正在对照: 创世记 43
KJV
And the famine was sore in the land.
ASV
And the famine was sore in the land.
BSB
Now the famine was still severe in the land.
ChiUn
那地 的饑荒 甚大。
SpaRV
Y EL hambre era grande en la tierra.
CPDV
Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land.
ChiSB
地上的饑荒仍然嚴重。
SpaPlatense
El hambre pesaba sobre la tierra,
KJV
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
ASV
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
BSB
So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
ChiUn
他們從埃及 帶來 的 糧食 吃 盡了,他們的父親 就對他們 說:「你們再去 給我 糴 些 糧來。」
SpaRV
Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
CPDV
And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.”
ChiSB
他們吃完了由埃及帶來的糧食,父親對他們說:「你們再去給我們買點糧食來吃! 」
SpaPlatense
por lo cual cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: “Volved y compradnos algo que comer.”
KJV
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ASV
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
BSB
But Judah replied, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
ChiUn
猶大 對他 說:「那人 諄諄地 告誡 我們 說:『你們的兄弟 若不 與你們同來,你們就不 得見 我的面。』
SpaRV
Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
CPDV
Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’
ChiSB
猶大立即回答父親說:「那人明明告訴我們說:你們若不帶弟弟一起來,你們休想見我的面。
SpaPlatense
Le respondió Judá, diciendo: “Aquel hombre nos declaró terminantemente: ‘No veréis mi rostro, si vuestro hermano no viene con vosotros’.
KJV
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
ASV
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
BSB
If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
ChiUn
你若 打發 我們的兄弟 與我們同去,我們就下去 給你 糴 糧;
SpaRV
Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
CPDV
If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.
ChiSB
你若讓我們的弟弟與我們一同去,我們下去給你買些糧食來;
SpaPlatense
Bajaremos, pues, con tal que dejes ir con nosotros a nuestro hermano, y te compraremos alimentos;
KJV
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ASV
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
BSB
But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”
ChiUn
你若 不 打發他去,我們就不 下去,因為 那人 對我們 說:『你們的兄弟 若不 與你們同來,你們就不得 見 我的面。』」
SpaRV
Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
CPDV
But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”
ChiSB
你若不讓他去,我們也不下去;因為那人對我們說過:你們若不帶弟弟與你們一同來,你們休想見我的面。」
SpaPlatense
pero si no quieres dejarlo ir, no bajaremos; porque aquel hombre nos dijo: “No veréis mi rostro si vuestro hermano no viene con vosotros.”
KJV
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
ASV
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
BSB
“Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”
ChiUn
以色列 說:「你們為甚麼 這樣害 我,告訴 那人 你們 還有 兄弟呢?」
SpaRV
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
CPDV
Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
ChiSB
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟﹖」
SpaPlatense
A lo cual respondió Israel: “¿Por qué me habéis hecho este mal, de decir a aquel hombre que aún teníais otro hermano?”
KJV
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
ASV
And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
BSB
They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?”
ChiUn
他們回答說:「那人 詳細 問到 我們 和我們的親屬,說:『你們的父親 還 在嗎?你們 還有 兄弟嗎?』我們就按著 他所問的 告訴 他,焉能 知道 他要說『必須把 你們的兄弟 帶下來』呢?」
SpaRV
Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano?
CPDV
But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ”
ChiSB
他們回答說:「那人再三再四問我們和我們的家庭說:你們的父親是否還活著﹖你們是否另有個兄弟﹖我們只得照這些話答覆他。那裏會知道他要說:帶你們的兄弟一同下來﹖」
SpaPlatense
Contestaron: “Aquel hombre nos preguntó detalladamente acerca de nosotros y de nuestra familia, diciendo: ‘Vive todavía vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano?’ Y le contestamos conforme a estas preguntas. ¿Podíamos acaso saber que iba a decir: ‘Traed a vuestro hermano?’.”
KJV
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
BSB
And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
ChiUn
猶大 又對 他父親 以色列 說:「你打發 童子 與我同去,我們就起身 下去,好叫 我們 和 你,並 我們的婦人孩子,都得存活,不 至於死。
SpaRV
Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
CPDV
Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die.
ChiSB
猶大又對他父親以色列說:「你叫孩童與我同去,我們就起身前去;這樣,我們和你並我們的幼兒,可以生活,不致餓死。
SpaPlatense
Entonces dijo Judá a Israel, su padre: “Envía al joven conmigo, de modo que nos pondremos en marcha e iremos, para que vivamos y no muramos, ni nosotros, ni tú, ni nuestros niños.
KJV
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
ASV
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
BSB
I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
ChiUn
我 為他作保;你可以從我手中 追討,我若 不 帶 他回來交 在你 面前,我情願永遠 擔罪。
SpaRV
Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
CPDV
I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.
