正在对照: 创世记 50

1创世记 50:1

KJV

And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

ASV

And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

BSB

Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.

ChiUn

約瑟 伏 在 他父親 的面上 哀哭,與他 親嘴。

SpaRV

ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.

CPDV

Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.

ChiSB

若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻,

SpaPlatense

Se echó entonces José sobre el rostro de su padre y llorando sobre él lo besó.

2创世记 50:2

KJV

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

ASV

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

BSB

And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,

ChiUn

約瑟 吩咐 伺候他的 醫生 用香料薰 他父親,醫生 就用香料薰 了 以色列。

SpaRV

Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.

CPDV

And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics.

ChiSB

然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮他父親;醫生便用香料包殮了以色列。

SpaPlatense

Y mandó José a los médicos que tenía a su servicio, que embalsamaran a su padre; y embalsamaron los médicos a Israel.

3创世记 50:3

KJV

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

ASV

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.

BSB

taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

ChiUn

薰 屍的常例是四十天;那四十 天 滿了,埃及人 為他 哀哭了 七十 天。

SpaRV

Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.

CPDV

And while they were fulfilling his orders, forty days passed. For this was the method of embalming dead bodies. And Egypt wept for him for seventy days.

ChiSB

為他共費了四十天,因為用香料包殮屍體原需要這些天數。埃及人為他舉哀七十天。

SpaPlatense

Emplearon en ello cuarenta días; porque este es el tiempo que se emplea para el embalsamamiento; y Egipto lo lloró por espacio de setenta días.

4创世记 50:4

KJV

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

ASV

And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

BSB

When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that

ChiUn

為他哀哭 的日子 過了,約瑟 對 法老 家 中的人說:「我若 在你們眼前 蒙 恩,請 你們報告 法老 說:『

SpaRV

Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:

CPDV

And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh.

ChiSB

舉哀期一過,若瑟就向法郎的朝廷說:「我如在你們眼中得寵,請你們代我轉告法郎說:

SpaPlatense

Pasado el tiempo de su llanto, habló José a los cortesanos del Faraón, diciendo: “Si he hallado gracia a vuestros ojos, hacedme el favor de hacer llegar a oídos del Faraón esta palabra.

5创世记 50:5

KJV

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

ASV

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

BSB

my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.”

ChiUn

我父親 要死 的時候叫我起誓 說:你要將我葬 在迦南 地, 在我為自己 所 掘 的墳墓裡。』現在 求 你讓我上去 葬 我父親,以後我必回來。」

SpaRV

Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.

CPDV

For my father made me swear, saying: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.”

ChiSB

我父親曾叫我起誓,對我說:看,我快要死了! 我在客納罕地,曾為自己鑿了一個墳墓,你應把我葬在那裏。現在請讓我上去埋葬我父親,然後回來。」

SpaPlatense

“Mi padre me ha tomado juramento diciendo: ‘He aquí que yo me muero; en la sepultura que abrí para mí, en la tierra de Canaán, allí me has de sepultar’. Ahora, pues permíteme que suba a sepultar a mi padre; y luego volveré.”

6创世记 50:6

KJV

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

ASV

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

BSB

Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”

ChiUn

法老 說:「你可以上去,照著 你父親 叫你起的誓,將 他葬埋。」

SpaRV

Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.

CPDV

And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”

ChiSB

法郎回覆說:「你就照你父親令你起的誓,上去埋葬他罷! 」

SpaPlatense

Respondió el Faraón: “Sube y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.”

7创世记 50:7

KJV

And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

ASV

And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

BSB

Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—

ChiUn

於是約瑟 上去 葬 他父親。與他 一同上去的,有法老的 臣僕 和法老家 中的長老,並 埃及 國 的長老,

SpaRV

Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto,

CPDV

So as he went up, all the elders of the house of Pharaoh went with him, along with every patriarch in the land of Egypt,

ChiSB

於是若瑟上去埋葬他父親,與他一同去的,有法郎的一切臣僕,朝廷的顯要,和埃及國所有的紳士;

SpaPlatense

Subió, pues, José a enterrar a su padre; y subieron con él todos los servidores del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos del país de Egipto;

8创世记 50:8

KJV

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

ASV

and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

BSB

along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.

