正在对照: 创世记 42

1创世记 42:1

KJV

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

ASV

Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

BSB

When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”

ChiUn

雅各 見 埃及 有 糧, 就對兒子們 說:「你們為甚麼 彼此觀望呢?

SpaRV

Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

CPDV

Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?

ChiSB

雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的兒子們說:「你們為什麼彼此觀望﹖」

SpaPlatense

Viendo Jacob que había grano en Egipto, dijo a sus hijos: “¿Por qué estáis mirándoos el uno al otro?”

2创世记 42:2

KJV

And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

ASV

And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

BSB

“Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”

ChiUn

我聽見 埃及 有 糧,你們可以下去,從那裡 為我們 糴些來,使我們可以存活,不至於 死。」

SpaRV

Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.

CPDV

I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”

ChiSB

繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售,你們下到那裏,給我們購買些糧食,叫我們好活下去,不致餓死。」

SpaPlatense

Y añadió: “He aquí, he oído que hay grano en Egipto. Bajad allá a comprárnoslo de allí, a fin de que vivamos y no muramos.”

3创世记 42:3

KJV

And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.

ASV

And Joseph’s ten brethren went down to buy grain from Egypt.

BSB

So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.

ChiUn

於是,約瑟 的十個 哥哥 都下 埃及 糴 糧去了。

SpaRV

Y descendieron los diez hermanos de José á comprar trigo á Egipto.

CPDV

And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,

ChiSB

於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去了。

SpaPlatense

Bajaron entonces diez de los hermanos de José a comprar trigo en Egipto.

4创世记 42:4

KJV

But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

ASV

But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.

BSB

But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.”

ChiUn

但 約瑟 的兄弟 便雅憫,雅各 沒有 打發 他和 哥哥們同去,因為 雅各說:「恐怕 他遭 害。」

SpaRV

Mas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.

CPDV

Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”

ChiSB

至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇害。

SpaPlatense

Mas a Benjamín, hermano de José, no lo envió Jacob con sus hermanos, pues dijo: “No sea que le suceda alguna desgracia.”

5创世记 42:5

KJV

And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

ASV

And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

BSB

So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had also spread to the land of Canaan.

ChiUn

來 糴糧 的人中 有以色列 的兒子們,因為 迦南 地 也有 饑荒。

SpaRV

Y vinieron los hijos de Israel á comprar entre los que venían: porque había hambre en la tierra de Canaán.

CPDV

And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan.

ChiSB

這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的人中,前來購糧,因為客納罕地也發生了飢荒。

SpaPlatense

Así llegaron, entre otros, también los hijos de Israel a comprar trigo, porque había hambre en el país de Canaán.

6创世记 42:6

KJV

And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

ASV

And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.

BSB

Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.

ChiUn

當時治理 埃及地 的是 約瑟;糶糧 給那地 眾 民 的就是他。約瑟 的哥哥們 來了,臉 伏於地,向他 下拜。

SpaRV

Y José era el señor de la tierra, que vendía á todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse á él rostro por tierra.

CPDV

And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him

ChiSB

當時在地方上執政的人是若瑟,給地方上所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥哥們來了,就俯首至地,向他下拜。

SpaPlatense

José era entonces gobernador del país, el que vendía el trigo a todo el pueblo de la tierra. Por tanto, cuando llegaron los hermanos de José se postraron delante de él rostro a tierra.

7创世记 42:7

KJV

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

ASV

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

BSB

And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.”

ChiUn

約瑟 看見 他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們 說 些嚴厲話,問他們 說:「你們從哪裡 來?」他們說:「我們從迦南 地 來糴 糧。」

SpaRV

Y José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos.

CPDV

and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.”

ChiSB

若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻裝做生人,向他們說了一切嚴厲的話,問他們說:「你們是從那裏來的﹖」他們答說:「我們是從客納罕地來購買糧食的。」

SpaPlatense

Al ver José a sus hermanos, los reconoció, mas fingiéndose extraño para ellos les habló con dureza, diciéndoles: “¿De dónde venís?” Contestaron: “De la tierra de Canaán, a comprar víveres.”

8创世记 42:8

KJV

And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

ASV

And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

BSB

Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

ChiUn

約瑟 認得 他哥哥們,他們 卻不 認得他。

SpaRV

José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.

CPDV

And although he knew his brothers, he was not known by them.

ChiSB

若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他來。

SpaPlatense

Reconoció, pues, José a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron a él.

