正在对照: 创世记 45
KJV
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ASV
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
BSB
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
ChiUn
約瑟 在左右 站著的人 面前 情不 自禁,吩咐一聲說:「人 都 要離開我 出去!」約瑟 和 弟兄們 相認 的時候並沒有 一人 站 在他面前。
SpaRV
NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos.
CPDV
Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another.
ChiSB
若瑟在眾侍從前不能再抑制自己,就喊說:「叫眾人離開我出去! 」這樣,若瑟使兄弟認出自己來時,沒有別人在場。
SpaPlatense
José, no pudiendo ya contenerse delante de cuantos lo rodeaban, gritó: “¡Haced salir a todos de mi presencia!” De modo que no se quedó nadie con José cuando se dio a conocer a sus hermanos.
KJV
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
ASV
And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
BSB
But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it.
ChiUn
他就放 聲 大哭;埃及人 和法老 家中 的人都聽見了。
SpaRV
Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
CPDV
And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.
ChiSB
他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎朝廷也聽到了。
SpaPlatense
Y se puso a llorar en alta voz, de suerte que lo oyeron los egipcios; lo oyó también la casa del Faraón.
KJV
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ASV
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
BSB
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
ChiUn
約瑟 對 他弟兄們 說:「我是 約瑟。我的父親 還 在嗎?」他弟兄 不 能 回答,因為 在他面前 都驚惶。
SpaRV
Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
CPDV
And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear.
ChiSB
若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父親還在嗎﹖」他的兄弟們不能回答,因為在他面前都嚇呆了。
SpaPlatense
Entonces dijo José a sus hermanos: “Yo soy José. ¿Vive todavía mi padre?” Pero sus hermanos no pudieron responderle, porque su presencia los había llenado de espanto.
KJV
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ASV
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
BSB
Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!
ChiUn
約瑟 又對 他弟兄們 說:「請 你們近前 來。」他們就近前來。他說:「我是 你們的兄弟 約瑟,就是你們所 賣 到埃及的。
SpaRV
Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
CPDV
And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
ChiSB
若瑟又對兄弟們說:「請你們近前來。」他們就上前去。若瑟說:「我就是你們賣到埃及的弟弟若瑟。
SpaPlatense
Dijo, pues, José a sus hermanos: “Acercaos a mí.” Ellos se le acercaron; y les repitió: “Yo soy José, vuestro hermano, a quien vendisteis a Egipto.
KJV
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
BSB
And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
ChiUn
現在,不要 因為 把我 賣 到這裡 自憂 自 恨。這是 神 差我 在你們以先來,為要保全生命。
SpaRV
Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
CPDV
Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation.
ChiSB
現在你們不要因為將我賣到這裏便自憂自責;這原是天主派遣我在你們以先來,為保全你們的性命。
SpaPlatense
Mas ahora no os aflijáis, y no os pese el haberme vendido aquí, que para salvar vidas me envió Dios delante de vosotros.
KJV
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
ASV
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
BSB
For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
ChiUn
現在 這 地 的饑荒 已經 二年了,還有 五 年 不能 耕種,不能收成。
SpaRV
Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.
CPDV
For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping.
ChiSB
地方上的饑荒纔過了第二年,還有五年,不能耕種,不能收割。
SpaPlatense
Porque hace dos años ya que hay hambre en la tierra, y aún restan cinco años en que no habrá ni siembra ni siega.
KJV
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
ASV
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
BSB
God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.
ChiUn
神 差我 在你們以先來,為要給你們 存留 餘種 在世上,又要大 施拯救,保全你們的 生命。
SpaRV
Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
CPDV
And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.
ChiSB
天主派遣我在你們以先來,是為給你們在地上留下後裔,給你們保全多人的性命。
SpaPlatense
Dios me ha enviado delante de vosotros para dejaros un resto sobre la tierra, y a fin de conservaros la vida para una gran salvación.
KJV
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
ASV
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
BSB
Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
ChiUn
這樣看來,差 我 到這裡 來的不是 你們,乃是 神。他又使我 如法老 的父,作他全 家 的主,並埃及 全 地 的宰相。
SpaRV
Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
CPDV
I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt.
ChiSB
所以叫我到這裏來的並不是你們,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的總理。
SpaPlatense
Así, pues, ya no sois vosotros los que me habéis enviado aquí, sino Dios, quien me ha constituido padre del Faraón y señor de toda su casa y gobernador de todo el país de Egipto.
KJV
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
ASV
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
BSB
Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
ChiUn
你們要趕緊 上 到 我父親那裡,對他 說:『你兒子 約瑟 這樣 說: 神 使我作 全 埃及 的主,請你下 到我這裡來,不要 耽延。
SpaRV
Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:
CPDV
Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,
ChiSB
你們急速上到我父親那裏,對他說:你的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃及的主人,請你下到我這裏來,不要遲延。
SpaPlatense
Apresuraos a subir donde mi padre, y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha hecho señor de todo en Egipto; ven a mí sin tardar.
