正在对照: 创世记 8
KJV
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
ASV
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
BSB
But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.
ChiUn
神 記念 挪亞 和 挪亞 方舟 裡的 一切 走獸 牲畜。 神 叫 風 吹 地,水 勢漸落。
SpaRV
Y ACORDÓSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
CPDV
Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished.
ChiSB
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
SpaPlatense
Acordose Dios de Noé y de todas las fieras y de todas las bestias que con él estaban en el arca; e hizo Dios pasar un viento sobre la tierra, y bajaron las aguas.
KJV
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
ASV
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
BSB
The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
ChiUn
淵 源 和天上的 窗戶 都閉塞了,天上的 大雨 也止住了。
SpaRV
Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
CPDV
And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained.
ChiSB
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
SpaPlatense
Entonces se cerraron las fuentes del abismo y las cataratas del cielo, y se detuvo la lluvia del cielo.
KJV
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
ASV
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
BSB
The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down.
ChiUn
水 從 地上 漸 退。過了 一百 五十 天,水 就漸消。
SpaRV
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
CPDV
And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days.
ChiSB
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
SpaPlatense
Poco a poco retrocedieron las aguas de sobre la tierra; y cuando al cabo de ciento cincuenta días las aguas empezaron a menguar,
KJV
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
ASV
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
BSB
On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
ChiUn
七 月 十 七 日,方舟 停 在 亞拉臘 山上。
SpaRV
Y reposó el arca en el mes séptimo, á diecisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
CPDV
And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia.
ChiSB
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
SpaPlatense
reposó el arca sobre los montes de Ararat, en el mes séptimo, el día diecisiete del mes.
KJV
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
ASV
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
BSB
And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
ChiUn
水又 漸 消,到 十 月 初一日,山 頂 都現出來了。
SpaRV
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
CPDV
Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared.
ChiSB
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
SpaPlatense
Las aguas siguieron decreciendo paulatinamente hasta el mes décimo, y el día primero del décimo mes aparecieron las cumbres de los montes.
KJV
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
ASV
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
BSB
After forty days Noah opened the window he had made in the ark
ChiUn
過了 四十 天,挪亞 開了 方舟 的窗戶,
SpaRV
Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
CPDV
And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
ChiSB
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
SpaPlatense
Pasados cuarenta días, abrió Noé la ventana que había hecho en el arca,
KJV
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ASV
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
BSB
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
ChiUn
放出 一隻烏鴉去;那烏鴉飛來 飛去,直到 地 上 的水 都乾了。
SpaRV
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
CPDV
which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
ChiSB
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
SpaPlatense
y soltó un cuervo, el cual yendo salía y retornaba hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.
KJV
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
ASV
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
BSB
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
ChiUn
他又放出 一隻鴿子去,要看看 水 從 地 上 退了沒有。
SpaRV
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
CPDV
Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
ChiSB
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
SpaPlatense
Después soltó Noé una paloma, para ver si se habían retirado ya las aguas de la superficie terrestre.
KJV
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
ASV
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
BSB
But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
ChiUn
但 遍 地 上 都是水,鴿子 找 不著 落腳 之地,就回 到 方舟 挪亞那裡,挪亞伸 手 把鴿子 接 進 方舟來。
SpaRV
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano, y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
CPDV
But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark.
ChiSB
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
SpaPlatense
Mas como la paloma no hallase donde poner la planta de su pie, tornó hacia él, al arca, porque había todavía agua sobre toda la tierra; y alargando él su mano, la asió y la metió consigo en el arca.
KJV
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
ASV
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
BSB
Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
ChiUn
他又 等了 七 天,再 把 鴿子 從 方舟 放出去。
SpaRV
Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
CPDV
And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark.
ChiSB
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
SpaPlatense
Esperó otros siete días y soltó de nuevo la paloma fuera del arca.
KJV
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
ASV
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
BSB
And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
ChiUn
到了晚上,鴿子 回到 他那裡, 嘴裡 叼著一個新擰下來的 橄欖 葉子,挪亞 就知道 地上 的水 退了。
SpaRV
Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
CPDV
And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth.
ChiSB
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
SpaPlatense
La paloma volvió a él al atardecer, y he aquí que traía en su pico hoja verde de olivo, por donde conoció Noé que las aguas se habían retirado de la tierra.
