正在对照: 创世记 7
KJV
And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
ASV
And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
BSB
Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.
ChiUn
耶和華 對挪亞 說:「你 和你的全 家 都要進 入 方舟;因為 在這 世代中,我見 你 在我面前 是義人。
SpaRV
Y JEHOVÁ dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca; porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.
CPDV
And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation.
ChiSB
上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
SpaPlatense
Y dijo Yahvé a Noé: “Entra en el arca, tú y toda tu casa, porque a ti te he visto justo delante de Mí en medio de esta generación.
KJV
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
ASV
Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
BSB
You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate;
ChiUn
凡 潔淨的 畜類,你要帶 七 公 七 母; 不 潔淨的 畜類,你要帶一 公 一母;
SpaRV
De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.
CPDV
From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female.
ChiSB
由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
SpaPlatense
De todos los animales puros te elegirás siete parejas, machos con sus hembras; y de todos los animales que no son puros, dos parejas, machos con sus hembras.
KJV
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
ASV
of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
BSB
and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.
ChiUn
空中 的飛鳥 也 要帶七 公 七 母,可以留種,活 在 全 地 上;
SpaRV
También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.
CPDV
But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth.
ChiSB
由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
SpaPlatense
Asimismo de las aves del cielo siete parejas, machos y hembras para que se conserve su descendencia sobre la faz de toda la tierra.
KJV
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
ASV
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
BSB
For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”
ChiUn
因為 再過 七 天,我要 降雨 在 地上 四十 晝 夜,把 我所 造的 各種 活物 都從 地 上 除滅。」
SpaRV
Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
CPDV
For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.”
ChiSB
因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
SpaPlatense
Porque de aquí a siete días haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches y exterminaré de la tierra todo ser viviente que he hecho.”
KJV
And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
ASV
And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
BSB
And Noah did all that the LORD had commanded him.
ChiUn
挪亞 就遵著 耶和華 所 吩咐的 行了。
SpaRV
E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.
CPDV
Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him.
ChiSB
諾厄全照上主吩咐他的做了。
SpaPlatense
E hizo Noé conforme a cuanto Yahvé le había mandado.
KJV
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
ASV
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
BSB
Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth.
ChiUn
當 洪 水 氾濫在 地上的時候,挪亞 整六 百 歲。
SpaRV
Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.
CPDV
And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth.
ChiSB
當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
SpaPlatense
Tenía Noé seiscientos años cuando el diluvio de aguas vino sobre la tierra.
KJV
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
BSB
And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
ChiUn
挪亞 就同 他的妻 和兒子 兒婦 都進 入 方舟,躲避 洪水。
SpaRV
Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
CPDV
And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood.
ChiSB
諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
SpaPlatense
Entró Noé en el arca, y con él sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos, para salvarse de las aguas del diluvio.
KJV
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
ASV
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
BSB
The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground
ChiUn
潔淨的 畜類和 不 潔淨的 畜類,飛鳥 並地上 一切的 昆蟲,
SpaRV
De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,
CPDV
And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth,
ChiSB
潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
SpaPlatense
De los animales puros, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,
KJV
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
ASV
there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
BSB
came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.
ChiUn
都是一對 一對地,有公 有母,到 挪亞 那裡進 入 方舟,正如 神 所吩咐 挪亞的。
SpaRV
De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.
CPDV
two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah.
ChiSB
一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
SpaPlatense
llegaron a Noé al arca, parejas, machos y hembras, como Dios había ordenado a Noé.
KJV
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ASV
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
BSB
And after seven days the floodwaters came upon the earth.
ChiUn
過了 那七 天,洪水氾濫 在 地上。
SpaRV
Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
CPDV
And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
ChiSB
七天一過,洪水就在地上氾濫。
SpaPlatense
Y al cabo de siete días las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
KJV
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
ASV
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
BSB
In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
ChiUn
當 挪亞 六 百 歲,二 月 十七 日 那 一天,大 淵 的泉源 都 裂開了,天上的 窗戶 也敞開了,
SpaRV
El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
CPDV
In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened.
ChiSB
諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
SpaPlatense
El año seiscientos de la vida de Noé, el mes segundo, el día diez y siete del mes, en ese día prorrumpieron todas las fuentes del grande abismo, y se abrieron las cataratas del cielo.
KJV
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ASV
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
BSB
And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
ChiUn
四十 晝 夜 降大雨 在 地上。
SpaRV
Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
CPDV
And rain came upon the earth for forty days and forty nights.
ChiSB
大雨在地上下了四十天四十夜。
SpaPlatense
Y estuvo lloviendo sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
KJV
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
ASV
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
BSB
On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons—
ChiUn
正當 那 日,挪亞 和 他 三個兒子 閃、含、雅弗,並挪亞 的妻子 和三個 兒 婦,都進 入 方舟。
SpaRV
En este mismo día entró Noé, y Sem y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;
CPDV
On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark.
