正在对照: 创世记 44
KJV
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
ASV
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
BSB
Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.
ChiUn
約瑟吩咐 家 宰 說:「把糧食 裝滿 這些人 的 口袋,儘著 他們的驢所能 馱的,又把各人 的銀子 放 在各人的口 袋裡,
SpaRV
Y MANDÓ José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
CPDV
Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
ChiSB
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
SpaPlatense
Después dio José al mayordomo de su casa esta orden: “Llena de provisiones los costales de estos hombres cuanto puedan llevar y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
KJV
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
ASV
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
BSB
Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed.
ChiUn
並將 我的 銀 杯 和 那少年人 糴糧 的銀子 一同裝 在他的口 袋裡。」家宰就照約瑟 所 說 的話 行了;
SpaRV
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
CPDV
But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
ChiSB
再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
SpaPlatense
Pon también mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, juntamente con el dinero de su trigo.” Y él hizo según la orden que José había dado.
KJV
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
ASV
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
BSB
At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
ChiUn
天 一亮 就打發 那些人 帶著驢走了。
SpaRV
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
CPDV
And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
ChiSB
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
SpaPlatense
Al rayar el alba se despidieron los hombres con sus asnos.
KJV
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
ASV
And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
BSB
They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?
ChiUn
他們 出 城 走了不 遠,約瑟對 家 宰 說:「起來,追 那些人去,追上了 就對他們 說:『你們為甚麼 以 惡 報 善呢?
SpaRV
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
CPDV
And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
ChiSB
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
SpaPlatense
Pero apenas habían salido de la ciudad, hallándose aún a poca distancia de ella, dijo José al mayordomo de su casa: “Levántate y corre tras esas gentes, y cuando los alcances, les dirás: “¿Por qué habéis devuelto mal por bien?
KJV
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
ASV
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
BSB
Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
ChiUn
這 不是 我主人 飲酒 的杯嗎?豈不是他 占卜 用的嗎?你們這樣 行 是作惡了。』」
SpaRV
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
CPDV
The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
ChiSB
為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
SpaPlatense
¿No es esta (la copa) en que bebe mi señor, y por medio de la cual suele adivinar? Habéis obrado mal en lo que hicisteis.”
KJV
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
ASV
And he overtook them, and he spake unto them these words.
BSB
When the steward overtook them, he relayed these words to them.
ChiUn
家宰追上他們,將 這些 話 對他們 說了。
SpaRV
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
CPDV
He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
ChiSB
管家追上他們,就對他們說了這些話。
SpaPlatense
Y él, habiéndolos alcanzado, les repitió estas mismas palabras.
KJV
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
ASV
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
BSB
“Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
ChiUn
他們回答 說:「我主 為甚麼 說 這樣 的話呢?你僕人 斷不能 做 這樣 的事。
SpaRV
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
CPDV
And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
ChiSB
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
SpaPlatense
Contestáronle: “¿Por qué dice mi señor tal cosa? Lejos de tus siervos hacer algo semejante.
KJV
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
ASV
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
BSB
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
ChiUn
你看,我們從前在口 袋 裡所 見的 銀子,尚且從迦南 地 帶來還 你,我們怎能 從你主人 家 裡偷竊 金 銀呢?
SpaRV
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
CPDV
The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
ChiSB
你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
SpaPlatense
He aquí que hemos vuelto a traerte desde el país de Canaán el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales; ¿cómo íbamos a robar de la casa de tu señor plata u oro?
KJV
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
ASV
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
BSB
If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.”
ChiUn
你僕人中 無論 在誰那裡 搜出來,就叫他死,我們 也 作 我主 的奴僕。」
SpaRV
Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.
CPDV
Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
ChiSB
在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
SpaPlatense
Aquel de tus siervos en cuyo poder fuere hallada, muera, y en cuanto a nosotros seremos siervos de mi señor.”
KJV
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
ASV
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
BSB
“As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
ChiUn
家宰說:「現在 就 照你們的話 行吧!在誰 那裡 搜出來,誰就作 我的 奴僕;其餘的 都沒有罪。」
SpaRV
Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
CPDV
And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
ChiSB
管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
SpaPlatense
Sea así como decís, respondió él. Aquel en cuyo poder fuere hallado será mi siervo; mas vosotros quedaréis sin culpa.”
KJV
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
ASV
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
BSB
So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
ChiUn
於是他們各人 急忙 把 口袋 卸 在地下,各人 打開 口袋。
SpaRV
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
CPDV
And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
ChiSB
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
SpaPlatense
Con esto se apresuraron a bajar cada uno su costal a tierra; y abrió cada cual su costal.
KJV
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
ASV
And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
BSB
The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
ChiUn
家宰就搜查,從年長的 起 到年幼的 為止,那杯 竟在便雅憫 的口袋 裡搜出來。
SpaRV
Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.
CPDV
And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
ChiSB
管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。
SpaPlatense
Y él (los) registró, empezando por el mayor, y acabando por el menor, y fue hallada la copa en el costal de Benjamín.
