正在对照: 创世记 6
KJV
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
ASV
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
BSB
Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
ChiUn
當 人 在 世上 多起來、又生 女兒的時候,
SpaRV
Y ACAECIÓ que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
CPDV
And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
ChiSB
當人在地上開始繁殖,生養女兒時,
SpaPlatense
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y les nacieron hijas,
KJV
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
ASV
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
BSB
the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.
ChiUn
神 的兒子們 看見 人 的女子 美貌,就隨意 挑選,娶來 為妻。
SpaRV
Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
CPDV
the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose.
ChiSB
天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選取,作為妻子。
SpaPlatense
y vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron de entre todas ellas por mujeres las que les agradaron.
KJV
And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
ASV
And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
BSB
So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years.”
ChiUn
耶和華 說:「人 既 屬乎血氣,我的靈 就不 永遠 住 在他裡面;然而他的日子 還可到 一百 二十 年。」
SpaRV
Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.
CPDV
And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh. And so his days shall be one hundred and twenty years.”
ChiSB
上主於是說:「因為人既屬於血肉,我的神不能常在他內;他的壽數只可到一百二十歲。」
SpaPlatense
Entonces dijo Yahvé: “No permanecerá para siempre mi espíritu en el hombre, a causa de su delito; no es más que carne, y serán sus días ciento veinte años.”
KJV
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
ASV
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
BSB
The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown.
ChiUn
那 時候 有 偉人 在地上, 後來 神 的兒子們 和 人 的女子們 交合 生子;那 就是 上古 英武 有名的 人。
SpaRV
Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
CPDV
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown.
ChiSB
當天主的兒子與人的兒女結合生子時,在地上已有一些巨人,(以後也有,)他們就是古代的英雄,著名的人物。
SpaPlatense
En aquellos días había gigantes en la tierra, y también después, cuando los hijos de Dios se llegaron a las hijas de los hombres y ellas les dieron hijos. Estos son los héroes, los varones famosos de la antigüedad.
KJV
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
ASV
And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
BSB
Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time.
ChiUn
耶和華 見 人 在地上 罪惡 很大,終 日 所思 想的 盡 都 是惡,
SpaRV
Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
CPDV
Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times,
ChiSB
上主見人在地上的罪惡重大,人心天天所思念的無非是邪惡;
SpaPlatense
Viendo, pues, Yahvé que era grande la maldad del hombre sobre la tierra, y que todos los pensamientos de su corazón se dirigían únicamente al mal, todos los días,
KJV
And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
ASV
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
BSB
And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
ChiUn
耶和華 就後悔 造 人 在地上,心中 憂傷。
SpaRV
Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.
CPDV
repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart,
ChiSB
上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲痛。
SpaPlatense
Yahvé se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra, y se dolió en su corazón.
KJV
And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
ASV
And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
BSB
So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.”
ChiUn
耶和華 說:「我要將 所 造的 人 和 走獸,並 昆蟲,以及 空中的 飛鳥,都從 地上 除滅,因為 我造他們 後悔了。」
SpaRV
Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
CPDV
he said, “I will eliminate man, whom I have created, from the face of the earth, from man to other living things, from animals even to the flying things of the air. For it grieves me that I have made them.”
ChiSB
上主於是說:「我要將我所造的人,連人帶野獸、爬蟲和天空的飛鳥,都由地面上消滅,因為我後悔造了他們。」
SpaPlatense
Y dijo Yahvé: “Exterminaré de sobre la faz de la tierra al hombre que he creado, desde el hombre hasta las bestias, hasta los reptiles, y hasta las aves del cielo, porque me arrepiento de haberlo hecho.”
KJV
But Noah found grace in the eyes of the Lord.
ASV
But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
BSB
Noah, however, found favor in the eyes of the LORD.
ChiUn
惟有挪亞 在耶和華 眼前 蒙 恩。
SpaRV
Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.
CPDV
Yet truly, Noah found grace before the Lord.
