正在对照: 创世记 46
KJV
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
ASV
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
BSB
So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
ChiUn
以色列 帶著一切 所有的,起身 來 到別是巴,就獻 祭 給他父親 以撒的 神。
SpaRV
Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
CPDV
And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
ChiSB
以色列遂帶著他所有的一切出發,來到了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻了祭,
SpaPlatense
Israel se puso en marcha con todo lo que tenía, y llegó a Bersabee, donde ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
KJV
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
ASV
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
BSB
And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.
ChiUn
夜間, 神 在異象中 對以色列 說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
SpaRV
Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
CPDV
he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
ChiSB
當夜天主在神視中對以色列說:「雅各伯、雅各伯!」他答說:「我在這裏。」
SpaPlatense
Y habló Dios a Israel en visión nocturna y le dijo: ¡Jacob, Jacob!” Él respondió: “Heme aquí.”
KJV
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
ASV
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
BSB
“I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
ChiUn
神說:「我是 神,就是你父親的 神。你下 埃及 去不要 害怕,因為 我必使你 在那裡 成為大 族。
SpaRV
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
CPDV
God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
ChiSB
天主說:「我是天主,你父親的天主。你不要害怕下到埃及去,因為我要使你在那裏成為一大民族。
SpaPlatense
Y dijo: “Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas bajar a Egipto, porque allí te haré padre de una gran nación.
KJV
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
ASV
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
BSB
I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
ChiUn
我要 和你 同下 埃及去, 也 必定 帶你上來;約瑟必給你送終。」
SpaRV
Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
CPDV
I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.
ChiSB
我與你一同下到埃及,也必使你再上來;若瑟要親手合上你的眼。」
SpaPlatense
Yo bajaré contigo a Egipto; y Yo te subiré también; y José pondrá su mano sobre tus ojos.”
KJV
And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
ASV
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
BSB
Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.
ChiUn
雅各 就從別是巴 起行。以色列 的兒子們 使 他們的父親 雅各 和 他們的妻子、 兒女都坐在 法老 為雅各 送來 的車上。
SpaRV
Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
CPDV
Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
ChiSB
雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派來接他的車,
SpaPlatense
Luego partió Jacob de Bersabee, y los hijos de Israel pusieron a Jacob su padre, y a sus niños y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para transportarlo.
KJV
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
ASV
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
BSB
They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
ChiUn
他們又帶著 迦南 地 所 得的 牲畜、 貨財 來 到埃及。雅各 和他 的一切 子孫都一同來了。
SpaRV
Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
CPDV
along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
ChiSB
帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子,
SpaPlatense
Lleváronse también sus ganados y la hacienda que habían adquirido en el país de Canaán, y fueron a Egipto: Jacob y con él toda sus descendencia.
KJV
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
BSB
Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
ChiUn
雅各 把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並 他的子子孫孫,一同 帶 到埃及。
SpaRV
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
CPDV
his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
ChiSB
即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。
SpaPlatense
Llevó consigo a Egipto a sus hijos y a los hijos de sus hijos, a sus hijas y a las hijas de sus hijos y a toda su familia.
KJV
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
ASV
And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
BSB
Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
ChiUn
來 到埃及 的以色列 人 名字 記在下面。雅各 和他的兒孫:雅各 的長子 是流便。
SpaRV
Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
CPDV
Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
ChiSB
以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本;
SpaPlatense
Estos son los nombres de los hijos de Israel que llegaron a Egipto: Jacob y sus hijos: el primogénito de Jacob: Rubén.
KJV
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
ASV
And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
BSB
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
ChiUn
流便 的兒子 是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
SpaRV
Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi.
CPDV
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.
ChiSB
勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍和加爾米;
SpaPlatense
Y los hijos de Rubén: Enoc, Falú, Hesrón, Carmí.
KJV
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
ASV
And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
BSB
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
ChiUn
西緬 的兒子 是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子 所生的 掃羅。
SpaRV
Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.
CPDV
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
ChiSB
西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子沙烏耳;
SpaPlatense
Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Sóhar y Saúl, hijo de la cananea.
KJV
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
ASV
And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
BSB
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
ChiUn
利未 的兒子 是革順、哥轄、米拉利。
SpaRV
Y los hijos de Leví: Gersón, y Coath, y Merari.
CPDV
The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.
ChiSB
肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣黎;
SpaPlatense
Los hijos de Leví: Gersón, Caat y Merarí.
KJV
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
ASV
And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
BSB
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul.
ChiUn
猶大 的兒子 是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥 與俄南 死 在迦南 地。法勒斯 的兒子 是 希斯倫、哈母勒。
SpaRV
Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.
