正在对照: 创世记 49

1创世记 49:1

KJV

And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

ASV

And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.

BSB

Then Jacob called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:

ChiUn

雅各 叫 了 他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把 你們 日 後 必遇 的事 告訴 你們。

SpaRV

Y LLAMÓ Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.

CPDV

Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days.

ChiSB

雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。

SpaPlatense

Llamó Jacob a sus hijos, y dijo “Reuníos, y os haré conocer las cosas que os han de suceder en los días postreros:

2创世记 49:2

KJV

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

ASV

Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.

BSB

Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.

ChiUn

雅各 的兒子們,你們要聚集 而聽,要聽 你們父親 以色列的話。

SpaRV

Juntaos y oid, hijos de Jacob; y escuchad á vuestro padre Israel.

CPDV

Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father.

ChiSB

雅各伯的兒子! 你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話:

SpaPlatense

Reuníos y oíd, hijos de Jacob, escuchad a Israel, vuestro padre.

3创世记 49:3

KJV

Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

ASV

Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.

BSB

Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.

ChiUn

流便哪,你是 我的長子,是我力量 強壯 的時候生的,本當大有 尊榮,權力 超眾。

SpaRV

Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en poder.

CPDV

Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority.

ChiSB

勒烏本,你是我的長子,我的力量,我壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈,

SpaPlatense

Rubén, tú mi primogénito; mi vigor y el primer fruto de mi fuerza; el primero en dignidad, el primero en poder;

4创世记 49:4

KJV

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

ASV

Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.

BSB

Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.

ChiUn

但你放縱情慾,滾沸如水,必不得 居首位;因為 你上了 你父親 的床, 污穢了 我的榻。

SpaRV

Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.

CPDV

You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place.

ChiSB

沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。

SpaPlatense

tú que hierves como el agua, no tendrás más la primacía; porque subiste al lecho de tu padre. Lo manchaste, porque subiste a mi lecho.

5创世记 49:5

KJV

Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

ASV

Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.

BSB

Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.

ChiUn

西緬 和利未 是弟兄;他們的刀劍 是殘忍 的器具。

SpaRV

Simeón y Leví, hermanos: armas de iniquidad sus armas.

CPDV

The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war.

ChiSB

西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀劍是殘暴的武器。

SpaPlatense

Simeón y Leví, hermanos; instrumentos inicuos son sus espadas.

6创世记 49:6

KJV

O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

ASV

O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.

BSB

May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.

ChiUn

我的靈啊,不要 與他們同 謀;我的心哪,不要 與他們聯絡;因為 他們趁怒 殺害 人命,任意 砍斷 牛腿大筋。

SpaRV

En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro.

CPDV

Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall.

ChiSB

我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心神決不參與他們的聚會;因為他們在盛怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。

SpaPlatense

¡En su consejo no entres, oh alma mía; honra mía, no te reúnas con su asamblea! porque en su saña mataron hombres, y por su capricho desjarretaron toros.

7创世记 49:7

KJV

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

ASV

Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.

BSB

Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.

ChiUn

他們的怒氣 暴烈 可咒;他們的忿恨 殘忍可詛。我要使他們分居 在雅各家裡,散 住在以色列地中。

SpaRV

Maldito su furor, que fué fiero; y su ira, que fué dura: yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel.

CPDV

Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel.

ChiSB

他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣凶狠,實可詛咒! 我要使他們分散在雅各伯內,使他們散居在以色列中。

SpaPlatense

¡Maldita su ira, porque fue violenta, y su furor, porque fue cruel! Los dividiré en Jacob, y los esparciré en Israel.

8创世记 49:8

KJV

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.

ASV

Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.

BSB

Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.

ChiUn

猶大啊,你弟兄們 必讚美 你;你手 必掐住仇敵 的頸項;你父親 的兒子們 必向你 下拜。

SpaRV

Judá, alabarte han tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos: los hijos de tu padre se inclinarán á ti.

CPDV

Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you.

ChiSB

猶大! 你將受你兄弟的讚揚;你的手必壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向你俯首致敬。

SpaPlatense

A ti, Judá, te alabarán tus hermanos; tu mano pesará sobre la cerviz de tus enemigos; te adorarán los hijos de tu padre.