ChiUn

還有約瑟 的全 家 和他的弟兄們,並他父親 的眷屬;只有 他們的婦人孩子,和羊群 牛群,都留 在歌珊 地。

SpaRV

Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.

CPDV

and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen.

ChiSB

還有若瑟全家和他的兄弟們,並他父親的家屬,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。

SpaPlatense

y toda la casa de José, sus hermanos, y la casa de su padre. Solo a sus pequeñuelos, sus rebaños y sus vacadas dejaron en la tierra de Gosen.

9创世记 50:9

KJV

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

ASV

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

BSB

Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.

ChiUn

又有 車輛 馬兵,和他 一同上去;那一幫人 甚 多。

SpaRV

Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.

CPDV

Likewise, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint.

ChiSB

與他同去的,尚有車輛和騎兵:實在是一大隊行列。

SpaPlatense

Subieron también con él carros y gente de a caballo, de manera que el cortejo era muy grande.

10创世记 50:10

KJV

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

ASV

And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

BSB

When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.

ChiUn

他們到 了 約旦 河外、 亞達 的禾場,就在那裡 大大 地 號咷 痛 哭。約瑟為他父親 哀哭 了七 天。

SpaRV

Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.

CPDV

And they arrived at the threshing place of Atad, which is situated beyond the Jordan. There they spent seven full days celebrating the funeral rites with a great and vehement lamentation.

ChiSB

當他們到了約但河對岸的阿塔得打禾場,就在那裏舉行了極備哀榮的隆重喪禮;若瑟又為自己的父親舉哀了七天。

SpaPlatense

Llegados a la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, hicieron allí un duelo grande y muy solemne, y José hizo a su padre un duelo de siete días.

11创世记 50:11

KJV

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan.

ASV

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.

BSB

When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.

ChiUn

迦南 的居民 見 亞達 禾場上 的 哀哭,就說:「這是 埃及人 一場極大的 哀哭。」因此 那地方名 叫亞伯‧麥西,是 在約旦河 東。

SpaRV

Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.

CPDV

And when the inhabitants of the land of Canaan had seen this, they said, “This is a great Lamentation for the Egyptians.” And for this reason, the name of that place was called, “The Lamentation of Egypt.”

ChiSB

住在當地的客納罕人見了阿塔得打禾場上的喪禮,就說:「這為埃及人實是一場極備哀榮的喪禮。」因而給那在約但對岸的地方,起名叫阿貝耳米茲辣殷。

SpaPlatense

Cuando los cananeos, habitantes de la tierra, vieron el llanto en la era de Atad, decían: “Llanto muy grande es este de los egipcios.” Por eso se dio el nombre de Abel-Misraim a ese lugar que está allende el Jordán.

12创世记 50:12

KJV

And his sons did unto him according as he commanded them:

ASV

And his sons did unto him according as he commanded them:

BSB

So Jacob’s sons did as he had charged them.

ChiUn

雅各的兒子們 就遵 著 他父親所吩咐 的辦了,

SpaRV

Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:

CPDV

And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them.

ChiSB

雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩咐的給他辦了:

SpaPlatense

Hicieron, pues, los hijos de Jacob con él según les había mandado:

13创世记 50:13

KJV

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

ASV

for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.

BSB

They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site.

ChiUn

把他 搬到 迦南 地,葬 在 幔利 前、麥比拉 田間 的洞裡;那洞和 田 是 亞伯拉罕 向 赫人 以弗崙 買來 為業,作墳地的。

SpaRV

Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.

CPDV

And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial, opposite Mamre.