KJV
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
ASV
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
BSB
Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
ChiUn
他們就撕裂 衣服,各人 把馱子抬 在 驢上,回 城去了。
SpaRV
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
CPDV
But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
ChiSB
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
SpaPlatense
Rasgaron entonces sus vestidos, y cargando cada uno su asno, volvieron a la ciudad.
KJV
And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
ASV
And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
BSB
When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
ChiUn
猶大 和他弟兄們 來 到約瑟 的屋中,約瑟 還在 那裡,他們就在他面前 俯伏 於地。
SpaRV
Y llegó Judá con sus hermanos á casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra.
CPDV
And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
ChiSB
猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。
SpaPlatense
Así llegó Judá con sus hermanos a la casa de José —este se hallaba todavía allí— y se echaron delante de él a tierra.
KJV
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
ASV
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
BSB
“What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?”
ChiUn
約瑟 對他們 說:「你們做的 是甚麼 事呢?你們豈不 知 像我 這樣的 人 必 能占卜嗎?」
SpaRV
Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?
CPDV
And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”
ChiSB
若瑟對他們說:「你們作的是什麼事﹖難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎﹖」
SpaPlatense
Díjoles José: “¿Qué es lo que habéis hecho? ¿No sabíais que un hombre como yo sabe adivinar?”
KJV
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
ASV
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
BSB
“What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
ChiUn
猶大 說:「我們對我主 說 甚麼呢?還有甚麼 話可說呢?我們怎能 自己表白出來呢? 神 已經查出 僕人 的罪孽了。 我們 與 那 在他手中 搜出杯來的都 是我主的 奴僕。」
SpaRV
Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.
CPDV
And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
ChiSB
猶大答說:「我們對我主還能說什麼﹖還有什麼話可說﹖我們如何能表白自己﹖天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」
SpaPlatense
A lo cual respondió Judá: “¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Qué vamos a hablar, o cómo nos justificaremos? Dios ha descubierto la iniquidad de tus siervos. Henos aquí, siervos somos de mi señor, tanto nosotros como aquel en cuyo poder fue hallada la copa.”
KJV
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
ASV
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
BSB
But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
ChiUn
約瑟說:「我 斷不能 這樣 行!在誰 的 手中 搜出 杯來,誰 就作 我的 奴僕;至於你們,可以平平安安地 上 你們父親 那裡去。」
SpaRV
Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre.
CPDV
Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
ChiSB
若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」
SpaPlatense
“Lejos de mí hacer tal cosa, contestó José. El hombre en cuyo poder fue hallada la copa, ese será siervo mío; vosotros, empero, subid en paz a casa de vuestro padre.”
KJV
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
ASV
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
BSB
Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
ChiUn
猶大 挨近 他,說:「我主 啊,求你 容僕人 說 一句話 給我主 聽,不要 向僕人 發 烈怒,因為 你如同 法老一樣。
SpaRV
Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.
CPDV
Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.
ChiSB
猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。
SpaPlatense
Entonces Judá se acercó a él, y dijo: “Por favor, señor mío, permite que tu siervo diga una palabra a oídos de mi señor, y no se encienda tu ira contra tu siervo; porque tú eres igual al Faraón.
KJV
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
ASV
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
BSB
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
ChiUn
我主 曾問 僕人們 說:『你們有 父親 有 兄弟沒有?』
SpaRV
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
CPDV
My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
ChiSB
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
SpaPlatense
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ‘¿Tenéis padre o hermano?’
KJV
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
ASV
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
BSB
And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
ChiUn
我們對 我主 說:『我們 有 父親,已經年老,還有他老年 所生的 一個小孩子。他哥哥 死了,他母親 只撇下 他 一人,他父親 疼愛他。』
SpaRV
Y nosotros respondimos á mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama.
CPDV
And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’
ChiSB
我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。
SpaPlatense
Respondimos a mi señor: ‘Sí, tenemos un padre anciano, y un niño de su vejez, que es el menor y cuyo hermano murió, de modo que él solo le ha quedado de su madre, y su padre le ama’.
KJV
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
ASV
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
BSB
Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
ChiUn
你對 僕人 說:『把他帶到 我這裡來,叫 我親眼 看看他。』
SpaRV
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
CPDV
And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
ChiSB
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
SpaPlatense
Tú dijiste entonces a tus siervos: ‘Traédmelo, para que ponga mis ojos sobre él’.
KJV
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
ASV
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
BSB
So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
ChiUn
我們對 我主 說:『童子 不 能 離開 他父親,若是離開, 他父親 必死。』
SpaRV
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
CPDV
We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
ChiSB
我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
SpaPlatense
Mas nosotros respondimos a mi señor: ‘El joven no puede dejar a su padre; porque si lo dejare, su padre morirá’.