9创世记 49:9

KJV

Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

ASV

Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?

BSB

Judah is a young lion— my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him?

ChiUn

猶大 是個小 獅子;我兒啊,你抓了食 便上去。你屈下身去,臥 如公獅,蹲如母獅,誰 敢惹你?

SpaRV

Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío: encorvóse, echóse como león, así como león viejo; ¿quién lo despertará?

CPDV

Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him?

ChiSB

猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅,誰敢驚動﹖

SpaPlatense

Cachorro de león es Judá; —¡cómo te levantas, hijo mío, de la presa!— se encorva, echándose como un león, y cual leona, ¿quién le despertará?

10创世记 49:10

KJV

The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

ASV

The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.

BSB

The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his.

ChiUn

圭 必不 離 猶大,杖 必不離他兩腳 之間,直 等 細羅來到, 萬民 都必歸順。

SpaRV

No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus piés, hasta que venga Shiloh; y á él se congregarán los pueblos.

CPDV

The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles.

ChiSB

權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。

SpaPlatense

No se apartará de Judá el cetro, ni el báculo de entre sus pies, hasta que venga Schiloh: a Él obedecerán las naciones.

11创世记 49:11

KJV

Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

ASV

Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:

BSB

He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

ChiUn

猶大把小驢 拴 在葡萄樹上,把驢 駒 拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒 中洗了 衣服,在葡萄 汁中 洗了袍褂。

SpaRV

Atando á la vid su pollino, y á la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su manto:

CPDV

Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape.

ChiSB

他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。

SpaPlatense

Él ata a la vid su pollino, y a la cepa el pollino de su asna, lava en vino sus vestidos, y en sangre de uvas su manto.

12创世记 49:12

KJV

His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

ASV

His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

BSB

His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

ChiUn

他的眼睛 必因酒 紅潤;他的牙齒 必因奶 白亮。

SpaRV

Sus ojos bermejos del vino, y los dientes blancos de la leche.

CPDV

His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.

ChiSB

他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而變白。

SpaPlatense

Sus ojos brillan por el vino, y sus dientes son blancos por la leche.

13创世记 49:13

KJV

Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

ASV

Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.

BSB

Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.

ChiUn

西布倫 必住在 海 口,必成為 停船 的海口;他的境界 必延到 西頓。

SpaRV

Zabulón en puertos de mar habitará, y será para puerto de navíos; y su término hasta Sidón.

CPDV

Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon.

ChiSB

則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口岸,與漆冬毗連。

SpaPlatense

Zabulón habita en la ribera del mar, en la ribera donde (aportan) las naves; y su flanco se extiende hacia Sidón.

14创世记 49:14

KJV

Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

ASV

Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:

BSB

Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds.

ChiUn

以薩迦 是個強壯 的驢,臥在 羊圈 之中。

SpaRV

Issachâr, asno huesudo echado entre dos tercios:

CPDV

Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders.

ChiSB

依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中;

SpaPlatense

Isacar es un asno huesudo, que descansa entre los apriscos.

15创世记 49:15

KJV

And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

ASV

And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.

BSB

He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.

ChiUn

他以 安靜 為 佳,以 肥地 為 美,便低 肩 背重,成為 服苦 的僕人。

SpaRV

Y vió que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.

CPDV

He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute.

ChiSB

他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。

SpaPlatense

Viendo que el reposo es bueno, y la tierra amena; ofrece su hombro para cargas, y se somete a pagar tributos.

16创世记 49:16

KJV

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

ASV

Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

BSB

Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel.

ChiUn

但 必判斷 他的民,作以色列 支派 之一。

SpaRV

Dan juzgará á su pueblo, como una de las tribus de Israel.

CPDV

Dan will judge his people just like any other tribe in Israel.

ChiSB

丹將如以色列的一個支派,衛護自己的人民。

SpaPlatense

Dan juzgará a su pueblo como cualquier otra tribu de Israel.

17创世记 49:17

KJV

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

ASV

Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.

BSB

He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.

