正在对照: 创世记 47
KJV
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
ASV
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
BSB
So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”
ChiUn
約瑟 進去 告訴 法老 說:「我的父親 和我的弟兄 帶著羊群 牛群,並一切 所 有的,從迦南 地 來了,如今 在歌珊 地。」
SpaRV
Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén.
CPDV
And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.”
ChiSB
若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄弟,帶著他們的牛羊和一切所有,從客納罕地來了,現今都在哥笙地方。」
SpaPlatense
Fue, pues, José a dar parte al Faraón, diciendo: “Mi padre y mis hermanos han venido del país de Canaán, con sus ovejas y sus vacadas y todo lo que poseen, y he aquí que están en la tierra de Gosen.”
KJV
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
ASV
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
BSB
And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
ChiUn
約瑟從他弟兄 中 挑出 五 個人來,引他們去 見 法老。
SpaRV
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
CPDV
Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
ChiSB
若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。
SpaPlatense
Después tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó al Faraón.
KJV
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
ASV
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
BSB
“What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”
ChiUn
法老 問 約瑟的弟兄 說:「你們以何 事為業?」他們對 法老 說:「你僕人 是牧 羊的,連 我們 的祖宗 也是牧羊的。」
SpaRV
Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
CPDV
And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
ChiSB
法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職業﹖」他們回答法郎說:「你的僕人們是放羊的人,我們和我們的祖先,都是如此。」
SpaPlatense
Y cuando el Faraón preguntó a sus hermanos: “¿Cuál es vuestra ocupación?”, respondieron al Faraón: “Nosotros, tus siervos, somos pastores de ganado menor, tanto nosotros como nuestros padres.”
KJV
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ASV
And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
BSB
Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.”
ChiUn
他們又對 法老 說:「 迦南 地 的饑荒 甚大, 僕人 的 羊群 沒有 草吃,所以我們來到 這地 寄居。現在 求你 容僕人 住在 歌珊 地。」
SpaRV
Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
CPDV
We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.”
ChiSB
繼而又對法郎說:「我們來僑居此地,因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人們住在哥笙地方。」
SpaPlatense
Y dijeron además al Faraón: “Hemos venido para morar en esta tierra; porque no hay pastos para los rebaños que tienen tus siervos, por ser grande el hambre en el país de Canaán. Permite, pues, que habiten tus siervos en la tierra de Gosen.”
KJV
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
ASV
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
BSB
Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
ChiUn
法老 對 約瑟 說:「你父親 和你弟兄 到你這裡 來了,
SpaRV
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
CPDV
And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
ChiSB
法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裏,
SpaPlatense
Dijo entonces el Faraón a José: “Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
KJV
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
ASV
the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.
BSB
the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.”
ChiUn
埃及 地 都在 你面前,只管叫 你父親 和 你弟兄 住在 國中最好的 地;他們可以住在 歌珊 地。你若 知道 他們中間 有 甚麼能 人,就派他們 看管我的 牲畜。」
SpaRV
La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío.
CPDV
The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.”
ChiSB
埃及國全在你面前,你可叫你父親和你兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙地;你若知道他們中有能幹的可派他們管我的牲畜。」
SpaPlatense
La tierra de Egipto está a tu disposición. Da a tu padre y a tus hermanos morada en la mejor parte del país; habiten ellos en la tierra de Gosen; y si sabes que hay entre ellos hombres capaces, hazlos mayorales de mis ganados.”
KJV
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
ASV
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
BSB
Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
ChiUn
約瑟 領 他父親 雅各 進到 法老 面前,雅各 就給 法老 祝福。
SpaRV
Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón.
CPDV
After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him,
ChiSB
然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯向法郎請安。
SpaPlatense
Luego José hizo venir a su padre Jacob y le presentó al Faraón; y Jacob bendijo al Faraón.
KJV
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
ASV
And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
BSB
“How many years have you lived?” Pharaoh asked.
ChiUn
法老 問 雅各 說:「你平生 的年 日 是多少呢?」
SpaRV
Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
CPDV
and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?”
ChiSB
法郎遂問雅各伯說:「請問高壽﹖」
SpaPlatense
Cuando preguntó el Faraón a Jacob: “¿Cuántos son los días de los años de tu vida”?,
KJV
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
ASV
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
BSB
“My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.”