ChiSB

將他運到客納罕地,葬在面對瑪默勒的瑪革培拉田裏的山洞內;這塊田是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地。

SpaPlatense

Lleváronle sus hijos a la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpelá, frente a Mamré; en el campo que Abrahán había comprado a Efrón, el heteo, para sepultura propia.

14创世记 50:14

KJV

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

ASV

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

BSB

After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.

ChiUn

約瑟 葬了 他父親 以後,就 和眾弟兄,並一切 同他 上去 葬 他父親的人,都回 埃及去了。

SpaRV

Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.

CPDV

And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father.

ChiSB

若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以及所有與他上來埋葬他父親的人們,返回了埃及。

SpaPlatense

Después de haber sepultado a su padre, se volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él a sepultar a su padre.

15创世记 50:15

KJV

And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

ASV

And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.

BSB

When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”

ChiUn

約瑟 的哥哥們 見 父親 死了,就說:「或者 約瑟 懷恨我們,照著 我們從前待 他 一切的 惡 足足地 報復 我們。」

SpaRV

Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

CPDV

Now that he was dead, his brothers were afraid, and they said to one another: “Perhaps now he may remember the injury that he suffered and requite us for all the evil that we did to him.”

ChiSB

若瑟的兄弟們見父親已死,就說:「或者若瑟仍懷恨我們,要報復我們對他所行的一切惡事。」

SpaPlatense

Cuando vieron los hermanos de José que había muerto su padre, se dijeron: “A lo mejor José nos guarda rencor y nos devolverá todo el mal que le hemos hecho.”

16创世记 50:16

KJV

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

ASV

And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

BSB

So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,

ChiUn

他們就打發人 去見 約瑟,說:「你父親 未死 以先 吩咐 說:『

SpaRV

Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

CPDV

So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died,

ChiSB

因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說:

SpaPlatense

Enviaron, pues a decir a José: “Tu padre mandó, antes de su muerte, diciendo:

17创世记 50:17

KJV

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

ASV

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

BSB

‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.

ChiUn

你們要對約瑟 這樣 說: 從前你哥哥們 惡 待你,求 你 饒恕 他們的過犯 和罪惡。』如今 求你 饒恕 你父親 神 之僕人 的過犯。」他們對約瑟 說這話,約瑟 就哭了。

SpaRV

Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.

CPDV

that we should say these words to you from him: ‘I beg you to forget the wickedness of your brothers, and the sin and malice that they practiced against you.’ Likewise, we petition you to release the servants of the God of your father from this iniquity.” Hearing this, Joseph wept.

ChiSB

你們要這樣對若瑟說:請你務必饒恕你兄弟們的過失和罪惡,因為他們實在虐待了你。現在,求你饒恕你父親的天主的僕人們的過失罷! 」若瑟聽他們對他說出這樣的話,就哭了起來。

SpaPlatense

Así diréis a José: ‘Perdona, por favor, el crimen de tus hermanos y su pecado, porque ciertamente te han hecho mal. Pero ahora perdona, te rogamos, ese crimen de los siervos del Dios de tu padre’.” José lloró mientras así hablaban con él.

18创世记 50:18

KJV

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

ASV

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.

BSB

His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”

ChiUn

他的哥哥 們又 來 俯伏 在他面前,說:「 我們是你的 僕人。」

SpaRV

Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

CPDV

And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.”

ChiSB

後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面前說:「看,我們都是你的奴隸! 」

SpaPlatense

Fueron entonces sus hermanos personalmente, y postrándose delante de él dijeron: “Henos aquí, somos siervos tuyos.”

19创世记 50:19

KJV

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

ASV

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

BSB

But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God?

ChiUn

約瑟 對他們 說:「不要 害怕,我 豈 能代替 神呢?

SpaRV

Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?

CPDV

And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God?

