño.

8创世记 41:8

KJV

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

ASV

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

BSB

In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

ChiUn

到了 早晨,法老心裡 不安,就差人 召了 埃及 所有的 術士 和 博士來;法老 就把 所做的夢 告訴 他們,卻沒有人 能給法老 圓解。

SpaRV

Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.

CPDV

and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.

ChiSB

到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。

SpaPlatense

A la mañana, sintiendo perturbado su espíritu, envió a llamar a todos los adivinos de Egipto y a todos sus sabios. Les contó el Faraón su sueño, mas no hubo quien se lo interpretase al Faraón.

9创世记 41:9

KJV

Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

ASV

Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

BSB

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.

ChiUn

那時酒 政 對 法老 說:「我 今日 想起 我的罪來。

SpaRV

Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:

CPDV

Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.

ChiSB

那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。

SpaPlatense

Entonces habló el jefe de los coperos al Faraón, diciendo: “Ahora recuerdo mis faltas.

10创世记 41:10

KJV

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:

ASV

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:

BSB

Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.

ChiUn

從前法老 惱怒 臣僕,把我 和 膳 長 下在 護衛 長 府 內的監裡。

SpaRV

Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:

CPDV

The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.

ChiSB

有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。

SpaPlatense

Cuando el Faraón estuvo enojado con sus siervos y me echó en la cárcel en la casa del capitán de la guardia, a mí y al jefe de los panaderos,

11创世记 41:11

KJV

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

ASV

and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

BSB

One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.

ChiUn

我們 二人同 夜 各做 一夢,各 夢 都有講解。

SpaRV

Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.

CPDV

There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.

ChiSB

我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。

SpaPlatense

soñamos sueños en una misma noche, yo y él, soñando cada uno según el significado que correspondía a su sueño.

12创世记 41:12

KJV

And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

ASV

And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

BSB

Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.

ChiUn

在那裡 同著我們 有一個希伯來 的少年人,是護衛 長的 僕人,我們告訴 他,他就把 我們的夢 圓解,是按著各人 的夢 圓解的。

SpaRV

Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.

CPDV

In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.

ChiSB

在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。

SpaPlatense

Estaba allí con otros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; le contamos nuestros sueños y él nos dio su interpretación, cada uno la interpretación correspondiente a su sueño.

13创世记 41:13

KJV

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

ASV

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

BSB

And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”

ChiUn

後來 正如 他給我們 圓解 的成就了:我 官復 原職,膳長 被掛起來了。

SpaRV

Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.

CPDV

Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”

ChiSB

果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」

SpaPlatense

Y según nos había interpretado, así ocurrió: a mí me restituyó a mi cargo, y al otro lo hizo colgar.”

14创世记 41:14

KJV

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

ASV

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

BSB

So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.

ChiUn

法老 遂即差 人去召 約瑟,他們便急忙帶他 出 監,他就剃頭,刮臉,換 衣裳,進 到 法老面前。

SpaRV

Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.

CPDV

Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.

ChiSB

法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。

SpaPlatense

El Faraón envió a llamar a José, al cual sacaron a toda prisa del calabozo. Se afeitó, se mudó de ropa y vino al Faraón.

15创世记 41:15

KJV

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

ASV

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.

BSB

Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

ChiUn

法老 對 約瑟 說:「我做了 一夢,沒有人 能解;我 聽見 人說,你聽了 夢 就能解。」

SpaRV

Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.

CPDV

And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”

ChiSB

法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」

SpaPlatense

Y dijo el Faraón a José: “He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti que apenas oído un sueño sabes interpretarlo.”

16创世记 41:16

KJV

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

ASV

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.

BSB

“I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”

ChiUn

約瑟 回答 法老 說:「這不在乎我, 神必將 平安 的話回答 法老。」

SpaRV

Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.

CPDV

Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”

ChiSB

若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」

SpaPlatense

Contestó José al Faraón: “No depende de mí; Dios es quien dará al Faraón una respuesta favorable.”

17创世记 41:17

KJV

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

ASV

And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:

BSB

Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,

ChiUn

法老 對 約瑟 說:「我夢 見 我站 在 河 邊,

SpaRV

Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:

CPDV

Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,

ChiSB

法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,

SpaPlatense

Dijo entonces el Faraón a José: “En mi sueño, me parecía que estaba de pie a la orilla del río,

18创世记 41:18

KJV

And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

ASV

and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:

BSB

when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.