ChiSB
我為他擔保,你可由我手中要人;如果我不將他帶回,交在你面前,我在你前終生負罪。
SpaPlatense
Yo respondo por él; reclámalo de mi mano. Si no te lo devuelvo y lo pongo delante de ti, seré culpable ante ti por siempre.
KJV
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
ASV
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
BSB
If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.”
ChiUn
我們若 沒有 耽擱, 如今 第 二次 都回來了。」
SpaRV
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
CPDV
If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
ChiSB
假使我們沒有遲延,現在第二次也回來了! 」
SpaPlatense
Si no fuera por esta demora, estaríamos de vuelta ya por segunda vez.”
KJV
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
ASV
And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
BSB
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
ChiUn
他們的父親 以色列說:「若 必須如此,你們就 當這樣 行:可以將這地 土產中最好的 乳香、 蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁 都取一點,收 在器具裡,帶下去 送給那人 作禮物,
SpaRV
Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
CPDV
Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds.
ChiSB
他們的父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們就這樣做:在行李內帶些本地最好的出產,一些香液、蜂蜜、樹膠、香料、榧子和杏仁,下去送給那人當作禮物。
SpaPlatense
Les dijo, pues, Israel, su padre: “Si así ha de ser, haced esto: tomad de lo mejor del país (y ponedlo) en vuestro equipaje, y haced a aquel hombre un presente: un poco de bálsamo, un poco de miel, especias, resina, pistachos y almendras.
KJV
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
ASV
and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
BSB
Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
ChiUn
又要手裡 加倍地 帶 銀子,並將 歸還 在你們口 袋 內的銀子 仍帶 在手裡;那 或者 是錯了。
SpaRV
Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro.
CPDV
Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error.
ChiSB
手中多帶一倍銀錢,將那放在你們糧袋口的銀錢,也一併帶上,這或者是出於一時的錯誤。
SpaPlatense
Y llevad en vuestra mano doble cantidad de dinero para restituir el dinero que os fue devuelto en la boca de vuestros costales. Quizás fue por equivocación.
KJV
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
ASV
take also your brother, and arise, go again unto the man:
BSB
Take your brother as well, and return to the man at once.
ChiUn
也帶 著 你們的兄弟,起身 去 見 那人。
SpaRV
Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.
CPDV
But also take your brother, and go to the man.
ChiSB
並且帶著你們的弟弟起身往那人那裏去。
SpaPlatense
Tomad también a vuestro hermano y levantáos para volver hacia aquel hombre.
KJV
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
ASV
and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
BSB
May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
ChiUn
但願全能的 神 使你們 在那人 面前 蒙 憐憫,釋放 你們的 那 弟兄 和 便雅憫回來。我 若 喪了兒子,就喪了吧!」
SpaRV
Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
CPDV
Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.”
ChiSB
願全能的天主使你們在那人面前蒙恩,放回你們那個兄弟和本雅明;至於我,如要喪子,就喪子罷! 」
SpaPlatense
El Dios Todopoderoso os haga hallar gracia ante ese hombre, para que deje volver con vosotros al otro hermano vuestro y a Benjamín. En cuanto a mí, si he de ser privado de hijos, séalo.”
KJV
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
ASV
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
BSB
So the men took these gifts, along with double the amount of silver, and Benjamin as well. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
ChiUn
於是,他們 拿 著 那 禮物,又手裡 加倍地 帶 銀子,並且帶著 便雅憫,起身 下到 埃及,站 在約瑟 面前。
SpaRV
Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.
CPDV
Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
ChiSB
這一夥人於是帶了那些禮物,手中帶上雙倍銀錢,帶本雅明起身下道埃及去,到了若瑟面前。
SpaPlatense
Tomaron, pues, los hombres aquel presente. Tomaron también en sus manos la doble cantidad de dinero y a Benjamín, Luego se pusieron en camino y bajaron a Egipto y se presentaron ante José.
KJV
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
ASV
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
BSB
When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.”
ChiUn
約瑟 見 便雅憫 和他們同來,就對 家 宰 說:「將 這些人 領 到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為 晌午 這些人 同我 吃飯。」
SpaRV
Y vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderézala; porque estos hombres comerán conmigo al medio día.
CPDV
And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.”
ChiSB
若瑟一看見他們和本雅明,就對自己的管家說:「帶這些人到家裏去,宰殺設宴,中午這些人要與我一起吃飯。」
SpaPlatense
Apenas vio José con ellos a Benjamín, dijo al mayordomo de su casa: “Lleva a estos hombres a mi casa, degüella animales y pon la mesa, porque estos hombres comerán conmigo a mediodía”.
KJV
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
ASV
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
BSB
The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph’s house.