CPDV
The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
ChiSB
猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳;
SpaPlatense
Los hijos de Judá: Er, Onán, Selá, Fares y Zara; pero habían muerto ya Er y Onán en el país de Canaán. Hijos de Fares: Hesrón y Hamul.
KJV
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
ASV
And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
BSB
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.
ChiUn
以薩迦 的兒子 是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
SpaRV
Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón.
CPDV
The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
ChiSB
依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龍;
SpaPlatense
Los hijos de Isacar: Tolá, Fuá, Job y Simrón.
KJV
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
ASV
And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
BSB
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
ChiUn
西布倫 的兒子 是西烈、以倫、雅利。
SpaRV
Y los hijos de Zabulón: Sered, y Elón, y Jahleel.
CPDV
The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
ChiSB
則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳:
SpaPlatense
Los hijos de Zabulón: Séred, Elón y Jahleel.
KJV
These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
ASV
These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
BSB
These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three.
ChiUn
這是 利亞在巴旦‧亞蘭 給雅各 所 生 的兒子,還有 女兒 底拿。兒 孫 共 三十 三 人。
SpaRV
Estos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.
CPDV
These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.
ChiSB
以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計三十三人。
SpaPlatense
Estos son los hijos que Lía dio a Jacob en Mesopotamia, con Diná, su hija. Todas las almas de sus hijos y de sus hijas fueron treinta y tres.
KJV
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
ASV
And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
BSB
The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
ChiUn
迦得 的兒子 是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
SpaRV
Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
CPDV
The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
ChiSB
加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;
SpaPlatense
Los hijos de Gad: Sifión, Haguí, Suní, Esbón, Erí, Arodí y Arelí.
KJV
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
ASV
And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
BSB
The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
ChiUn
亞設 的兒子 是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子 西拉。比利亞 的兒子 是希別、瑪結。
SpaRV
Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui, y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel.
CPDV
The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
ChiSB
阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳:
SpaPlatense
Los hijos de Aser: Jimná, Isuá, Isuí, Beriá y Sera, hermana de ellos. Hijos de Beriá: Héber y Malquiel.
KJV
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
ASV
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
BSB
These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all.
ChiUn
這是 拉班 給 他女兒 利亞的 婢女悉帕 從雅各 所生 的 兒孫,共有 十 六 人。
SpaRV
Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas.
CPDV
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.
ChiSB
以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。
SpaPlatense
Estos son los hijos de Silfá, la cual Labán dio a su hija Lía, y ella dio estos a Jacob: diez y seis almas.
KJV
The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
ASV
The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
BSB
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
ChiUn
雅各 之妻 拉結 的兒子 是約瑟 和便雅憫。
SpaRV
Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín.
CPDV
The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
ChiSB
雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明;
SpaPlatense
Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín.
KJV
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
ASV
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
BSB
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
ChiUn
約瑟 在埃及 地 生了 瑪拿西 和 以法蓮,就是 安城 的祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給約瑟 生的。
SpaRV
Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
CPDV
And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
ChiSB
翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因;
SpaPlatense
Nacieron a José en tierra de Egipto Manasés y Efraím, de Asenat, hija de Putifar, sacerdote de On.
KJV
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
ASV
And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
BSB
The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
ChiUn
便雅憫 的兒子 是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
SpaRV
Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
CPDV
The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
ChiSB
本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿爾得:
SpaPlatense
Los hijos de Benjamín: Bela, Béquer, Asbel, Gerá, Naamán, Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
KJV
These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
ASV
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
BSB
These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all.
ChiUn
這是 拉結 給雅各 所 生 的兒孫,共有 十 四 人。
SpaRV
Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.
CPDV
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.
ChiSB
以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計十四人。
SpaPlatense
Estos son los hijos de Raquel, que nacieron de Jacob. En total catorce almas.
KJV
And the sons of Dan; Hushim.
ASV
And the sons of Dan: Hushim.
BSB
The son of Dan: Hushim.
ChiUn
但 的兒子 是戶伸。
SpaRV
Y los hijos de Dan: Husim.
CPDV
The sons of Dan: Hushim.
ChiSB
丹的兒子:胡生;
SpaPlatense
Los hijos de Dan: Husim.
KJV
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
ASV
And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
BSB
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
ChiUn
拿弗他利 的兒子 是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
SpaRV
Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
CPDV
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
ChiSB
納斐塔里的兒子:雅赫則耳,古尼,耶則爾和史冷:
SpaPlatense
Los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guní, Jéser y Silem.
KJV
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
ASV
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
BSB
These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all.