ChiSB
惟有諾厄在上主眼中蒙受恩愛。
SpaPlatense
Mas Noé halló gracia a los ojos de Yahvé.
KJV
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
ASV
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, andperfect in his generations: Noah walked with God.
BSB
This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
ChiUn
挪亞的後代 記在下面。挪亞 是 個義 人,在當時的世代 是個完全人。挪亞 與 神 同行。
SpaRV
Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.
CPDV
These are the generations of Noah. Noah was a just man, and yet he was predominate among his generations, for he walked with God.
ChiSB
以下是諾厄的小史:諾厄是他同時代惟一正義齊全的人,常同天主往來。
SpaPlatense
He aquí la historia de Noé. Noé fue varón justo y perfecto entre los hombres de su tiempo, pues anduvo con Dios.
KJV
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ASV
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
BSB
And Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
ChiUn
挪亞 生了 三個 兒子,就是 閃、 含、 雅弗。
SpaRV
Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.
CPDV
And he conceived three sons: Shem, Ham, and Japheth.
ChiSB
他生了三個兒子:就是閃、含、和耶斐特。
SpaPlatense
Y engendró Noé tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
KJV
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
ASV
And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
BSB
Now the earth was corrupt in the sight of God, and full of violence.
ChiUn
世界在 神 面前 敗壞,地上 滿了 強暴。
SpaRV
Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
CPDV
Yet the earth was corrupted before the eyes of God, and it was filled with iniquity.
ChiSB
大地已在天主面前敗壞,到處充滿了強暴。
SpaPlatense
La tierra estaba entonces corrompida delante de Dios, y llena de violencia.
KJV
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
ASV
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
BSB
And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways.
ChiUn
神 觀看 世界,見 是敗壞了; 凡 有血氣的 人在 地上 都敗壞了 行為。
SpaRV
Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
CPDV
And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth)
ChiSB
天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的人,品行在地上全敗壞了,
SpaPlatense
Miró, pues, Dios la tierra, y he aquí que estaba depravada, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
KJV
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
ASV
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
BSB
Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth.
ChiUn
神 就對挪亞 說:「凡 有血氣的人,他的盡頭 已經來到 我面前;因為 地上 滿了 他們的 強暴,我 要把他們和 地 一併毀滅。
SpaRV
Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.
CPDV
he said to Noah: “The end of all flesh has arrived in my sight. The earth has been filled with iniquity by their presence, and I will destroy them, along with the earth.
ChiSB
天主遂對諾厄說:「我已決定要結果一切有血肉的人,因為他們使大地充滿了強暴,我要將他們由大地上消滅。
SpaPlatense
Dijo entonces Dios a Noé: “He decidido el fin de toda carne; porque la tierra está colmada de violencia por culpa de ellos; por eso he aquí que voy a exterminarlos juntamente con la tierra.
KJV
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
ASV
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
BSB
Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out.
ChiUn
你 要用歌斐 木 造 一隻方舟,分一間一間 地造,裡 外 抹上 松香。
SpaRV
Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca, y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.
CPDV
Make yourself an ark from smoothed wood. You shall make little dwelling places in the ark, and you shall smear pitch on the interior and exterior.
ChiSB
你要用柏木造一隻方舟,舟內建造一些艙房,內外都塗上瀝青。
SpaPlatense
Hazte un arca de maderas resinosas, la cual dividirás en compartimientos y calafatearás por dentro y por fuera con betún.
KJV
And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
ASV
And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
BSB
And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high.
ChiUn
方舟的 造法 乃是 這樣:要長 三 百 肘,寬 五十 肘,高 三十 肘。
SpaRV
Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.
CPDV
And thus shall you make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
ChiSB
你要這樣建造:方舟要有三百肘長,五十肘寬,三十肘高。
SpaPlatense
La fabricarás de esta manera: trescientos codos será la longitud del arca, cincuenta codos su anchura, y treinta codos su altura.
KJV
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
ASV
A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
BSB
You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks.