ChiUn
家宰 就遵著 約瑟 的命 去行, 領 他們 進約瑟 的屋裡。
SpaRV
E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
CPDV
He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
ChiSB
管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人帶到若瑟家中。
SpaPlatense
E hizo este como José había mandado y los llevó a casa de José.
KJV
And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
ASV
And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
BSB
But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
ChiUn
他們 因為 被領 到約瑟 的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為 頭次 歸還 在我們口袋裡 的銀子,找我們的錯縫,下手害 我們,強取 我們 為奴僕,搶奪 我們的驢。」
SpaRV
Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos.
CPDV
And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.”
ChiSB
這些人一進入了若瑟的家,就害怕起來,心裏想:「他帶我們到這裏來,定是為了上次放回我們袋裏銀錢的事,想找我們的錯處,加害我們,拿住我們當奴隸,奪取我們的驢。」
SpaPlatense
Mientras los hombres eran conducidos a casa de José, sobrecogidos de temor, decían “Por el dinero que la vez pasada nos han devuelto en nuestros costales, somos traídos aquí; es para asaltarnos; van a caer sobre nosotros y prendernos como siervos, juntamente con nuestros asnos.”
KJV
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
ASV
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
BSB
So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
ChiUn
他們就挨近 約瑟的 家 宰,在屋 門口 和他 說話,
SpaRV
Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
CPDV
For this reason, approaching the steward of the house at his door,
ChiSB
他們於是走到若瑟的管家,前在房門口同他談起這事,
SpaPlatense
Acercáronse, pues, al mayordomo de la casa de José, y hablando con él a la puerta de la casa,
KJV
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
ASV
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
BSB
“Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.
ChiUn
說:「我主 啊,我們頭次 下來 實在 是要糴 糧。
SpaRV
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:
CPDV
they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.
ChiSB
說:「我主,請原諒:我們上次下到這裏來購買糧食,
SpaPlatense
dijeron: “Disculpe, señor mío. Nosotros hemos bajado ya una vez a comprar provisiones.
KJV
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
ASV
and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
BSB
But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
ChiUn
後來 到了 住宿的地方,我們打開 口袋,不料,各人 的銀子, 分量足數,仍在各人的口 袋內,現在我們手裡 又帶回來了。
SpaRV
Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos.
CPDV
And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount.
ChiSB
當我們到了客棧,打開我們的布袋時,發見各人的銀錢仍在各人的布袋口,我們的銀錢一分不少;現在我們又親手帶回來了。
SpaPlatense
Mas cuando llegamos a la posada y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en igual peso; por lo cual lo hemos vuelto a traer con nosotros.
KJV
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
ASV
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
BSB
We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
ChiUn
另外 又帶下 銀子 來糴 糧。不 知道 先前誰 把銀子 放 在我們的口袋裡。」
SpaRV
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
CPDV
But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”
ChiSB
此外我們手中又帶了些銀錢,來購買糧食;我們不知道是誰將我們的銀錢放在我們的布袋內。」
SpaPlatense
Hemos traído con nosotros también otro dinero para comprar provisiones. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.”
KJV
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
ASV
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
BSB
“It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
ChiUn
家宰說:「你們 可以放心,不要 害怕,是你們的 神 和你們父親的 神 賜 給你們 財寶 在你們的口袋裡;你們的銀子,我 早已收了。」他就把 西緬 帶出來,交給他們。
SpaRV
Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.
CPDV
But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.
ChiSB
管家答說:「請你們放心,不必害怕! 是你們的天主,你們祖先的天主,在你們的布袋裏給你們放上了財寶;你們的銀錢我已經收了。」以後給他們領出西默盎來。
SpaPlatense
A lo que él respondió: “¡Estad tranquilos! No temáis. Vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os puso un tesoro en vuestros costales. Vuestro dinero llegó a mí.” Y condujo a Simeón adonde estaban.
KJV
And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ASV
And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
BSB
And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
ChiUn
家宰 就領 他們 進約瑟 的屋裡,給 他們水 洗 腳,又給 他們草料 餵驢。
SpaRV
Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
CPDV
And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
ChiSB
管家卡領這些人到了若瑟家裏,先給他們拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。
SpaPlatense
Después introdujo a los hombres en la casa de José, les dio agua para que se lavaran los pies, y también pienso a sus asnos.
KJV
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
ASV
And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
BSB
Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
ChiUn
他們就預備 那 禮物,等候 約瑟 晌午 來,因為 他們聽見 要在那裡 吃 飯。
SpaRV
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
CPDV
But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
ChiSB
他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回來;因為聽說,他們要在那裏吃午飯。
SpaPlatense
Prepararon entonces el presente para cuando viniese José al mediodía; pues habían oído que allí tendrían que comer.
KJV
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
ASV
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
BSB
When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him.