KJV
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ASV
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
BSB
But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
ChiUn
你對 僕人 說:『你們的小 兄弟 若 不 與你們一同 下來,你們就不 得再 見 我的面。』
SpaRV
Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
CPDV
And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
ChiSB
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
SpaPlatense
Pero tú dijiste a tus siervos: ‘Si no baja con vosotros vuestro hermano menor, no volveréis a ver mi rostro’.
KJV
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
ASV
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
BSB
Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
ChiUn
我們上 到 你僕人─我們父親那裡,就把 我主 的話 告訴了 他。
SpaRV
Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
CPDV
Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
ChiSB
我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
SpaPlatense
Subimos, pues a casa de tu siervo, mi padre, y le contamos las palabras de mi señor.
KJV
And our father said, Go again, and buy us a little food.
ASV
And our father said, Go again, buy us a little food.
BSB
Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
ChiUn
我們的父親 說:『你們再去 給我 糴 些 糧來。』
SpaRV
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
CPDV
And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
ChiSB
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
SpaPlatense
Y cuando dijo nuestro padre: ‘Volved a comprarnos algo para comer’,
KJV
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
ASV
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
BSB
But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
ChiUn
我們就說:『我們不 能 下去。我們的小 兄弟 若 和我們 同往,我們就可以下去。因為,小 兄弟 若不 與我們同往,我們必不 得 見 那人 的面。』
SpaRV
Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
CPDV
And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’
ChiSB
我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。
SpaPlatense
contestamos nosotros: ‘No podemos bajar. Pero si nuestro hermano menor va con nosotros, bajaremos; pues no podremos ver el rostro de aquel hombre, a no ser que vaya con nosotros nuestro hermano menor’.
KJV
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
ASV
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
BSB
And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
ChiUn
你僕人─我父親 對我們 說:『你們 知道 我的妻子 給我 生了 兩個兒子。
SpaRV
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
CPDV
To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
ChiSB
你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
SpaPlatense
Entonces nos dijo tu siervo, mi padre: ‘Vosotros sabéis que mi esposa me dio dos hijos.
KJV
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
ASV
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
BSB
When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
ChiUn
一個 離開我 出去了;我說 他必 是 被撕碎了,直到 如今 我也沒有 見他。
SpaRV
Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
CPDV
One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
ChiSB
其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
SpaPlatense
El uno desapareció de mi presencia, y yo dije: Sin duda ha sido devorado, y hasta ahora no le he visto más.
KJV
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ASV
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
BSB
Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
ChiUn
現在你們又 要把 這個 帶去 離開 我,倘若他遭 害,那便是你們使我 白髮蒼蒼、悲悲慘慘地 下 陰間去了。』
SpaRV
Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
CPDV
If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
ChiSB
如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了!
SpaPlatense
Si lleváis también a este de mi presencia, y le sucede alguna desgracia, haréis descender con dolor mis canas al sepulcro’.
KJV
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
ASV
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
BSB
So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
ChiUn
我父親的命 與這童子的命 相連。如今 我回 到 你僕人─我父親那裡,若沒有 童子 與我們同在,
SpaRV
Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
CPDV
Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
ChiSB
現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
SpaPlatense
Ahora, pues, si yo llego a tu siervo mi padre, y no está con nosotros el joven, de cuya vida depende la suya,
KJV
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
ASV
it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
BSB
sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
ChiUn
我們的父親見 沒有 童子,他就必死。這便是我們 使 你僕人─我們的父親 白髮蒼蒼、悲悲慘慘地 下 陰間去了。
SpaRV
Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.
CPDV
and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
ChiSB
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。
SpaPlatense
sucederá que al ver que el joven no existe, morirá; y así tus siervos harán descender con dolor al sepulcro las canas de tu siervo, nuestro padre.
KJV
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
ASV
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
BSB
Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
ChiUn
因為 僕人 曾向 我父親 為 這童子 作保,說:『我若 不 帶他 回來交給父親,我便在父親 面前永遠 擔罪。』
SpaRV
Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
CPDV
Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
ChiSB
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
SpaPlatense
Porque tu siervo se hizo responsable por el joven ante mi padre, diciendo: ‘Si no te lo vuelvo a traer, seré para siempre reo de pecado contra mi padre’.
KJV
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
ASV
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
BSB
Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
ChiUn
現在 求你 容僕人 住下,替 這童子 作我主的 奴僕,叫童子 和 他哥哥們 一同上去。
SpaRV
Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
CPDV
And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
ChiSB
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
SpaPlatense
Te ruego, pues, que tu siervo quede en lugar del joven por esclavo de mi señor, a fin de que el joven pueda volver con sus hermanos.
KJV
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
ASV
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
BSB
For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
ChiUn
若 童子 不 和我同去,我怎能 上去 見 我父親呢?恐怕 我看見 災禍 臨到 我父親身上。」
SpaRV
Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
CPDV
For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
ChiSB
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」
SpaPlatense
Pues ¿cómo podré yo subir a casa de mi padre, sin que el joven esté conmigo? ¡No vea yo el mal que vendrá sobre mi padre!”