ChiUn
方舟 上邊 要留 透光處,高 一肘。方舟的 門 要開 在旁邊。方舟要分 上、中、下三層。
SpaRV
Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.
CPDV
You shall make a window in the ark, and you shall complete it within a cubit of the top. Then you shall set the door of the ark at its side. You shall make in it: a lower part, upper rooms, and a third level.
ChiSB
方舟上層四面做上窗戶,高一肘,門要安在側面;方舟要分為上中下三層。
SpaPlatense
Harás en el arca una abertura para la luz, la cual dispondrás arriba, a un codo del techo. La puerta del arca pondrás en uno de sus costados, y harás un piso primero, un segundo y un tercero.
KJV
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
ASV
And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
BSB
And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish.
ChiUn
看哪,我 要使 洪水 氾濫在 地上,毀滅 天 下;凡 地上 有血肉、 有氣息的 活物,無一不死。
SpaRV
Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.
CPDV
Behold, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed.
ChiSB
看我要使洪水在地上氾濫,消滅天下一切有生氣的血肉;凡地上所有的都要滅亡。
SpaPlatense
Pues he aquí que voy a traer un diluvio de aguas sobre la tierra, para exterminar toda carne que tiene en sí aliento de vida bajo el cielo. Todo lo que existe en la tierra, perecerá.
KJV
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
ASV
But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
BSB
But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
ChiUn
我卻要與你 立 約;你 同 你的妻,與兒子 兒 婦,都要進 入 方舟。
SpaRV
Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
CPDV
And I shall establish my covenant with you, and you shall enter the ark, you and your sons, your wife and the wives of your sons with you.
ChiSB
但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進入方舟。
SpaPlatense
Pero contigo estableceré mi pacto: Entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
KJV
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
ASV
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
BSB
And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you.
ChiUn
凡 有血肉的 活物,每樣 兩個, 一公 一母,你要帶進 方舟,好在你 那裡保全生命。
SpaRV
Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
CPDV
And from every living thing of all that is flesh, you shall lead pairs into the ark, so that they may survive with you: from the male sex and the female,
ChiSB
你要由一切有血肉的生物中,各帶一對,即一公一母,進入方舟,與你一同生活;
SpaPlatense
Y de todos los animales de toda carne, de toda clase (de ellos), introducirás parejas en el arca para que tengan vida contigo; serán macho y hembra;
KJV
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
ASV
Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
BSB
Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive.
ChiUn
飛鳥 各從其類,牲畜 各從其類,地上的 昆蟲 各從其類,每樣 兩個,要到 你那裡,好保全生命。
SpaRV
De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.
CPDV
from birds, according to their kind, and from beasts, in their kind, and from among all animals on earth, according to their kind; pairs from each shall enter with you, so that they may be able to live.
ChiSB
各種飛鳥、各種牲畜、地上所有的各種爬蟲,皆取一對同你進去,得以保存生命。
SpaPlatense
de las aves según su especie, de las bestias según su especie, de todos los reptiles de la tierra según su especie. Dos de cada clase vendrán a ti, para que les conserves la vida.
KJV
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
ASV
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
BSB
You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”
ChiUn
你 要拿 各樣 食物 積蓄起來,好作 你 和牠們 的食物。」
SpaRV
Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
CPDV
Therefore, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.”
ChiSB
此外,你還帶上各種吃用的食物,貯存起來,作你和他們的食物。」
SpaPlatense
Provéete de todo alimento que se come, acópiate provisiones para que os sirvan de comida a ti y a ellos.”
KJV
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
ASV
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
BSB
So Noah did everything precisely as God had commanded him.
ChiUn
挪亞 就這樣行。凡 神 所 吩咐的,他都照樣 行了。
SpaRV
E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
CPDV
And so Noah did all things just as God had instructed him.
ChiSB
諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他就怎樣做了。
SpaPlatense
Noé hizo conforme a cuanto Dios le había mandado. Así se hizo.