ChiSB
正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
SpaPlatense
En aquel mismo día entró Noé en el arca, con Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y con ellos la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos;
KJV
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
ASV
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
BSB
they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature.
ChiUn
他們 和百 獸,各從其類,一切 牲畜,各從其類,爬 在 地上的 昆蟲,各從其類,一切 禽 鳥,各從其類,都進入方舟。
SpaRV
Ellos, y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.
CPDV
They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly,
ChiSB
他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
SpaPlatense
ellos, con todos los animales, según su especie, y todas las bestias domésticas según su especie, y todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra, según su especie, y todas las aves según su especie, todo pájaro, todo volátil.
KJV
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
ASV
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
BSB
They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
ChiUn
凡 有血肉、有氣息的 活物,都一對 一對地 到 挪亞那裡,進 入 方舟。
SpaRV
Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
CPDV
entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
ChiSB
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
SpaPlatense
Se llegaron a Noé, al arca, de dos en dos, de toda carne en que hay aliento de vida
KJV
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
ASV
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
BSB
And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
ChiUn
凡 有血肉 進入方舟的,都是 有公 有母,正如 神 所吩咐挪亞的。耶和華 就把他關在 方舟裡頭。
SpaRV
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta.
CPDV
And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
ChiSB
凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
SpaPlatense
Y los que habían venido, machos y hembras de toda carne, entraron como Dios había mandado. Y tras él cerró Yahvé la puerta.
KJV
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
ASV
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
BSB
For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.
ChiUn
洪水 氾濫在 地上 四十 天,水 往上長,把 方舟 從 地上 漂 起。
SpaRV
Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.
CPDV
And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land.
ChiSB
洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
SpaPlatense
El diluvio duró cuarenta días sobre la tierra. Y crecieron las aguas y levantaron el arca, la cual se alzó sobre la tierra.
KJV
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
ASV
And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
BSB
So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
ChiUn
水勢 浩大,在 地上 大大地 往上長,方舟 在 水 面上 漂來漂去。
SpaRV
Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.
CPDV
For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters.
ChiSB
洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
SpaPlatense
Y se aumentaron las aguas y crecieron muchísimo sobre la tierra, mientras el arca flotaba sobre las aguas.
KJV
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
ASV
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
BSB
Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.
ChiUn
水勢 在 地上 極其 浩大, 天 下 的 高 山 都 淹沒了。
SpaRV
Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.
CPDV
And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered.
ChiSB
洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
SpaPlatense
Tan desmesuradamente crecieron las aguas sobre la tierra, que quedaron cubiertos todos los montes más altos que había bajo el cielo entero.
KJV
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ASV
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
BSB
The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
ChiUn
水 勢比 山高過 十五 肘,山嶺 都淹沒了。
SpaRV
Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
CPDV
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
ChiSB
洪水高出淹沒的群山十有五肘。
SpaPlatense
Quince codos se alzaron sobre ellos las aguas y fueron así cubiertos los montes.
KJV
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
ASV
And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
BSB
And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.
ChiUn
凡 在 地上 有血肉的 動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和 爬 在 地上的 昆蟲,以及所有的 人,都死了。
SpaRV
Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
CPDV
And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men,
ChiSB
凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
SpaPlatense
Entonces murió toda carne que se movía sobre la tierra; aves y ganados y fieras y todo reptil que se arrastraba sobre la tierra, y todos los hombres.
KJV
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
ASV
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
BSB
Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
ChiUn
凡 在旱地上、鼻孔 有氣息 的 生靈 都死了。
SpaRV
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
CPDV
and everything in which there is the breath of life on earth, died.
ChiSB
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
SpaPlatense
Todos los seres que en sus narices tenían soplo de vida, de cuantos hay en la tierra firme, perecieron.
KJV
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
ASV
And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
BSB
And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.
ChiUn
凡 地 上 各類的 活物,連人 帶 牲畜、 昆蟲,以及 空中的 飛鳥,都從 地上 除滅了,只 留下 挪亞 和那些 與他 同在方舟裡的。
SpaRV
Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.
CPDV
And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark.
ChiSB
這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
SpaPlatense
Así fue exterminado todo ser viviente que había sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta los reptiles y hasta las aves del cielo. Fueron exterminados de la tierra, y quedaron solamente Noé y los que con él estaban en el arca.
KJV
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
ASV
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
BSB
And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
ChiUn
水 勢浩大,在 地上 共一百 五十 天。
SpaRV
Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
CPDV
And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.
ChiSB
洪水在地上氾濫了一百五十天。
SpaPlatense
Por espacio de ciento cincuenta días se alzaron las aguas sobre la tierra.