ChiUn
雅各 對 法老 說:「我寄居 在世的年 日 是一百 三十 歲,我平生 的年 日 又 少 又苦,不 及 我列祖 在世 寄居 的 年 日。」
SpaRV
Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.
CPDV
He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.”
ChiSB
雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已一百三十年;我一生歲月又少又苦,不會達到我祖先寄居人世的年數。」
SpaPlatense
contestó Jacob al Faraón: “Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no llegaron a los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.”
KJV
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
ASV
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
BSB
Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence.
ChiUn
雅各 又給 法老 祝福,就從法老 面前 出去了。
SpaRV
Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.
CPDV
And blessing the king, he went outside.
ChiSB
雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。
SpaPlatense
Después de haber bendecido Jacob al Faraón, salió de su presencia.
KJV
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ASV
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
BSB
So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ChiUn
約瑟 遵著 法老 的命,把埃及 國 最好的 地,就是蘭塞 境內的地,給 他父親 和 弟兄 居住,作為 產業。
SpaRV
Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.
CPDV
Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed.
ChiSB
若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最好的地方,給了他們作產業。
SpaPlatense
Según había mandado el Faraón, estableció José a su padre y a sus hermanos, asignándoles posesiones en la tierra de Egipto, en la mejor parte del país, en la comarca de Ramesés.
KJV
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
ASV
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
BSB
Joseph also provided his father and brothers and all his father’s household with food for their families.
ChiUn
約瑟 用糧食 奉養 他父親 和 他弟兄,並 他父親 全 家的眷屬,都是照各家 的人口奉養他們。
SpaRV
Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
CPDV
And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
ChiSB
若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。
SpaPlatense
Y José proveyó de pan a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre, según el número de los hijos.
KJV
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
ASV
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
BSB
There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine.
ChiUn
饑荒 甚 大,全 地 都絕了 糧,甚至埃及 地 和迦南 地 的人因 那饑荒 的緣故都餓昏了。
SpaRV
Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.
CPDV
For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan,
ChiSB
那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。
SpaPlatense
No había pan en todo el país, porque el hambre era muy grande; la tierra de Egipto y también la tierra de Canaán estaban agotadas por el hambre.
KJV
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
ASV
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
BSB
Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace.
ChiUn
約瑟 收聚了 埃及 地 和迦南 地 所有的 銀子,就是 眾人 糴 糧的銀子,約瑟 就把 那銀子 帶 到法老 的宮裡。
SpaRV
Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.
CPDV
from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king.
ChiSB
若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將這些銀錢盡歸入法郎王室。
SpaPlatense
Entonces José recogió toda la plata que se hallaba en el país de Egipto y en el país de Canaán a cambio del trigo que ellos compraron, y llevó ese dinero al palacio del Faraón.
KJV
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
ASV
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth.
BSB
When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”
ChiUn
埃及 地 和迦南 地 的銀子 都花盡了,埃及 眾人 都來 見 約瑟,說:「 我們的銀子 都用盡了,求你給 我們 糧食,我們為甚麼 死 在你面前呢?」
SpaRV
Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
CPDV
And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?”
ChiSB
當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了,埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完了,請給我們糧食,免得我們死在你面前! 」
SpaPlatense
Acabado el dinero del país de Egipto y del país de Canaán, vinieron todos los egipcios a José, diciendo: “Danos pan. ¿Por qué hemos de morir en tu presencia?, pues el dinero se ha agotado.”
KJV
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
ASV
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
BSB
“Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.”
ChiUn
約瑟 說:「若 是銀子 用盡了,可以把你們的牲畜 給我,我就為你們的牲畜 給 你們糧食。」
SpaRV
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
CPDV
And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
ChiSB
若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」
SpaPlatense
Contestó José: “Entregad vuestro ganado, y os lo daré por vuestro ganado, si es que se ha acabado el dinero.”
KJV
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
ASV
And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
BSB
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock.
ChiUn
於是他們把 牲畜 趕 到 約瑟那裡,約瑟 就拿 糧食 換了他們的牛、羊、驢、馬;那 一年 因換他們一切的 牲畜,就用糧食 養活他們。
SpaRV
Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año.
CPDV
And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle.