KJV
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
ASV
and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
BSB
You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
ChiUn
你 和你的兒子 孫子,連牛群 羊群,並一切 所有的,都可以住 在歌珊 地,與我 相 近。
SpaRV
Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
CPDV
and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess.
ChiSB
你和你的兒孫,以及你的羊群牲畜,並你一切所有,都可住在哥笙地,離我不遠,
SpaPlatense
Habitarás en el país de Gosen, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos y los hijos de tus hijos, tus ovejas y tus vacadas y todo cuanto tienes.
KJV
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
ASV
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
BSB
And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
ChiUn
我要在那裡 奉養 你;因為 還有 五 年 的饑荒,免得 你 和你的眷屬,並一切 所有的,都敗落了。』
SpaRV
Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:
CPDV
And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’
ChiSB
我好在那裏奉養你,免得你和你的眷屬,並你一切所有陷於貧乏,因為尚有五年饑荒。
SpaPlatense
Y yo te sustentaré allí —pues vendrán todavía cinco años de hambre— no sea que perezcas tú y tu casa y todo lo tuyo.
KJV
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
ASV
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
BSB
Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.
ChiUn
況且 你們的眼 和我兄弟 便雅憫 的眼 都看見 是我親口 對你們 說話。
SpaRV
Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.
CPDV
Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you.
ChiSB
看你們和我的弟弟本雅明都親眼見到,是我親口在對你們說話。
SpaPlatense
He aquí que vuestros ojos, y también los ojos de mi hermano Benjamín están ahora viendo que es mi propia boca la que os habla.
KJV
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
ASV
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
BSB
Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
ChiUn
你們也要將 我在埃及 一切的 榮耀 和 你們所 看見的事 都 告訴 我父親,又要趕緊地 將 我父親 搬 到我這裡來。」
SpaRV
Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
CPDV
You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.”
ChiSB
你們要將我在埃及的一切光榮,和你們親見的一切,都告訴我父親,儘速將我父親下到這裏來。」
SpaPlatense
Contad a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que habéis visto, y apresuraos a traer a mi padre aquí.”
KJV
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ASV
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
BSB
Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.
ChiUn
於是約瑟伏 在 他兄弟 便雅憫 的頸項 上哭,便雅憫 也在 他的頸項 上哭。
SpaRV
Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
CPDV
And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.
ChiSB
說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。
SpaPlatense
Arrojándose sobre el cuello de Benjamín su hermano lloró, llorando también Benjamín sobre el cuello de José.
KJV
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ASV
And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
BSB
Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
ChiUn
他又與眾 弟兄 親嘴,抱著他們 哭,隨後 他弟兄們 就和他 說話。
SpaRV
Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
CPDV
And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.
ChiSB
然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這以後,他的兄弟們纔敢與他交談。
SpaPlatense
Besó también a todos sus hermanos, llorando sobre ellos. Después de esto sus hermanos conversaron con él.
KJV
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
ASV
And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
BSB
When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
ChiUn
這風聲 傳到 法老 的宮裡,說:「約瑟 的弟兄們 來了。」 法老和 他的臣僕 都很喜歡。
SpaRV
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
CPDV
And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
ChiSB
法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法郎和他的臣僕都很高興。
SpaPlatense
La nueva fue oída también en el palacio del Faraón, al cual dijeron: “Han venido los hermanos de José”, y se holgaron el Faraón y sus servidores.
KJV
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
ASV
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
BSB
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan.
ChiUn
法老 對 約瑟 說:「你吩咐 你的弟兄們 說:『你們要這樣 行:把馱子抬 在 牲口上,起身 往迦南 地 去。
SpaRV
Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán;
CPDV
And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan,
ChiSB
法郎便對若瑟說:「你對你的兄弟們說:你們應這樣做:備好牲口,立即往客納罕地去,
SpaPlatense
Y dijo el Faraón a José: “Di a tus hermanos: Haced esto: Cargad vuestras bestias y encaminaos al país de Canaán,
KJV
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ASV
and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
BSB
Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
ChiUn
將 你們的父親 和 你們的眷屬 都搬 到我這裡 來,我要把 埃及 地 的美物 賜 給你們,你們也要吃 這地 肥美的出產。
SpaRV
Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
CPDV
and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ”
ChiSB
接你們的父親和家眷到我這裏來,我願賜給你們埃及地最好的出產,使你們享受本地的肥物。
SpaPlatense
y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí. Yo os daré lo mejor del país de Egipto, y comeréis de la grosura de la tierra.
