正在对照: 创世记 48
KJV
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
ASV
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
BSB
Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
ChiUn
這 事 以後,有人告訴 約瑟說:「 你的父親 病了。」他就帶 著 兩 個兒子 瑪拿西 和 以法蓮 同去。
SpaRV
Y SUCEDIÓ después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
CPDV
After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him.
ChiSB
這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒子,默納協和厄弗辣因同去。
SpaPlatense
Después de esto recibió José la noticia: “He aquí, tu padre está enfermo.” Tomó, pues, consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraím;
KJV
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
ASV
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
BSB
When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
ChiUn
有人告訴 雅各 說:「請看,你兒子 約瑟 到你這裡 來了。」以色列 就勉強 在 床 上坐起來。
SpaRV
Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;
CPDV
And it was told to the old man, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed.
ChiSB
人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看你。」以色列遂勉強由床上坐起。
SpaPlatense
y se lo anunciaron a Jacob, diciendo: “Mira que viene a ti tu hijo José.” Entonces Israel esforzándose se sentó en su lecho.
KJV
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
ASV
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
BSB
Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me
ChiUn
雅各 對 約瑟 說:「全能的 神 曾在迦南 地 的路斯 向我 顯現,賜福 與我,
SpaRV
Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,
CPDV
And when he had entered to him, he said: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me.
ChiSB
雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客納罕地路次顯現給我,祝福了我,
SpaPlatense
Y dijo Jacob a José: “El Dios Todopoderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, y me bendijo,
KJV
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
ASV
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
BSB
and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
ChiUn
對我 說:『 我必使你生養 眾多,成為 多 民,又要把 這 地 賜 給你的後裔,永遠 為業。』
SpaRV
Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.
CPDV
And he said: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’
ChiSB
對我說:看! 我要使你繁殖增多,成為一大民族;我要將這地方賜給你未來的後裔,作為永久的產業。
SpaPlatense
diciéndome: ‘He aquí que Yo te haré crecer y te multiplicaré, y haré de ti una muchedumbre de pueblos y daré esta tierra en posesión perpetua a tu descendencia después de ti’.
KJV
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
ASV
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
BSB
And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
ChiUn
我未到 埃及 見你 之先,你 在埃及 地 所生 的以法蓮 和瑪拿西 這兩 個兒子 是 我的,正如流便 和西緬 是 我的一樣。
SpaRV
Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:
CPDV
Therefore, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon.
ChiSB
我未到埃及見你以前,你在埃及國所生的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一樣。
SpaPlatense
Ahora bien, tus dos hijos que te han nacido en tierra de Egipto antes de mi venida a ti a Egipto, serán míos. Como Rubén y Simeón, así serán míos Efraím y Manasés.
KJV
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
ASV
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
BSB
Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
ChiUn
你在他們以後 所 生 的就是 你的,他們可以歸 於 他們弟兄 的名 下得產業。
SpaRV
Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
CPDV
But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions.
ChiSB
在他們以後所生的子女,盡歸於你;不過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名下。
SpaPlatense
Mas tus hijos que has engendrado después de ellos, son tuyos, y en cuanto a la herencia llevarán el nombre de sus hermanos.
KJV
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth–lehem.
ASV
And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
BSB
Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
ChiUn
至於我,我從巴旦 來的時候,拉結 死 在我眼前,在迦南 地 的路上,離 以法他 還有 一段 路程,我就把她葬 在以法他 的路上〈以法他就是 伯利恆〉。」
SpaRV
Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo á Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
CPDV
As for me, when I came from Mesopotamia, Rachel died in the land of Canaan on the very journey, and it was springtime. And I entered Ephrath and buried her next to the way of Ephrath, which by another name is called Bethlehem.”
ChiSB
當我由帕丹回來時,在離厄弗辣大還有一段路程時,在路上你母親辣黑耳,就在我的悲痛中死在客納罕地,我就將她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」
SpaPlatense
Al volver yo de Mesopotamia, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino a poca distancia de Efrata; y la enterré allí en el camino de Efrata, que es Betlehem.”
KJV
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
ASV
And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
BSB
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
ChiUn
以色列 看見 約瑟 的兩個兒子,就說:「這 是誰?」
SpaRV
Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
CPDV
Then, seeing his sons, he said to him: “Who are these?”
ChiSB
以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他們是誰﹖」
SpaPlatense
Viendo entonces Israel a los hijos de José, preguntó: “¿Quiénes son estos?”