ChiSB
他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢;那一年人們就以所有的家畜,換糧食生活。
SpaPlatense
Trajeron, pues, sus ganados a José, y José les dio pan a cambio de caballos y de rebaños de ovejas y de vacas y de asnos. Aquel año los proveyó de pan a trueque de todos sus ganados.
KJV
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
ASV
And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
BSB
When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land.
ChiUn
那 一年 過去,第二 年 他們又來 見約瑟,說:「我們不 瞞 我主, 我們的銀子 都花盡了,牲畜 也都歸了 我主。我們在我主 眼前,除了 我們的身體 和田地之外,一無 所剩。
SpaRV
Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
CPDV
Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land.
ChiSB
這一年過後,第二年他們又來見他說:「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜養的家畜也全歸了我主,在我主面前什麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們的田地。
SpaPlatense
Pasado aquel año, vinieron a él el año siguiente y le dijeron: “No ocultaremos a nuestro señor que se ha agotado el dinero, y también los ganados pertenecen ya a nuestro señor; no nos queda nada delante de nuestro señor, salvo nuestros cuerpos y nuestras tierras.
KJV
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
ASV
wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
BSB
Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”
ChiUn
你何 忍見 我們人 死 地荒呢?求你用糧食 買 我們 和 我們的地,我們 和我們的地 就要 給法老 效力。又求你給 我們種子,使我們得以存活,不致 死亡,地土 也不致 荒涼。」
SpaRV
¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos á nosotros y á nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.
CPDV
Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.”
ChiSB
為什麼要我們死在你面前﹖讓田地荒蕪呢﹖你用糧食收買我們和我們的田地罷! 好叫我們的田地都歸法郎作主。請給我們穀種,好叫我們生活,不致於死,田地也不致於荒蕪。」
SpaPlatense
¿Por qué hemos de perecer ante tus ojos, tanto nosotros como nuestras tierras? Cómpranos a nosotros y nuestras tierras por pan, y nosotros y nuestras tierras serviremos al Faraón, y danos para sembrar; así viviremos y no moriremos, y no quedarán desolados los campos.”
KJV
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
ASV
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.
BSB
So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s,
ChiUn
於是,約瑟 為法老 買了 埃及 所有的 地, 埃及人 因 被饑荒 所迫,各 都賣了 自己的田地;那地 就都歸了 法老。
SpaRV
Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.
CPDV
Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,
ChiSB
埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的田地,田地遂盡歸法郎所有。
SpaPlatense
Adquirió, pues, José todo el suelo de Egipto para el Faraón; todos los egipcios vendieron cada uno su campo porque el hambre prevalecía sobre ellos. Así la tierra vino a ser propiedad del Faraón;
KJV
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
ASV
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
BSB
and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other.
ChiUn
至於 百姓,約瑟叫他們,從埃及 這邊 直到 埃及那邊,都各歸 各城。
SpaRV
Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
CPDV
along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
ChiSB
並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴;
SpaPlatense
el cual hizo pasar al pueblo a las ciudades, desde un extremo del territorio de Egipto hasta el otro.
KJV
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
ASV
Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
BSB
However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land.
ChiUn
惟有 祭司 的地,約瑟沒有 買,因為 祭司 有從 法老 所得的常俸。他們吃 法老 所 給 的 常俸,所以 他們不 賣 自己的地。
SpaRV
Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.
CPDV
except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions.
ChiSB
只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。
SpaPlatense
Mas no adquirió las tierras de los sacerdotes; porque los sacerdotes percibían del Faraón una ración determinada, y comían la ración determinada que les daba el Faraón; por eso no vendieron sus tierras.
KJV
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
ASV
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
BSB
Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land.
ChiUn
約瑟 對 百姓 說:「 我今日 為法老 買了 你們 和 你們的地,看哪,這裡有種子 給你們,你們可以種 地。
SpaRV
Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.
CPDV
Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,
ChiSB
那時若瑟對人民說:「今天我將你們和你們的田地,都已買下歸於法郎,這裏有你們的穀種,你們拿去播種;
SpaPlatense
Dijo entonces José al pueblo: “Mirad, hoy os he comprado para el Faraón, a vosotros y vuestras tierras. Ahí tenéis semilla, sembrad la tierra;
KJV
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
ASV
And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
BSB
At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.”
ChiUn
後來 打糧食的時候,你們要把五分之一 納給 法老,四 分 可以歸 你們 做地 裡的種子,也做 你們和 你們家口 孩童的食物。」
SpaRV
Y será que de los frutos daréis el quinto á Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.