ChiUn

有七 隻母牛 從 河 裡上來,又肥壯 又美好,在蘆荻中 吃草。

SpaRV

Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:

CPDV

and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.

ChiSB

看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。

SpaPlatense

y he aquí que subían del río siete vacas gordas de carne y hermosas de aspecto, que pacían en los lugares lagunosos.

19创世记 41:19

KJV

And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

ASV

and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

BSB

After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!

ChiUn

隨後 又有 七 隻母牛 上來,又軟弱 又醜陋 又乾瘦,在埃及 遍 地,我沒有 見過 這樣 不好的。

SpaRV

Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:

CPDV

And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.

ChiSB

隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。

SpaPlatense

Mas he aquí que otras siete vacas subían detrás de ellas, delgadas, y muy feas de parecer y flacas de carne; nunca las he visto tan feas como ellas, en todo el país de Egipto.

20创世记 41:20

KJV

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

ASV

and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:

BSB

Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.

ChiUn

這又乾瘦 又醜陋 的母牛 吃盡了 那 以先的 七 隻肥 母牛,

SpaRV

Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:

CPDV

These devoured and consumed the first,

ChiSB

這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。

SpaPlatense

Y las vacas flacas y feas devoraron a los primeras siete vacas gordas,

21创世记 41:21

KJV

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

ASV

and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.

BSB

When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.

ChiUn

吃了 以後 卻看不出 是 吃了,那醜陋 的樣子仍舊 和先前 一樣。我就醒了。

SpaRV

Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.

CPDV

giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,

ChiSB

牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。

SpaPlatense

las cuales entraron en su vientre sin que se notase que en él hubieran penetrado, siendo su aspecto tan feo como antes. Y desperté.

22创世记 41:22

KJV

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

ASV

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:

BSB

In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.

ChiUn

我又夢 見 一 棵麥子, 長了 七 個穗子,又飽滿 又佳美,

SpaRV

Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;

CPDV

I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.

ChiSB

以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。

SpaPlatense

Vi también en mi sueño siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.

23创世记 41:23

KJV

And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

ASV

and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

BSB

After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.

ChiUn

隨後 又長了 七 個穗子,枯槁 細弱,被東風 吹焦了。

SpaRV

Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:

CPDV

Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.

ChiSB

隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。

SpaPlatense

Mas tras ellas brotaban siete espigas secas, delgadas y abrasadas por el solano;

24创世记 41:24

KJV

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

ASV

and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

BSB

And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”

ChiUn

這些細弱 的穗子 吞了 那 七 個佳美 的穗子。我將這夢告訴了 術士,卻沒有人 能給我 解說。」

SpaRV

Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.

CPDV

And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”

ChiSB

這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」

SpaPlatense

y las siete espigas delgadas se tragaron a las siete espigas buenas. Se lo he contado a los adivinos mas no hay quien me lo interprete.”

25创世记 41:25

KJV

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

ASV

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.

BSB

At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.

ChiUn

約瑟 對 法老 說:「法老 的夢 乃是一個。 神 已將 所 要做 的事指示 法老了。

SpaRV

Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.

CPDV

Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.

ChiSB

若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:

SpaPlatense

Dijo entonces José al Faraón: “El sueño del Faraón es uno solo. Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.

26创世记 41:26

KJV

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

ASV

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

BSB

The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.

ChiUn

七 隻好 母牛 是 七 年,七 個好 穗子 也是 七 年;這夢 乃是 一個。

SpaRV

Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

CPDV

The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.

ChiSB

七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。

SpaPlatense

Las siete vacas hermosas son siete años, y las siete espigas lozanas son siete años; el sueño es uno mismo.

27创世记 41:27

KJV

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

ASV

And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.

BSB

Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.

ChiUn

那隨後 上來 的七 隻又乾瘦 又醜陋的 母牛 是 七 年,那七 個虛空、被東風 吹焦的 穗子也是七年,都是 七 個荒 年。

SpaRV

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.

CPDV

Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.

ChiSB

隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。

SpaPlatense

Las siete vacas flacas y feas, que subían después de ellas, son también siete años, y serán, (como) las siete espigas vacías que abrasó el solano, siete años de hambre.

28创世记 41:28

KJV

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

ASV

That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.