9创世记 42:9

KJV

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

ASV

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

BSB

Joseph remembered his dreams about them and said, “You are spies! You have come to see if our land is vulnerable.”

ChiUn

約瑟 想起 從前所 做 的 那兩個夢,就對他們 說:「你們 是奸細,來 窺探 這地 的虛實。」

SpaRV

Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.

CPDV

And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”

ChiSB

於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的夢,便對他們說:「你們是探子,前來刺探本地的虛實。」

SpaPlatense

Se acordó entonces José de los sueños que había soñado acerca de ellos, y les dijo: “Espías sois; habéis venido a observar los lugares indefensos del país.”

10创世记 42:10

KJV

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

ASV

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

BSB

“Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.

ChiUn

他們對他 說:「我主啊,不是的。僕人們 是糴 糧 來的。

SpaRV

Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.

CPDV

And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food.

ChiSB

他們回答說:「我主! 絕對不是:你的僕人們是來購買糧食的。

SpaPlatense

Le contestaron “No, señor mío; tus siervos han venido a comprar víveres.

11创世记 42:11

KJV

We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.

ASV

We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.

BSB

We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”

ChiUn

我們 都是 一個 人 的兒子,是 誠實人;僕人們 並不 是 奸細。」

SpaRV

Todos nosotros somos hijos de un varón: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espías.

CPDV

We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.”

ChiSB

我們全是一個人的兒子,我們是誠實人;你的僕人們從未做過探子。」

SpaPlatense

Todos somos hijos de un mismo padre; hombres honestos somos; tus siervos no son espías.”

12创世记 42:12

KJV

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

ASV

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

BSB

“No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”

ChiUn

約瑟說:「不然,你們必是 窺探 這地 的虛實 來的。」

SpaRV

Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.

CPDV

And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”

ChiSB

若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」

SpaPlatense

Pero él les dijo: “No, a observar los puntos indefensos del país habéis venido.”

13创世记 42:13

KJV

And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

ASV

And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

BSB

But they answered, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”

ChiUn

他們說:「僕人們 本是 弟兄 十二人,是迦南 地 一個 人 的兒子, 頂小的 現今 在 我們的父親那裡,有一個 沒有了。」

SpaRV

Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece.

CPDV

But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.”

ChiSB

他們答說:「你的僕人們原是兄弟十二人,同是客納罕地一個人的兒子;最小的現今在父親那裏,另一個已不在了。」

SpaPlatense

Respondieron: “Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un mismo padre en la tierra de Canaán; el menor está todavía con nuestro padre, y el otro ya no existe.”

14创世记 42:14

KJV

And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

ASV

And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

BSB

Then Joseph declared, “Just as I said, you are spies!

ChiUn

約瑟 說:「我才說 你們 是奸細,這話實在不錯。

SpaRV

Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:

CPDV

He said: “This is just as I have said. You are scouts.

ChiSB

若瑟對他們說:「我才說你們是探子;這話實在不錯。

SpaPlatense

Les replicó José: “Es como os he dicho: sois espías.

15创世记 42:15

KJV

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

ASV

hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

BSB

And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.

ChiUn

我指著法老 的性命起誓,若是 你們的小 兄弟 不到 這裡來,你們就不得 出 這地方,從此 就可以把你們證驗出來了。

SpaRV

En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.

CPDV

I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.

ChiSB

為此我要考驗你們:我指著法郎的生命起誓:如果你們最小的弟弟不到這裏來,你們莫想離開此地。

SpaPlatense

En esto seréis probados. ¡Por la vida del Faraón! No saldréis de aquí, a menos que venga acá vuestro hermano menor.

16创世记 42:16

KJV

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

ASV

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

BSB

Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

ChiUn

須要打發 你們中間 一個人去,把 你們的兄弟 帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗 你們的話 真不真,若 不真,我指著法老 的性命起誓,你們 一定 是奸細。」

SpaRV

Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.

CPDV

Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.”

ChiSB

你們可由你們中派一個人回去,帶你們的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證明你們的話是否誠實;如果不是真的,我只著法郎的生命起誓:你們必是探子。」

SpaPlatense

Enviad a uno de vosotros que traiga a vuestro hermano; entretanto, vosotros quedaréis presos. Serán puestas a prueba vuestras palabras (para comprobar) si hay verdad en vosotros. Si no, ¡por la vida del Faraón! que sois espías.”