ChiSB

若瑟對他們說:「不要害怕! 我豈能替代天主﹖

SpaPlatense

Mas José le dijo: “No temáis. ¿Estoy yo acaso en lugar de Dios?

20创世记 50:20

KJV

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

ASV

And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

BSB

As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.

ChiUn

從前你們 的意思 是要害 我,但 神 的意思 原是好的,要 保全 許多 人 的性命,成就 今 日的光景。

SpaRV

Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.

CPDV

You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples.

ChiSB

你們原有意對我作的惡事,天主卻有意使之變成好事,造成了今日的結果:挽救了許多人民的性命。

SpaPlatense

Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo dispuso para bien para cumplir lo de hoy, a fin de conservar la vida de mucha gente.

21创世记 50:21

KJV

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

ASV

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

BSB

Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.

ChiUn

現在 你們不要 害怕,我必 養活 你們 和 你們的婦人孩子。」於是約瑟用 親愛 的話 安慰 他們。

SpaRV

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

CPDV

Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently.

ChiSB

所以,你們不必害怕,有我維持你們和你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他們安心。

SpaPlatense

Así, pues no temáis; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños.” Y los consoló, hablándoles al corazón.

22创世记 50:22

KJV

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.

ASV

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.

BSB

Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.

ChiUn

約瑟 和他父親 的眷屬 都住 在埃及。約瑟 活了 一百 一十 歲。

SpaRV

Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

CPDV

And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees.

ChiSB

若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十歲,

SpaPlatense

Habitó José en Egipto, él y la casa de su padre. Y vivió José ciento diez años.

23创世记 50:23

KJV

And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.

ASV

And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees.

BSB

He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

ChiUn

約瑟 得見 以法蓮 第三 代的子孫。瑪拿西 的孫子、瑪吉 的兒子 也 養 在 約瑟 的膝上。

SpaRV

Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.

CPDV

After these things happened, he said to his brothers: “God will visit you after my death, and he will make you ascend from this land into the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.”

ChiSB

見到了厄弗辣因的第三代子孫;默納協的兒子瑪基爾的兒子們,也都生在若瑟的膝下。

SpaPlatense

Vio José a los hijos de Efraím hasta la tercera generación. También los hijos de Maquir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José.

24创世记 50:24

KJV

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

ASV

And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

BSB

Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”

ChiUn

約瑟 對 他弟兄們 說:「我 要死了,但 神 必定 看顧 你們,領 你們 從 這 地上去,到 他起誓 所 應許給亞伯拉罕、以撒、雅各 之地。」

SpaRV

Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.

CPDV

And when he had made them swear and had said, “God will visit you; carry my bones with you from this place,”

ChiSB

若瑟對自己的兄弟們說:「我快要死了;但天主要看顧你們,領你們由這地回到他誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」

SpaPlatense

Y dijo José a sus hermanos: “Voy a morir; mas Dios seguramente os visitará, y os hará subir de este país a la tierra que juró dar a Abrahán, a Isaac y a Jacob.”

25创世记 50:25

KJV

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

ASV

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

BSB

And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”

ChiUn

約瑟 叫 以色列 的子孫 起誓 說:「 神 必定 看顧 你們;你們要把 我的骸骨 從這裡 搬上去。」

SpaRV

Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

CPDV

he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt.

ChiSB

若瑟又叫以色列的兒子們起誓說「當天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由這裏帶回去。」

SpaPlatense

Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: “De seguro os visitará Dios, y entonces llevaos de aquí mis huesos.” Murió José a la edad de ciento diez años. Lo embalsamaron, y lo pusieron en un féretro en Egipto.

26创世记 50:26

KJV

So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

ASV

So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

BSB

So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.

ChiUn

約瑟 死了,正 一百 一十 歲。人用香料將他 薰了,把他收殮 在棺材裡,停在埃及。

SpaRV

Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.

CPDV

ChiSB

若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香料包殮了他,放在棺墎內,安厝在埃及。

SpaPlatense