BSB

It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.

ChiUn

這 就是 我對 法老 所 說, 神 已將所 要做 的事顯明 給 法老了。

SpaRV

Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.

CPDV

These will be fulfilled in this order.

ChiSB

這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。

SpaPlatense

Es lo que he dicho al Faraón: Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.

29创世记 41:29

KJV

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

ASV

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

BSB

Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

ChiUn

埃及 遍 地 必來 七 個大 豐 年,

SpaRV

He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:

CPDV

Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.

ChiSB

看埃及全國將有七年大豐收。

SpaPlatense

He aquí que vendrán siete años de grande abundancia en todo el país.

30创世记 41:30

KJV

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

ASV

and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

BSB

but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.

ChiUn

隨後 又要來 七 個荒 年,甚至在埃及 地 都 忘了 先前的豐收, 全地 必被饑荒 所滅。

SpaRV

Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;

CPDV

After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,

ChiSB

繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,

SpaPlatense

Después de ellos vendrán siete años de hambre, y se olvidará en la tierra de Egipto toda la abundancia, pues el hambre consumirá el país.

31创世记 41:31

KJV

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

ASV

and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.

BSB

The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.

ChiUn

因 那 以後的 饑荒 甚 大, 便不 覺得 先前的豐收了。

SpaRV

Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

CPDV

and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.

ChiSB

誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。

SpaPlatense

Y no se conocerá más la abundancia en el país a causa del hambre que la seguirá y que será muy grande.

32创世记 41:32

KJV

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

ASV

And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

BSB

Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.

ChiUn

至於 法老 兩回 做 夢,是 因 神 命定 這事,而且 必速速 成就。

SpaRV

Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.

CPDV

Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.

ChiSB

至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。

SpaPlatense

La repetición del sueño al Faraón por dos veces significa que es cosa establecida por parte de Dios, y Dios se apresura a ejecutarla.

33创世记 41:33

KJV

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

ASV

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

BSB

Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.

ChiUn

所以,法老 當揀選 一個有聰明 有智慧 的人,派他 治理 埃及 地。

SpaRV

Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

CPDV

Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,

ChiSB

所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。

SpaPlatense

Ahora, pues, busque el Faraón un hombre entendido y sabio, y póngale el frente del país de Egipto,

34创世记 41:34

KJV

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

ASV

Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

BSB

Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

ChiUn

法老 當這樣行,又派 官員 管理 這地。當七 個豐 年的時候,征收 埃及 地 的五分之一,

SpaRV

Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;

CPDV

so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years

ChiSB

陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;

SpaPlatense

y procure el Faraón nombrar intendentes sobre el país, que durante los siete años de abundancia recojan la quinta parte (de la cosecha) en la tierra de Egipto,

35创世记 41:35

KJV

And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

ASV

And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

BSB

Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.

ChiUn

叫他們把 將來 豐 年 一切的 糧食 聚斂起來,積蓄 五穀,收存 在各城裡 做食物,歸於法老 的手 下。

SpaRV

Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

CPDV

that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.

ChiSB

使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。

SpaPlatense

y junten así toda la producción (sobrante) de esos años buenos que vienen, y almacenen trigo a disposición del Faraón, para abastecimiento de las ciudades, y lo conserven,

36创世记 41:36

KJV

And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

ASV

And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

BSB

This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”

ChiUn

所積蓄 的糧食 可以防備埃及 地 將來 的 七 個荒 年,免得 這地 被饑荒 所滅。」

SpaRV

Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.

CPDV

And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”

ChiSB

這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。

SpaPlatense

a fin de que esta producción sea una reserva para el país cuando vengan los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. De esta manera el país no será consumido por el hambre”.

37创世记 41:37

KJV

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

ASV

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

BSB

This proposal pleased Pharaoh and all his officials.

ChiUn

法老 和他一切 臣僕 都以這事 為妙。

SpaRV

Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.

CPDV

The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.

ChiSB

這番話使法郎和他的群臣十分贊成,

SpaPlatense

Agradó este consejo al Faraón y a todos sus servidores.

38创世记 41:38

KJV

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

ASV

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?

BSB

So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?”

ChiUn

法老 對 臣僕 說:「像這樣 的人,有 神 的靈 在他 裡頭,我們豈能找得著呢?」

SpaRV

Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?