17创世记 42:17

KJV

And he put them all together into ward three days.

ASV

And he put them all together into ward three days.

BSB

So Joseph imprisoned them for three days,

ChiUn

於是約瑟把他們 都下 在 監裡 三 天。

SpaRV

Y juntólos en la cárcel por tres días.

CPDV

Therefore, he delivered them into custody for three days.

ChiSB

於是在拘留所內拘禁了他們三天。

SpaPlatense

Y los puso juntos en la cárcel por espacio de tres días.

18创世记 42:18

KJV

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

ASV

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

BSB

and on the third day he said to them, “I fear God. So do this and you will live:

ChiUn

到第三 天,約瑟 對他們 說:「我 是敬畏 神的;你們照我的話 行 就可以存活。

SpaRV

Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:

CPDV

Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.

ChiSB

第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做:

SpaPlatense

Al tercer día les dijo José: “Haced esto y viviréis; pues yo soy temeroso de Dios.

19创世记 42:19

KJV

If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

ASV

if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:

BSB

If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.

ChiUn

你們 如果 是誠實人,可以留你們中間 的一個人 囚 在監裡,但你們 可以帶著 糧食 回去,救你們家 裡的饑荒。

SpaRV

Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:

CPDV

If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses.

ChiSB

如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回去,解救家中的飢荒。

SpaPlatense

Si sois gente honesta, uno de vuestros hermanos quede preso en la casa de vuestras prisión; mas vosotros, id y llevad el grano para el hambre de vuestras casas,

20创世记 42:20

KJV

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

ASV

and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

BSB

Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.

ChiUn

把 你們的小 兄弟 帶 到我這裡來,如此,你們的話 便有證據,你們也不至於 死。」他們就照樣 而行。

SpaRV

Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.

CPDV

And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said,

ChiSB

然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你們的話,你們也不致於死。」他們就這樣作了。

SpaPlatense

y traedme a vuestro hermano menor; entonces se verá si vuestras palabras son verdaderas, y no moriréis.” Ellos hicieron así,

21创世记 42:21

KJV

And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

ASV

And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

BSB

Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.”

ChiUn

他們彼此 說:「我們 在 兄弟 身上實在 有罪。他 哀求 我們的時候,我們見 他心裡 的愁苦,卻不肯 聽,所以 這場 苦難 臨到 我們身上。」

SpaRV

Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.

CPDV

and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.”

ChiSB

他們彼此說:「我們實在該賠補加害我們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我們見了他心靈痛苦,竟不肯聽;為此這場苦難才落到我們身上! 」

SpaPlatense

diciendo el uno al otro: “Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano; porque vimos la angustia de su alma cuando nos pedía compasión y no le escuchamos; por eso nos ha sobrevenido esta tribulación.”

22创世记 42:22

KJV

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

ASV

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.

BSB

And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”

ChiUn

流便 說:「我豈不是 對你們 說過,不可 傷害 那孩子嗎?只是你們不肯 聽,所以 流他血的罪 向我們追討。」

SpaRV

Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.

CPDV

And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.”

ChiSB

勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們說過:不要傷害那孩子嗎﹖你們卻不肯聽;看,現在要追討他的血了。」

SpaPlatense

Respondioles Rubén, diciendo: “¿No os decía yo que no pequéis contra el niño; y no me escuchasteis? Ahora se nos demanda su sangre.”

23创世记 42:23

KJV

And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

ASV

And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.

BSB

They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.

ChiUn

他們 不 知道 約瑟 聽得出來,因為 在他們中間 用通事傳話。

SpaRV

Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.

CPDV

But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.

ChiSB

他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。

SpaPlatense

No se daban cuenta de que José escuchaba, pues les hablaba por medio de un intérprete.

24创世记 42:24

KJV

And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

ASV

And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

BSB

And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.

ChiUn

約瑟轉身 退去,哭了一場,又回來 對他們 說話,就從他們中間 挑出 西緬來,在他們眼前 把他 捆綁。

SpaRV

Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.

CPDV

And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them.

ChiSB

若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回來與他們交談,由他們中提出西默盎在他們眼前將他捆綁起來。

SpaPlatense

Y se retiró de ellos para llorar. Después volvió donde estaban, y les habló; y tomando de entre ellos a Simeón, lo hizo atar ante sus ojos.

25创世记 42:25

KJV

Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

ASV

Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.