ChiUn

但 必作 道 上 的蛇,路 中 的虺,咬傷 馬 蹄,使騎馬的 墜落 於後。

SpaRV

Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto á la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

CPDV

Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward.

ChiSB

丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。

SpaPlatense

Será Dan una culebra junto al camino, una víbora en la senda, que muerde los talones del caballo, para que caiga hacia atrás su jinete.

18创世记 49:18

KJV

I have waited for thy salvation, O Lord.

ASV

I have waited for thy salvation, O Jehovah.

BSB

I await Your salvation, O LORD.

ChiUn

耶和華啊,我向來等候 你的救恩。

SpaRV

Tu salud esperé, oh Jehová.

CPDV

I will wait for your salvation, O Lord.

ChiSB

上主! 我期待你的救援!

SpaPlatense

Espero tu salvación, Yahvé.

19创世记 49:19

KJV

Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

ASV

Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.

BSB

Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.

ChiUn

迦得 必被敵軍 追逼,他卻要 追逼 他們的腳跟。

SpaRV

Gad, ejército lo acometerá; mas él acometerá al fin.

CPDV

Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward.

ChiSB

加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們的後隊。

SpaPlatense

A Gad lo atacan salteadores, mas él asalta su retaguardia.

20创世记 49:20

KJV

Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

ASV

Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.

BSB

Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies.

ChiUn

亞設之 地必出肥美 的糧食,且 出 君王 的美味。

SpaRV

El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey.

CPDV

Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings.

ChiSB

阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳餚。

SpaPlatense

Aser tiene pan con aceite, proporciona bocados dignos de reyes.

21创世记 49:21

KJV

Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

ASV

Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.

BSB

Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.

ChiUn

拿弗他利 是被釋放 的母鹿;他出 嘉美 的言語。

SpaRV

Nephtalí, sierva dejada, que dará dichos hermosos.

CPDV

Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty.

ChiSB

納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳的歌詠。

SpaPlatense

Neftalí es un ciervo suelto; profiere palabras hermosas.

22创世记 49:22

KJV

Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

ASV

Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.

BSB

Joseph is a fruitful vine— a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall.

ChiUn

約瑟 是多結果子 的樹枝,是泉 旁 多結果 的枝子;他的枝條 探 出 牆外。

SpaRV

Ramo fructífero José, ramo fructífero junto á fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.

CPDV

Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall.

ChiSB

若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。

SpaPlatense

Retoño fecundo es José, retoño de árbol fértil, al borde de una fuente; sus vástagos pasan el muro.

23创世记 49:23

KJV

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

ASV

The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:

BSB

The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.

ChiUn

弓箭 手 將他苦害,向他射箭,逼迫他。

SpaRV

Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:

CPDV

But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.

ChiSB

弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;

SpaPlatense

Le causan amarguras, le asaetean, le hostigan los flecheros,

24创世记 49:24

KJV

But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

ASV

But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),

BSB

Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

ChiUn

但他的弓 仍舊 堅硬;他的手 健壯敏捷。這是因 以色列的牧者,以色列 的磐石─就是 雅各 的大能者。

SpaRV

Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob, (de allí el pastor, y la piedra de Israel,)

CPDV

His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel.

ChiSB

但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;

SpaPlatense

más su arco queda fuerte, y los brazos de sus manos son ágiles, por la ayuda del Fuerte de Jacob, por el Nombre del Pastor, la Roca de Israel.

25创世记 49:25

KJV

Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

ASV

Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.

BSB

by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb.

ChiUn

你父親的 神 必幫助你;那 全能者 必將天 上 所有的福,地裡 所藏 的福,以及生產 乳養 的福,都賜給你。

SpaRV

Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones del seno y de la matriz.

CPDV

The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.

ChiSB

這是因為你父親的天主扶助了你,全能者天主,以天上高處的祝福,以地下深淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。

SpaPlatense

El Dios de tu padre te ayudará, y el Todopoderoso te bendecirá con bendiciones celestiales de lo alto, bendiciones del abismo que yace abajo, bendiciones de los pechos y del seno.

26创世记 49:26

KJV

The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

ASV

The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

BSB

The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.