CPDV

And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”

ChiSB

於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」

SpaPlatense

Y dijo el Faraón a sus siervos: “¿Podríamos acaso hallar un varón como este, lleno del espíritu de Dios?”

39创世记 41:39

KJV

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

ASV

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:

BSB

Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.

ChiUn

法老 對 約瑟 說:「 神 既 將 這 事都 指示 你,可見沒有人 像你這樣有聰明 有智慧。

SpaRV

Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:

CPDV

Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?

ChiSB

法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。

SpaPlatense

Dijo, pues, el Faraón a José: “Ya que Dios te ha dado a conocer todo esto, no hay nadie que sea tan inteligente y sabio como tú.

40创世记 41:40

KJV

Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

ASV

thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

BSB

You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”

ChiUn

你 可以 掌管 我的家;我的民 都 必聽從 你的話。惟獨 在寶座 上我比你 大。」

SpaRV

Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.

CPDV

You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”

ChiSB

你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」

SpaPlatense

Tú gobernarás mi casa, y obedecerá a tu voz todo mi pueblo. Tan solo por el trono seré más grande que tú.”

41创世记 41:41

KJV

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

ASV

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

BSB

Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”

ChiUn

法老 又對 約瑟 說:「 我派 你 治理 埃及 全 地。」

SpaRV

Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

CPDV

And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”

ChiSB

法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」

SpaPlatense

Y dijo el Faraón a José: “He aquí, te pongo sobre toda la tierra de Egipto.”

42创世记 41:42

KJV

And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

ASV

And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

BSB

Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.

ChiUn

法老 就摘下 手 上 打印的 戒指,戴 在 約瑟 的手上,給他 穿上 細麻 衣,把金 鍊 戴 在 他的頸項上,

SpaRV

Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

CPDV

And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.

ChiSB

遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;

SpaPlatense

Se quitó luego el Faraón su anillo de la mano y lo puso en la mano de José; lo vistió con vestiduras de lino finísimo, y colgó un collar de oro alrededor de su cuello.

43创世记 41:43

KJV

And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

ASV

and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.

BSB

He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.

ChiUn

又叫約瑟 坐 他的 副 車,喝道的在前 呼叫說:「跪下。」這樣,法老派 他 治理 埃及 全 地。

SpaRV

E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.

CPDV

And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.

ChiSB

又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。

SpaPlatense

Lo hizo subir en la segunda carroza que tenía, gritando delante de él un heraldo: “Poneos de rodillas.” Así fue puesto sobre toda la tierra de Egipto.

44创世记 41:44

KJV

And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

ASV

And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.

BSB

And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”

ChiUn

法老 對 約瑟 說:「我是 法老,在埃及 全 地,若沒有你的命令,不許 人擅自辦事(原文是動 手動 腳)。」

SpaRV

Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

CPDV

Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”

ChiSB

法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」

SpaPlatense

También dijo el Faraón a José: “Yo soy el Faraón; mas sin ti nadie levantará mano ni pie en toda la tierra de Egipto.”

45创世记 41:45

KJV

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

ASV

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

BSB

Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.

ChiUn

法老 賜名 給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將 安城 的祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 他 為妻。約瑟 就出去 巡行 埃及 地。

SpaRV

Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

CPDV

And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.

ChiSB

法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。

SpaPlatense

El Faraón puso a José por nombre Safnat Panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On. Y recorrió José la tierra de Egipto.

46创世记 41:46

KJV

And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

ASV

And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

BSB

Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.

ChiUn

約瑟 見 埃及 王 法老 的時候年 三十 歲。他 從法老 面前 出去,遍行 埃及 全 地。

SpaRV

Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.

CPDV

(Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.

ChiSB

若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。

SpaPlatense

José tenía treinta años cuando se presentó delante del Faraón, rey de Egipto. Recorrió, pues, José toda la tierra de Egipto, después de haberse retirado de la presencia del Faraón.

47创世记 41:47

KJV

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

ASV

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

BSB

During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.

ChiUn

七 個豐 年之內,地 的出產極豐極盛(原文是一把一把的),

SpaRV

E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.

CPDV

And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.

ChiSB

七個豐年內,土地出產極其豐富。

SpaPlatense

La tierra produjo a montones en los siete años de abundancia;

48创世记 41:48

KJV

And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

ASV

And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

BSB

During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.