KJV
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
ASV
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
BSB
Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
ChiUn
約瑟 對 他父親 說:「這是 神 在這裡 賜 給我 的 兒子。」以色列說:「請 你領他們 到我跟前,我要給他們祝福。」
SpaRV
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
CPDV
He responded, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me,” he said, “so that I may bless them.”
ChiSB
若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給我的兒子。」以色列說:「帶他們到我跟前來,我要祝福他們。」
SpaPlatense
Respondió José a su padre: “Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí.” Y él dijo: “Acércamelos, te ruego, para que los bendiga.”
KJV
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
ASV
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
BSB
Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.
ChiUn
以色列 年紀老邁,眼睛 昏花,不 能 看見。約瑟領他們 到他跟前,他就和他們 親嘴,抱著 他們。
SpaRV
Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.
CPDV
For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them.
ChiSB
以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們,抱住他們。
SpaPlatense
Pues los ojos de Jacob se habían nublado por la vejez y no podía ya ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó.
KJV
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
ASV
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
BSB
“I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
ChiUn
以色列 對 約瑟 說:「我想 不到 得見 你的面,不料, 神 又 使我 得見 你的兒子。」
SpaRV
Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
CPDV
And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Moreover, God has shown me your offspring.”
ChiSB
以色列對若瑟說:「連見你的面我都沒有料到;現今,看,天主還使我見到了你的後裔。」
SpaPlatense
Después dijo Israel a José: “Yo no pensaba ya ver más tu rostro, y he aquí que Dios me ha concedido ver también a tus hijos.”
KJV
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
ASV
And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
BSB
Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown.
ChiUn
約瑟 把兩個兒子 從 以色列兩膝 中領出來,自己就臉 伏於 地下拜。
SpaRV
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
CPDV
And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.
ChiSB
若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。
SpaPlatense
Y sacándolos de entre las rodillas de Jacob se postró José delante de él en tierra.
KJV
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
ASV
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
BSB
And Joseph took both of them—with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand—and brought them close to him.
ChiUn
隨後,約瑟 又拉 著 他們兩個, 以法蓮 在他的右手裡,對著以色列 的左手, 瑪拿西 在他的左手裡,對著以色列 的右手,領 他們到以色列的跟前。
SpaRV
Y tomólos José á ambos, Ephraim á su diestra, á la siniestra de Israel; y á Manasés á su izquierda, á la derecha de Israel; é hízoles llegar á él.
CPDV
And he placed Ephraim on his right, that is, towards the left hand of Israel. Yet truly Manasseh was on his left, namely, towards his father’s right hand. And he placed them both up against him.
ChiSB
然後若瑟又領他們兩個,右手領厄弗辣因到以色列左邊,左手領默納協到以色列右邊,到父親面前。
SpaPlatense
Luego tomó José a ambos, a Efraím a su derecha, o sea a la izquierda de Israel, y a Manasés a su izquierda, o sea a la derecha de Israel, y los acercó a este.
KJV
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
ASV
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
BSB
But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
ChiUn
以色列 伸出 右手來,按 在 以法蓮 的頭上〈以法蓮乃是 次子〉,又剪搭過 左手來,按在 瑪拿西 的頭上〈瑪拿西 原是 長子〉。
SpaRV
Entonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.
CPDV
And he, extending his right hand, placed it over the head of Ephraim, the younger brother, but the left hand was on the head of Manasseh, who was the elder, so that his hands were crossed.
ChiSB
以色列卻伸出右手,放在次子厄弗辣因的頭上,伸出左手放在長子默納協的頭上,故意交叉著自己的手。
SpaPlatense
E Israel extendió su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraím, que era el menor, y su izquierda (la puso) sobre la cabeza de Manasés, cruzando las manos, aunque Manasés era el primogénito.
KJV
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
ASV
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
BSB
Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
ChiUn
他就給 約瑟 祝福 說:「願我祖 亞伯拉罕 和我父以撒 所 事奉的 神,就是一生 牧養 我 直到 今 日的 神,
SpaRV
Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
CPDV
And Jacob blessed the sons of Joseph, and he said: “God, in whose sight my fathers, Abraham and Isaac, walked; God, who pastured me from my youth until the present day;
ChiSB
遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和依撒格一生與之往來的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,
SpaPlatense
Y bendijo a José, diciendo: “El Dios en cuya presencia caminaron mis padre Abrahán e Isaac, el Dios que ha sido mi Pastor desde que existo hasta el día de hoy,
KJV
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
ASV
the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
BSB
the angel who has redeemed me from all harm— may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
ChiUn
救贖 我 脫離一切 患難 的那使者,賜福 與 這兩個童子。願他們 歸在 我的名 下和我祖 亞伯拉罕、我父以撒 的名下。又願他們在世界 中 生養 眾多。」
SpaRV
El Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
CPDV
the Angel, who rescues me from all evils: bless these boys. And let my name be invoked over them, and also the names of my fathers, Abraham and Isaac. And may they increase into a multitude across the earth.”