ChiUn

你父親 所祝的福 勝 過 我祖先 所祝的福 如永世 的山嶺,至極的邊界;這些福必降在 約瑟 的頭上,臨到那與弟兄 迥別之人 的頂上。

SpaRV

Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.

CPDV

The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers.

ChiSB

你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。

SpaPlatense

Las bendiciones de tu padre superan a las bendiciones de los montes eternos, y los tesoros de los collados perennes. ¡Vengan ellas sobre la cabeza de José, sobre el vértice del príncipe entre sus hermanos!

27创世记 49:27

KJV

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

ASV

Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

BSB

Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”

ChiUn

便雅憫 是個撕掠 的狼,早晨 要吃 他所抓的,晚上 要分 他所奪的。」

SpaRV

Benjamín, lobo arrebatador: á la mañana comerá la presa, y á la tarde repartirá los despojos.

CPDV

Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.”

ChiSB

本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」

SpaPlatense

Benjamín es un lobo rapaz; por la mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos.”

28创世记 49:28

KJV

All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

ASV

All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

BSB

These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.

ChiUn

這 一切 是以色列 的十 二 支派;這 也是他們的父親 對他們 所 說的話,為他們 所 祝的福,都是按著各人 的福分 為他們 祝福。

SpaRV

Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.

CPDV

All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings.

ChiSB

以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。

SpaPlatense

Todas estas son las doce tribus de Israel; y esto es lo que les dijo su padre cuando los bendijo: a cada una la bendijo con la bendición que le correspondía.

29创世记 49:29

KJV

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

ASV

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

BSB

Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.

ChiUn

他又囑咐 他們 說:「我 將要歸 到我列祖那裡,你們要將我 葬 在 赫人 以弗崙 田間 的 洞裡,與我祖我父在一處,

SpaRV

Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;

CPDV

And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite,

ChiSB

以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裏去,你們應將我葬在赫特人厄斐龍田裏的山洞裏,與我的祖先在一起。

SpaPlatense

Y les dio orden, diciéndoles: “Yo voy a reunirme con mi pueblo; sepultadme con mis padres, en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo,

30创世记 49:30

KJV

In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

ASV

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.

BSB

The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.

ChiUn

就是 在 迦南 地 幔利 前、麥比拉 田間 的洞;那洞和田 是 亞伯拉罕 向 赫人 以弗崙 買來 為業,作墳地的。

SpaRV

En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.

CPDV

opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial.

ChiSB

這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地,

SpaPlatense

en la cueva que está en el campo de Macpelá, frente a Mamré, en el país de Canaán; en el campo que compró Abrahán a Efrón, el heteo, para sepultura propia;

31创世记 49:31

KJV

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

ASV

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah—

BSB

There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.

ChiUn

他們在那裡 葬了 亞伯拉罕 和 他妻 撒拉,又在那裡 葬了 以撒 和 他的妻子 利百加;我也在那裡 葬了 利亞。

SpaRV

Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.

CPDV

There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved.

ChiSB

在那裏葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裏葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裏葬了肋阿。

SpaPlatense

donde sepultaron a Abrahán y a Sara, su mujer, donde sepultaron a Isaac y a Rebeca, su mujer, y donde sepulté yo a Lía;

32创世记 49:32

KJV

The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

ASV

the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.

BSB

The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.”

ChiUn

那塊田和田間 的洞 原是向 赫 人 買的。」

SpaRV

La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.

CPDV

And having finished these commands by which he instructed his sons, he drew his feet onto the bed, and he passed away. And he was gathered to his people.

ChiSB

這塊田地和其中的山洞是由赫特人買來的。」

SpaPlatense

en el campo y la cueva que en él hay, que yo he comprado a los hijos de Het.” Y cuando acabó Jacob de dar estas órdenes a sus hijos, recogió sus pies en el lecho y expiró, y se reunió con su pueblo.

33创世记 49:33

KJV

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

ASV

And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

BSB

When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.

ChiUn

雅各 囑咐 眾子 已畢,就把腳 收 在 床上,氣絕而死,歸他列祖那裡去了。

SpaRV

Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.

CPDV

ChiSB

雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裏去了。

SpaPlatense