CPDV
so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children.
ChiSB
到了收穫的時候,五分之一應歸法郎,其餘四分歸你們自己,作為田地的穀種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的食糧。」
SpaPlatense
y al tiempo de la siega, daréis la quinta parte al Faraón; las otras cuatro partes serán vuestras, para sembrar los campos, y para sustentar a vosotros y los que están en vuestras casa, y para alimento de vuestros niños.”
KJV
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
ASV
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
BSB
“You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
ChiUn
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主 眼前 蒙 恩,我們就作 法老的 僕人。」
SpaRV
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
CPDV
And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”
ChiSB
他們答說:「你救了我們的性命! 唯願我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為奴! 」
SpaPlatense
A lo cual ellos dijeron: “Nos ha dado la vida. Con tal que hallemos gracia a los ojos de mi señor, seremos siervos del Faraón.”
KJV
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
ASV
And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s.
BSB
So Joseph established a law that a fifth of the produce belongs to Pharaoh, and it is in effect in the land of Egypt to this day. Only the priests’ land does not belong to Pharaoh.
ChiUn
於是約瑟 為 埃及 地 定下 常例,直到 今日:法老 必得五分之一,惟 獨 祭司 的地 不 歸 法老。
SpaRV
Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.
CPDV
From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.
ChiSB
由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的田地例外,不歸法郎。
SpaPlatense
Y José puso esto por ley que vale para las tierras de Egipto hasta el día de hoy y en virtud de la cual la quinta parte es para el Faraón. Tan solo las tierras de los sacerdotes no vinieron a ser propiedad del Faraón.
KJV
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
ASV
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
BSB
Now the Israelites settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. They acquired property there and became fruitful and increased greatly in number.
ChiUn
以色列人 住在 埃及 的歌珊 地。他們在那裡 置了產業,並且生育 甚 多。
SpaRV
Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.
CPDV
And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly.
ChiSB
以色列人住在埃及國哥笙地方,那裏置業繁殖,人數大為增加。
SpaPlatense
Habitó Israel en el país de Egipto, en la región de Gosen; allí adquirieron posesiones y crecieron y se multiplicaron mucho.
KJV
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
ASV
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
BSB
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years, and the length of his life was 147 years.
ChiUn
雅各 住 在埃及 地 十 七 年,雅各 平生 的年 日 是 一百 四十 七 歲。
SpaRV
Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
CPDV
And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
ChiSB
雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。
SpaPlatense
Vivió Jacob diez y siete años en la tierra de Egipto, y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
KJV
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
ASV
And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
BSB
When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
ChiUn
以色列 的死 期 臨近了,他就叫了 他兒子 約瑟來,說:「我若 在你眼前 蒙 恩,請 你把手 放 在我大腿 底下,用慈愛 和誠實 待 我,請 你不要 將我葬 在埃及。
SpaRV
Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;
CPDV
And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt.
ChiSB
以色列自知死期已近,便叫了他兒子若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得寵,請將你的手放在我的胯下許下,以恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃及。
SpaPlatense
Cuando los días de Israel tocaron a su fin, llamó a José, y le dijo: “Si he hallado gracia a tus ojos, te ruego pongas tu mano debajo de mi muslo y uses conmigo de misericordia y de fidelidad: No me sepultes en Egipto.
KJV
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
ASV
but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
BSB
but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.” Joseph answered, “I will do as you have requested.”
ChiUn
我與 我祖我父 同睡的時候,你要將我帶出 埃及,葬 在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必 遵著你的命 而行。」
SpaRV
Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.
CPDV
But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”
ChiSB
我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃及,葬在他們的墓地裏。」若瑟答說:「我必照你的話去行。」
SpaPlatense
Cuando yo descansare con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos.”
KJV
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
ASV
And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
BSB
“Swear to me,” Jacob said. So Joseph swore to him, and Israel bowed in worship at the head of his bed.
ChiUn
雅各說:「你要向我 起誓。」約瑟就向他 起了誓,於是以色列 在 床 頭上敬拜 神。
SpaRV
Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
CPDV
And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.
ChiSB
雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身下拜。
SpaPlatense
“Júramelo”, dijo Jacob. Y José se lo juró, e Israel se postró sobre la cabecera de su lecho.