ChiSB
救我脫離一切禍患的使者,祝福這兩個孩童! 願我的名及我祖先亞巴郎和依撒格的名,賴他們流傳! 願他們在地上生育繁昌! 」
SpaPlatense
el Ángel que me ha librado de todo mal, bendiga a estos niños; sean llamados con mi nombre y con el nombre de mis padres Abrahán e Isaac, y multiplíquense más y más sobre la tierra.”
KJV
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
ASV
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
BSB
When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s.
ChiUn
約瑟 見 他父親 把右 手 按 在 以法蓮 的頭上,就不喜悅,便提起 他父親 的手,要從 以法蓮 頭 上挪 到 瑪拿西的 頭上。
SpaRV
Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Ephraim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.
CPDV
But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh.
ChiSB
若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭上,認為不對,便拿起父親的右手,由厄弗辣因頭上,移到默納協頭上,
SpaPlatense
Cuando José vio que su padre tenía la mano derecha puesta sobre la cabeza de Efraím, no le pareció bien; tomando la mano de su padre para pasarla de la cabeza de Efraím a la cabeza de Manasés,
KJV
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
ASV
And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
BSB
“Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
ChiUn
約瑟 對 他父親 說:「我父,不是 這樣。這 本是 長子,求你把右手 按 在 他的頭上。」
SpaRV
Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
CPDV
And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.”
ChiSB
對父親說:「阿爸! 錯了;這個原是長子,應將你的右手放在他頭上。」
SpaPlatense
dijo a su padre: “No así, padre mío, este es el primogénito; pon tu derecha sobre su cabeza.”
KJV
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
ASV
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
BSB
But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
ChiUn
他父親 不從,說:「我知道,我兒,我知道。他 也必 成為 一族, 也 必昌大。只是 他的兄弟 將來比他 還大;他兄弟的後裔 要成為 多 族。」
SpaRV
Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá á ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes.
CPDV
But refusing, he said: “I know, my son, I know. And this one, indeed, will be among the people and will be multiplied. But his younger brother will be greater than he. And his offspring will increase among the nations.”
ChiSB
他的父親卻拒絕說:「我知道,我兒! 我知道,他也要成為一個民族,他也要昌盛;但他的弟弟卻比他更要昌盛,他的後裔要成為一大民族。」
SpaPlatense
Pero se negó su padre, diciendo: “Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, también él será grande; pero su hermano menor será más grande que él, y su descendencia vendrá a ser una multitud de naciones.”
KJV
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
BSB
So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
ChiUn
當 日 就給他們祝福 說:「以色列人 要指著你們 祝福 說:『願 神 使 你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立 以法蓮 在瑪拿西 以上。
SpaRV
Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
CPDV
And he blessed them at that time, saying: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh.
ChiSB
那一天他又這樣祝福他們說:「以色列將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在默納協前面。
SpaPlatense
Y los bendijo en aquel día, diciendo: “Por ti se bendecirá en Israel con las palabras: «¡Dios te haga como a Efraím y como a Manasés!»”
KJV
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
ASV
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
BSB
Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
ChiUn
以色列 又對 約瑟 說:「 我要 死了,但 神 必 與你們同在,領 你們 回到 你們列祖 之地。
SpaRV
Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
CPDV
And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers.
ChiSB
然後以色列對若瑟說:「看,我快要死;但天主必與你們同在,必領你們回到你們祖先的地方去。
SpaPlatense
Después dijo Israel a José: “He aquí que yo me muero; mas Dios estará con vosotros y os hará volver al país de vuestros padres.
KJV
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
ASV
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
BSB
And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
ChiUn
並且我從前用弓 用刀 從亞摩利人 手下 奪 的那塊地,我 都賜 給你,使你比 眾弟兄 多得一 分。」
SpaRV
Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
CPDV
I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
ChiSB
現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一分。」
SpaPlatense
Y a ti te doy una porción más que a tus hermanos, la que tomé al amorreo con mi espada y con mi arco.”