KJV
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
ASV
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
BSB
And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
ChiUn
他又 等了 七 天,放出 鴿子去,鴿子 就不 再 回來了。
SpaRV
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
CPDV
And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him.
ChiSB
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
SpaPlatense
Esperó todavía otros siete días y soltó la paloma, la cual no volvió más a él.
KJV
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
ASV
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
BSB
In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
ChiUn
到 挪亞六 百 零一 歲,正 月 初一日,地上的 水 都乾了。挪亞 撤去 方舟 的蓋 觀看,便見 地 面上 乾了。
SpaRV
Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
CPDV
Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry.
ChiSB
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
SpaPlatense
El año seiscientos uno, el día primero del primer mes, ya no había aguas sobre la tierra, y abriendo Noé la cubierta del arca miró y vio que estaba seca la superficie del suelo.
KJV
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
ASV
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
BSB
By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
ChiUn
到了二 月 二十 七 日,地 就都乾了。
SpaRV
Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
CPDV
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry.
ChiSB
二月二十七日,大地全乾了。
SpaPlatense
En el mes segundo, a los veintisiete días del mes, quedó seca la tierra.
KJV
And God spake unto Noah, saying,
ASV
And God spake unto Noah, saying,
BSB
Then God said to Noah,
ChiUn
神 對 挪亞 說:
SpaRV
Y habló Dios á Noé diciendo:
CPDV
Then God spoke to Noah, saying:
ChiSB
天主於是吩咐諾厄說:「
SpaPlatense
Habló entonces Dios a Noé, y dijo:
KJV
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
ASV
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
BSB
“Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives.
ChiUn
「你 和你 的妻子、兒子、兒 婦 都可以出 方舟。
SpaRV
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
CPDV
“Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you.
ChiSB
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
SpaPlatense
“Sal del arca, tú, y contigo tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.
KJV
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
ASV
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
BSB
Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”
ChiUn
在你那裡 凡 有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切 爬 在 地上 的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上 多多滋生,大大 興旺。」
SpaRV
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
CPDV
Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.”
ChiSB
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
SpaPlatense
Y sacarás contigo todos los animales de toda carne que te acompaña, aves, bestias y todos los reptiles que se arrastran en el suelo; pululen sobre la tierra y sean fecundos y se multipliquen sobre la tierra.”
KJV
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
ASV
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
BSB
So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.
ChiUn
於是挪亞 和他 的妻子、兒子、兒 婦 都出來了。
SpaRV
Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
CPDV
And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him.
ChiSB
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
SpaPlatense
Salió, pues, Noé, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.
KJV
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
ASV
every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
BSB
Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
ChiUn
一切 走獸、 昆蟲、 飛鳥,和地上 所有的 動物,各從其類,也都出了 方舟。
SpaRV
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
CPDV
Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark.
ChiSB
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
SpaPlatense
Salieron también del arca, según sus especies, todos los animales, todos los reptiles y todas las aves, todo cuanto se mueve sobre la tierra.
KJV
And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
ASV
And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
BSB
Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.
ChiUn
挪亞 為耶和華 築了 一座壇,拿 各類 潔淨的 牲畜、 飛鳥 獻 在壇上 為燔祭。
SpaRV
Y edificó Noé un altar á Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
CPDV
Then Noah built an altar to the Lord. And, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar.
ChiSB
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
SpaPlatense
Después erigió Noé un altar a Yahvé, y tomando de todos los animales puros, y de todas las aves puras, ofreció holocaustos en el altar.
KJV
And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
ASV
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
BSB
When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
ChiUn
耶和華 聞 那馨香 之氣, 就心裡 說:「我不 再 因人的 緣故 咒詛 地( 人 從小時 心裡 懷著惡 念),也不 再 按著 我才行 的滅 各種的 活物了。
SpaRV
Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
CPDV
And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Therefore, I will no longer pierce every living soul as I have done.
ChiSB
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
SpaPlatense
Al aspirar Yahvé el agradable olor dijo en su corazón: “No volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque los deseos del corazón humano son malos desde su niñez, ni volveré a exterminar a todos los seres vivientes, como he hecho.
KJV
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
ASV
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
BSB
As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”
ChiUn
地 還 存留的時候,稼 穡、寒 暑、冬 夏、晝 夜 就永不 停息了。」
SpaRV
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
CPDV
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.”
ChiSB
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
SpaPlatense
Mientras dure la tierra, no cesarán (de sucederse) sementera y siega, frío y calor, verano e invierno, día y noche.