ChiUn
約瑟 來到 家裡,他們就把 手中 的 禮物 拿 進屋 去給他,又俯伏在地,向他 下拜。
SpaRV
Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
CPDV
And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
ChiSB
若瑟回到家裏,他們就將手中的禮物獻給他,俯首至地向他下拜。
SpaPlatense
Cuando José llegó a casa, transportaron a su palacio el presente que habían traído consigo; y se postraron en tierra delante de él.
KJV
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
ASV
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
BSB
He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”
ChiUn
約瑟問 他們 好,又問:「你們的父親─就是你們所 說的 那老人家 平安嗎?他還 在嗎?」
SpaRV
Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
CPDV
But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”
ChiSB
若瑟先向他們問安,然後說:「你們以前所說的老父好麼﹖還健在麼﹖」
SpaPlatense
El cual les preguntó cómo estaban y dijo: “¿Está bien vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía?
KJV
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
ASV
And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
BSB
“Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.
ChiUn
他們回答說:「你僕人─我們的父親 平安;他還 在。」於是他們低頭 下拜。
SpaRV
Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
CPDV
And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
ChiSB
他們答說:「你的僕人,我們的父親還好,還健在。」遂又鞠躬下拜。
SpaPlatense
Contestaron: “Tu siervo nuestro padre está bien y vive todavía”; e inclinándose se postraron.
KJV
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
ASV
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
BSB
When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”
ChiUn
約瑟舉 目 看見 他同母 的兄弟 便雅憫,就說:「你們向我 所 說 那頂小的 兄弟 就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願 神 賜恩給你!」
SpaRV
Y alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío.
CPDV
Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.”
ChiSB
若瑟舉目,見了他母親生的弟弟本雅明,就問說:「這就是你們對我說的那小弟弟嗎﹖」繼而說:「孩子,願天主保佑你! 」
SpaPlatense
Alzando los ojos, vio a Benjamín, su hermano, hijo de su madre, y dijo: “¿Es este vuestro hermano menor, de quien me hablasteis?” Y agregó: “¡Dios te bendiga, hijo mío!”
KJV
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
ASV
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
BSB
Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.
ChiUn
約瑟 愛 弟 之情 發動,就急忙 尋找 可哭之地,進入 自己的屋裡,哭了一場。
SpaRV
Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
CPDV
And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.
ChiSB
若瑟愛弟情切,想要流淚,趕快進了自己的內室,在那裏哭了一場;
SpaPlatense
Tras esto buscó José precipitadamente un lugar donde llorar, porque se le conmovieron las entrañas a causa de su hermano; entró, pues, en su aposento y allí lloró.
KJV
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
ASV
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
BSB
Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
ChiUn
他洗了 臉 出來,勉強隱忍,吩咐 人擺 飯。
SpaRV
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
CPDV
And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
ChiSB
然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷! 」
SpaPlatense
Después de haberse lavado el rostro, salió; y haciendo esfuerzo por contenerse, dijo: “Servid la comida.”
KJV
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
ASV
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
BSB
They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them.
ChiUn
他們就為約瑟 單 擺了一席,為那些人 又擺了一席,也為和約瑟同 吃飯 的埃及人 另擺了一席,因為 埃及人 不 可 和 希伯來人 一同吃 飯;那 原是 埃及人 所厭惡的。
SpaRV
Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios.
CPDV
And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane)
ChiSB
人就給若瑟擺了一席,為他們擺了一席,為與若瑟一起吃飯的埃及人另擺了一席;因為埃及人不能同希伯來人一起吃飯,這為他們是個恥辱。
SpaPlatense
Y sirvieron para él aparte, y para ellos aparte, y aparte para los egipcios que comían con él; pues los egipcios no pueden comer con los hebreos, porque esto es cosa abominable para los egipcios.
KJV
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
ASV
And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
BSB
They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
ChiUn
約瑟使眾弟兄在他面前 排列坐席,都按著長 幼 的次序,眾弟兄 就彼此 詫異。
SpaRV
Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
CPDV
they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
ChiSB
他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟彼此相看,驚奇不已。
SpaPlatense
(Los hermanos de José) ocupaban los asientos delante de él, el mayor según su primogenitura, y el menor según su menor edad, por lo cual se miraban con asombro unos a otros.
KJV
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
BSB
When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
ChiUn
約瑟把 他面前 的食物 分出來,送給他們;但便雅憫 所得的 比 別人 多五 倍。他們就飲酒,和約瑟 一同宴樂。
SpaRV
Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
CPDV
taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him.
ChiSB
若瑟將自己面前的食物分開,分給他們;但本雅明的一分,比其餘的人多五倍。他們遂與若瑟飲酒宴樂。
SpaPlatense
Les hizo servir de las porciones que tenía delante de sí; mas la porción de Benjamín era cinco veces mayor que la de todos ellos. Y bebieron y se alegraron con él.