ChiUn
這是 拉班 給 他女兒 拉結 的婢女辟拉 從雅各 所生 的 兒孫,共 有 七 人。
SpaRV
Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.
CPDV
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
ChiSB
以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。
SpaPlatense
Estos son los hijos de Bilhá, la cual Labán dio a su hija Raquel; y de ella nacieron estos a Jacob, en total siete almas.
KJV
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
ASV
All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
BSB
All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
ChiUn
那與雅各 同到 埃及的,除了 他 兒 婦之外,凡從他 所生的,共有 六十 六 人。
SpaRV
Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
CPDV
All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
ChiSB
由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。
SpaPlatense
Toda la familia de Jacob, que vino a Egipto, descendientes suyos sin contar las mujeres de los hijos de Jacob, todas estas almas eran sesenta y seis.
KJV
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
ASV
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
BSB
And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy in all.
ChiUn
還有約瑟 在埃及 所 生的 兩個 兒子。雅各 家 來 到埃及 的共有 七十 人。
SpaRV
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
CPDV
Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
ChiSB
此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。
SpaPlatense
Los hijos de José, que le habían nacido en Egipto, eran dos. Todas las almas de la casa de Jacob, que vinieron a Egipto, eran setenta.
KJV
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
ASV
And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
BSB
Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen,
ChiUn
雅各打發 猶大 先 去見 約瑟,請派人引 路 往歌珊去;於是他們來 到歌珊 地。
SpaRV
Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
CPDV
Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
ChiSB
雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方,
SpaPlatense
Envió (Jacob) a Judá delante suyo adonde estaba José para que este preparara su llegada a Gosen; y así llegaron a la tierra de Gosen.
KJV
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ASV
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
BSB
Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
ChiUn
約瑟 套 車 往歌珊 去,迎接 他父親 以色列,及至見 了面,就伏 在 父親的頸項上,哭了 許久。
SpaRV
Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
CPDV
And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.
ChiSB
若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列;一見了他,就撲在他頸上,抱住他的頸,哭了很久。
SpaPlatense
Entretanto, José había enganchado su carroza y subido a recibir a Israel, su padre, en Gosen; y cuando lo vio se arrojó a su cuello y lloró largo tiempo sobre su cuello.
KJV
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
ASV
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
BSB
Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
ChiUn
以色列 對 約瑟 說:「我既 得見 你的面,知道 你還 在,就是 死我也甘心。」
SpaRV
Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
CPDV
And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
ChiSB
以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活著,現在我可以死了! 」
SpaPlatense
Y dijo Israel a José: “Ahora puedo morir, ya que he visto tu rostro, pues tú vives todavía.”
KJV
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
ASV
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
BSB
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.
ChiUn
約瑟 對 他的弟兄 和 他父 的全家 說:「我要上去 告訴 法老,對他 說:『我的弟兄 和我父 的全家 從前在迦南 地,現今都到我這裡 來了。
SpaRV
Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí;
CPDV
And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
ChiSB
若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裏了。
SpaPlatense
Y dijo José a sus hermanos y a la casa de su padre: “Iré a dar parte al Faraón, diciendo: Han venido a mí mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en el país de Canaán.
KJV
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ASV
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
BSB
The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
ChiUn
他們本是牧 羊 的人, 以養 牲畜 為業;他們把羊群 牛群 和一切 所 有的 都帶來了。』
SpaRV
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
CPDV
And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
ChiSB
這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群牛群和他們所有的一切都帶來了。
SpaPlatense
Son pastores de ovejas, pues poseen rebaños, y han traído sus ovejas y sus ganados y todo lo que tienen.
KJV
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
ASV
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
BSB
When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’
ChiUn
等 法老 召 你們的時候,問你們說:『你們以何 事為業?』
SpaRV
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
CPDV
And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
ChiSB
所以,當法郎召見你們,問你們有何職業時,
SpaPlatense
Y cuando el Faraón os llamare y preguntare: ¿Cuál es vuestra ocupación?
KJV
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ASV
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
BSB
you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
ChiUn
你們要說:『你的僕人,從幼年 直到 如今,都以養牲畜 為 業,連 我們 的祖宗 也都以此為業。』這樣,你們可以住 在歌珊 地,因為 凡 牧 羊 的都被埃及人 所厭惡。」
SpaRV
Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
CPDV
You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”
ChiSB
你們要答說:你的僕人們自幼直到現在,都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因為埃及人厭惡一切牧羊的人。」
SpaPlatense
responderéis: Criadores de ganado han sido tus siervos desde nuestra infancia hasta ahora, tanto nosotros como nuestros padres. Así podréis habitar en la tierra de Gosen; porque los egipcios detestan a todo pastor de ovejas.”