KJV
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ASV
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
BSB
You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
ChiUn
現在我吩咐 你們 要這樣 行:從埃及 地 帶著 車輛去,把你們的孩子 和妻子,並 你們的父親 都搬 來。
SpaRV
Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
CPDV
“And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.
ChiSB
你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並把你們的父親接來;
SpaPlatense
Y tú ordénales: Llevaos del país de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre y venid.
KJV
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
ASV
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
BSB
But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
ChiUn
你們眼中 不要 愛惜 你們的家具,因為 埃及 全 地 的美物 都是 你們的。』」
SpaRV
Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.
CPDV
You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ”
ChiSB
不要顧惜你們的物品,因為全埃及地最好的出品都歸你們享用。」
SpaPlatense
Vuestros ojos no miren por las cosas (que dejáis); pues lo mejor de toda la tierra de Egipto es vuestro.”
KJV
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
ASV
And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
BSB
So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.
ChiUn
以色列 的兒子們 就如 此行。約瑟 照著 法老 的吩咐 給 他們 車輛 和 路上 用的食物,
SpaRV
E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.
CPDV
And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.
ChiSB
以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上用的食糧;
SpaPlatense
Los hijos de Israel hicieron así; y José les dio carros por mandato del Faraón, entregándoles además provisiones para el viaje.
KJV
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
ASV
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
BSB
He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
ChiUn
又給 他們 各人 一套 衣服,惟獨給 便雅憫 三 百 銀子,五 套 衣服;
SpaRV
A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.
CPDV
Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes.
ChiSB
又給了每人一套新衣,至於本雅明,卻給了他三百銀錢和五套新衣;
SpaPlatense
Dio también a todos ellos vestidos de fiesta; más a Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco vestidos de fiesta.
KJV
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
ASV
And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
BSB
And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
ChiUn
送 給他父親 公驢 十匹,馱著 埃及 的美物,母驢 十匹,馱著 糧食 與餅 和菜,為他父親 路上用。
SpaRV
Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
CPDV
And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey.
ChiSB
同樣,給他父親送去十匹公驢,滿載埃及最好的出品,十匹母驢,滿載糧食麵餅,和為父親路上用的食品。
SpaPlatense
Y a su padre envió igualmente diez asnos cargados con las cosas más preciosas de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, pan y víveres para el viaje de su padre.
KJV
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
ASV
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
BSB
Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
ChiUn
於是約瑟打發 他弟兄們 回去,又對他們 說:「你們不要 在路上 相爭。」
SpaRV
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
CPDV
Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
ChiSB
隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別時,對他們說:「路上不要爭吵! 」
SpaPlatense
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se fueron, les dijo: “No os peleéis en el camino.”
KJV
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
ASV
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
BSB
So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
ChiUn
他們從埃及 上去,來 到迦南 地、 他們的父親 雅各那裡,
SpaRV
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
CPDV
And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
ChiSB
若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裏,
SpaPlatense
Subieron, pues, de Egipto y llegaron al país de Canaán, a su padre Jacob,
KJV
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
ASV
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
BSB
“Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
ChiUn
告訴 他 說:「約瑟 還 在,並且 作 埃及 全 地 的宰相。」雅各心裡 冰涼,因為 不 信 他們。
SpaRV
Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
CPDV
And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.
ChiSB
告訴他說:「若瑟還活著,而且做了全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡然,並不相信。
SpaPlatense
al cual dieron la nueva, diciendo: “Vive todavía José y es gobernador de todo el país de Egipto.” Mas no se conmovió su corazón, porque no les dio crédito.
KJV
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
ASV
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
BSB
However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.
ChiUn
他們便將 約瑟 對他們 說 的一切 話 都告訴了 他。他們父親 雅各 又看見 約瑟 打發 來接 他 的車輛,心 就甦醒了。
SpaRV
Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.
CPDV
To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
ChiSB
及至他們將若瑟對他們所說的話,全講給他聽,他又看了若瑟打發來接他的車輛,他們的父親雅各伯的心神才甦醒過來。
SpaPlatense
Dijéronle entonces todas las palabras que José les había dicho y cuando vio los carros que José había enviado para transportarle revivió el espíritu de Jacob, su padre.
KJV
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ASV
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
BSB
“Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
ChiUn
以色列 說:「罷了!罷了!我的兒子 約瑟 還 在,趁我未死 以先,我要去 見他一面。」
SpaRV
Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
CPDV
and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
ChiSB
以色列於是說:「只要我兒若瑟還在,我就心滿意足了;在我未死以前,我該去見他一面。」
SpaPlatense
Y exclamó Israel: “¡Basta! ¡Vive todavía mi hijo José; iré y lo veré antes de morir!”