ChiUn

約瑟聚斂 埃及 地 七 個豐年 一切 的糧食,把 糧食 積存 在各城裡; 各城 周圍 田地 的糧食 都積存 在本城裡。

SpaRV

Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.

CPDV

And now all the abundance of grain was stored away in every city.

ChiSB

若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。

SpaPlatense

y él recogió toda la producción de los siete años que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó la producción en las ciudades, depositando en cada ciudad los productos del campo que estaba alrededor de ella.

49创世记 41:49

KJV

And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

ASV

And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

BSB

So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.

ChiUn

約瑟 積蓄 五穀 甚 多,如同海邊 的沙, 無法 計算,因為 穀不可 勝數。

SpaRV

Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.

CPDV

And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.

ChiSB

這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。

SpaPlatense

Almacenó José tanto trigo como las arenas del mar; en tan gran cantidad que dejó de contarlo, porque no tenía número.

50创世记 41:50

KJV

And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.

ASV

And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.

BSB

Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

ChiUn

荒 年 未到 以前, 安城 的祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生了 兩個 兒子。

SpaRV

Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.

CPDV

Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.

ChiSB

在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。

SpaPlatense

Antes que viniese el año del hambre, le nacieron a José dos hijos, que le dio a luz Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On.

51创世记 41:51

KJV

And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.

ASV

And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.

BSB

Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”

ChiUn

約瑟 給 長子 起名 叫 瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「 神 使我忘了 一切 的 困苦 和 我父 的全 家。」

SpaRV

Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

CPDV

And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”

ChiSB

若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。

SpaPlatense

Llamó José al primogénito Manasés (diciendo): “Dios me ha hecho olvidar todas mis penas y toda la casa de mi padre.”

52创世记 41:52

KJV

And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

ASV

And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.

BSB

And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”

ChiUn

他給 次子 起名 叫 以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「 神 使我在受苦 的地方 昌盛。」

SpaRV

Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.

CPDV

Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”

ChiSB

給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」

SpaPlatense

Al segundo puso por nombre Efraím (diciendo): “Dios me ha dado prole en la tierra de mi aflicción.”

53创世记 41:53

KJV

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

ASV

And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.

BSB

When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,

ChiUn

埃及 地 的七 個豐 年 一完,

SpaRV

Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.

CPDV

And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,

ChiSB

埃及國的七個豐年一過,

SpaPlatense

Terminados los siete años de abundancia que hubo en el país de Egipto,

54创世记 41:54

KJV

And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

ASV

And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

BSB

the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.

ChiUn

七 個荒 年 就 來了。正如 約瑟 所說的,各 地 都有 饑荒;惟獨埃及 全 地 有 糧食。

SpaRV

Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

CPDV

the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.

ChiSB

七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。

SpaPlatense

comenzaron a venir los siete años de hambre, como José había anunciado; y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto hubo pan.

55创世记 41:55

KJV

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

ASV

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

BSB

When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

ChiUn

及至埃及 全 地 有了饑荒,眾民 向 法老 哀求 糧食,法老 對他們 說:「你們往 約瑟 那裡去,凡他所 說的,你們都要做。」

SpaRV

Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.

CPDV

And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”

ChiSB

及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」

SpaPlatense

Al sentir el hambre toda la tierra de Egipto clamó el pueblo al Faraón por pan; y dijo el Faraón a todos los egipcios: “Id a José; haced lo que él os dijere.”

56创世记 41:56

KJV

And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

ASV

And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.

BSB

When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.

ChiUn

當時 饑荒 遍 滿 天下,約瑟 開了 各處的倉,糶糧 給埃及人;在埃及 地 饑荒 甚大。

SpaRV

Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.

CPDV

Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.

ChiSB

當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。

SpaPlatense

Y habiendo hambre sobre toda la faz de la tierra, abrió José todo lo que tenía en los graneros y vendió (trigo) a los egipcios, pues el hambre arreció en la tierra de Egipto.

57创世记 41:57

KJV

And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

ASV

And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.

BSB

And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

ChiUn

各地的人 都往 埃及去,到 約瑟 那裡糴糧,因為 天下 的饑荒 甚大。

SpaRV

Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.

CPDV

And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.

ChiSB

天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。

SpaPlatense

Y de todos los países fueron a Egipto a comprar grano a José; porque era grande el hambre en toda la tierra.