BSB

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out,

ChiUn

約瑟 吩咐 人把糧食 裝滿 他們的器具,把各人 的銀子 歸還 在 各人的口袋裡,又給 他們 路上 用的食物,人就照 他的話辦了。

SpaRV

Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos.

CPDV

And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so.

ChiSB

若瑟遂吩咐人將他們的布袋裝滿了糧食,將各人的銀錢仍放在各人的布袋內,並且還給了他們途中所需要的食物;人就對他們這樣做了。

SpaPlatense

Dio José orden que les llenasen los costales de trigo y devolvieran el dinero de cada uno poniéndolo en su saco, y les diesen provisiones para el viaje; y así hicieron con ellos.

26创世记 42:26

KJV

And they laded their asses with the corn, and departed thence.

ASV

And they laded their asses with their grain, and departed thence.

BSB

and they loaded the grain on their donkeys and departed.

ChiUn

他們就把 糧食 馱 在 驢上,離開 那裡去了。

SpaRV

Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.

CPDV

Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.

ChiSB

他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裏起身走了。

SpaPlatense

Cargaron, pues, ellos el trigo sobre sus asnos y se marcharon de allí.

27创世记 42:27

KJV

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.

ASV

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.

BSB

At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack.

ChiUn

到了住宿的地方,他們中間有一個人 打開 口袋,要拿料 餵 驢,才看見 自己的銀子仍在 口 袋裡,

SpaRV

Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.

CPDV

And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,

ChiSB

到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口,

SpaPlatense

Mas al abrir uno en la posada su saco para dar pienso a su asno, vio que su dinero se hallaba en la boca de su costal.

28创世记 42:28

KJV

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

ASV

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?

BSB

“My silver has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?”

ChiUn

就對 弟兄們 說:「我的銀子 歸還了,看哪,仍 在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地 彼此 說:「這是 神 向我們 做 甚麼呢?」

SpaRV

Y dijo á sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Sobresaltóseles entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios?

CPDV

and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?”

ChiSB

遂對兄弟們說:「我的銀錢退回來了;看,仍在我的袋裏。」他們心驚起來,彼此戰慄地說:「天主對我們所作的,是怎麼一回事。」

SpaPlatense

Y dijo a sus hermanos: “Me ha sido devuelto mi dinero; vedlo en mi costal.” Llenos de temor y temblando se dijeron unos a otros: “¿Qué es esto que Dios ha hecho con nosotros?”

29创世记 42:29

KJV

And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

ASV

And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,

BSB

When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them:

ChiUn

他們來 到 迦南 地、他們的父親 雅各那裡,將 所遭遇的事 都 告訴 他,說:

SpaRV

Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:

CPDV

And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:

ChiSB

他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯那裏,將所遇見的事全告訴他說:「

SpaPlatense

Llegados a Jacob, su padre, a la tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había sucedido, diciendo:

30创世记 42:30

KJV

The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

ASV

The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.

BSB

“The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the country.

ChiUn

「 那地 的主 對我們 說 嚴厲的話,把我們 當作窺探 那地 的奸細。

SpaRV

Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:

CPDV

“The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.

ChiSB

那地方的主人對我們說了一些嚴厲的話,將我們視作刺探那地方的人。

SpaPlatense

“Ese hombre, señor de aquella tierra, nos habló con dureza, y nos tomó por espías del país.

31创世记 42:31

KJV

And we said unto him, We are true men; we are no spies:

ASV

And we said unto him, We are true men; we are no spies:

BSB

But we told him, ‘We are honest men, not spies.

ChiUn

我們對他 說:『我們是 誠實人,並不 是 奸細。

SpaRV

Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:

CPDV

And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.

ChiSB

我們對他說:「我們是誠實人,決不是探子;

SpaPlatense

Nosotros le dijimos: Somos hombres honestos, no somos espías.

32创世记 42:32

KJV

We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

ASV

we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

BSB

We are twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’

ChiUn

我們 本是弟兄 十二人,都是一個父親 的兒子,有一個 沒有了,頂小的 如今 同 我們的父親 在迦南 地。』

SpaRV

Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.

CPDV

We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’

ChiSB

我們原是兄弟十二人,同一父親的兒子,一個已不在了,最小的現在同我們的父親在客納罕地。

SpaPlatense

Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; el uno ya no vive, y el menor está ahora con nuestro padre en la tierra de Canaán.

33创世记 42:33

KJV

And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

ASV

And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;

BSB

Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

ChiUn

那地 的主 對我們 說:『若要 我知道 你們是 誠實人,可以留下 你們 中間的一個人 在我這裡,你們可以帶著 糧食回去,救 你們家裡 的饑荒。

SpaRV

Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,

CPDV

And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away,

ChiSB

那地方的主人對我們說:為叫我知道你們是誠實人,你們兄弟中一人留在我這裏,其餘的人帶糧食回去解救家中的飢荒;

SpaPlatense

Mas aquel hombre, señor del país, nos dijo: “En esto conoceré que sois gente honesta: Dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, y tomad (lo necesario) para el hambre de vuestras casas y partid;

34创世记 42:34

KJV

And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

ASV

and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.

BSB

But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’”

ChiUn

把 你們的小 兄弟 帶 到我這裡來,我便知道 你們 不是 奸細,乃是 誠實人。這樣,我就把你們的弟兄 交 給你們,你們也可以在 這地 做買賣。』」

SpaRV

Y traedme á vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de verdad: así os daré á vuestro hermano, y negociaréis en la tierra.

CPDV

and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ”

ChiSB

然後將你們的弟弟給我帶來,那時我才能知道你們不是探子,確是誠實人,我將你們的兄弟還給你們,你們可在這地方自由行動。」

SpaPlatense

y traedme a vuestro hermano menor; así sabré que no sois espías, sino gente honesta. Os daré entonces a vuestro hermano, y podréis recorrer el país.”

35创世记 42:35

KJV

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

ASV

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

BSB

As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.

ChiUn

後來 他們 倒 口袋,不料,各人 的銀 包 都在口袋裡;他們 和父親 看見 銀 包 就都害怕。

SpaRV

Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.

CPDV

Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together.

ChiSB

當他們倒自己的糧袋時,不料各人的錢囊仍在各人的袋內。他們和他們的父親,一見錢囊,都害怕起來。

SpaPlatense

Y sucedió que al vaciar ellos sus costales estaba en el costal de cada uno el bolsillo con su dinero, y cuando ellos y su padre vieron los bolsillos con su dinero tuvieron temor.

36创世记 42:36

KJV

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

ASV

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

BSB

Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”

ChiUn

他們的父親 雅各 對他們 說:「你們使我 喪失我的兒子:「約瑟 沒有了,西緬 也沒有了,你們又要將 便雅憫 帶去;這些事都 歸 到我身上了。」

SpaRV

Entonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y á Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas.

CPDV

Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.”

ChiSB

他們的父親雅各伯對他們說:「你們總是使我喪失兒子:若瑟不在了,西默盎不在了,你們還要帶走本雅明! 這一切都落在我身上! 」

SpaPlatense

Y les dijo su padre Jacob: “Vosotros me vais a dejar sin hijos. ¡José ya no está, Simeón tampoco, y (ahora) queréis llevar a Benjamín! ¡Todo eso ha venido sobre mí!”

37创世记 42:37

KJV

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

ASV

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

BSB

Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him.”

ChiUn

流便 對 他父親 說:「我若 不 帶他 回來交給你,你可以殺 我的兩個 兒子。只管把他 交 在 我手裡,我 必帶他回來 交給你。」

SpaRV

Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.

CPDV

And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”

ChiSB

勒烏本對他父親說:「如果我不將他給你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只管將他交在我手裏,我必再還給你。」

SpaPlatense

Entonces Rubén habló a su padre, diciendo: “Quita la vida de mis dos hijos si yo no te lo devuelvo. Entrégalo en mi mano, y yo te lo devolveré.”

38创世记 42:38

KJV

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

ASV

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

BSB

But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

ChiUn

雅各說:「我的兒子 不可 與你們一同 下去; 他哥哥 死了,只 剩下 他,他若在你們 所 行的 路上 遭 害,那便是你們使 我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地 下 陰間去了。」

SpaRV

Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.

CPDV

But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.”

ChiSB

雅各伯答說:「我兒子不能和你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下了他獨自一個;如果他在你們行的路上遇到什麼不幸,那你們就要使我這白髮老人在憂苦中降入陰府了。」

SpaPlatense

Mas él respondió: “No bajará mi hijo con vosotros, pues su hermano murió, y él es el único que me ha quedado. Si le sucediera alguna desgracia en el camino por donde vais, tendrías la culpa de que mis canas desciendan de puro dolor al sepulcro.”